« May 2005 | Main | July 2005 »

June 2005

Wednesday, 29 June 2005

Quote 006 Life is a sexually transmitted disease . . .

51099

Life is a sexually transmitted disease and the mortality rate is one hundred percent.

- R. D. Laing (British psychiatrist,1927-1989)
 
 
 

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Friday, 24 June 2005

Albert Einstein: Gravitation cannot be held responsible . . . アインシュタイン―恋におちることについて

300px-Albert_Einstein_by_Yousuf


■日本語訳 Translation into Japanese

恋に落ちることは、およそ人間のなしうる最も愚かな行為だ、とは言えませんが、重力に責任を負わせることもできないでしょう。

   アルバート・アインシュタイン (1879-1955)

   ジェリー・メイヤー+ジョン・P・ホームズ=編
   ディスカヴァー21編集部=翻訳/再構成
   『アルバート・アインシュタイン150の言葉
   ディスカヴァー・トゥエンティワン 1997/04
 
 
■英語原文 The original text in English

Falling in love is not at all the most stupid thing that people do -- but gravitation cannot be held responsible for it. 

   Albert Einstein (1879-1955)
 
   Bite-Size Einstein: quotations on just about everything
   from the greatest mind of the twentieth century
   compiled by Jerry Mayer & John P. Holms
   Originally published: New York : St. Martin's Press, 1966
   The above quote based on: New York : Gramercy Books, 2003
 
 
■外部リンク External links

   * Albert Einstein - Wikipedia
   * Einstein Archives Online
   * アルベルト・アインシュタイン - Wikipedia
 
 
■「恋におちる」ことについて―スティーヴンスンはなんと言ったか?
 See also what Robert Louis Stevenson said about falling in love.

   Virginibus Puerisque by Robert Louis Stevenson
   スティーヴンソン/スティーヴンスン/スチィーヴンソン/スティヴンスン
   「青年男女へ」「若い人々のために」「若き人々のために」「若き人々の爲に」
   tomokilog - うただひかるまだがすかる Monday, 30 March 2009/03/30


■更新履歴 Change log

2009/05/15
「恋におちる」ことについて―スティーヴンスンはなんと言ったか?の項を新設しました。

2007/12/11
(1) 日本語訳を追加しました。
(2) 英語原文を、省略された形ではなく、より正確なものに修正しました。
(3) 関連サイトへのリンクを張りました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村英語ブログへにほんブログ村外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

| | Comments (3) | TrackBack (0)

Quote 004 It's just a job.

Muhammad_Ali

It's just a job. Grass grows, birds fly, waves pound the sand. I beat people up.

- Muhammad Ali (US boxer, 1942- )
 

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Sunday, 19 June 2005

Groucho Marx: A black cat crossing your path . . .

180px-Grouchomarxpromophoto

A black cat crossing your path signifies that the animal is going somewhere.

- Groucho Marx (1890-1977)
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

植木等 「だまって俺について来い」 Everybody Shut Up, Come and Follow Me by Hitoshi Ueki

■レコードのジャケット Record cover
ueki_hitoshi
Everybody Shut Up, Come and Follow Me (tentative English title translated from Japanese by tomoki y.) だまって俺について来い


■クレジット Credits

Lyrics: Yukio Aoshima 青島幸男, Music: Tessho Hagiwara 萩原哲晶
Arrangement: Tessho Hagiwara 萩原哲晶, Vocal: Hitoshi Ueki 植木等
Performed by Hajime Hana and the Crazy Cats ハナ肇とクレージー・キャッツ
Original single: TP-1021, Side A. 
Released: November 15, 1964 (incidentally a day before Tomoki's Xth birthday)


■だまって俺について来い Damatte ore ni tsuite koi

Published on Mar 13, 2012 by ladymadonna1950


■日本語歌詞 The original lyrics in Japanese

ゼニのない奴ぁ 俺んとこへ来い
俺もないけど 心配すんな
見ろよ青い空 白い雲
そのうち何とか なるだろう
(ハッ、ハッ、ハッ、ハッ、ハッ、ハッ、…)


彼女のない奴ぁ 俺んとこへ来い
俺もないけど 心配すんな
見ろよ波の果て 水平線
そのうち何とか なるだろう
(ウィッ、ヒッ、ヒッ、ウヮッ、ハッ、ハッ、ハッ、…)


仕事のない奴ぁ 俺んとこへ来い
俺もないけど 心配すんな
見ろよ燃えている あかね雲
そのうち何とか なるだろう
(分かっとるね。分かっとる、分かっとる。
 分かったら、だまって俺について来い!)

   Lyrics transcribed by tomoki y. from the recording on the CD
   "Big Artist Best Collection" by Hajime Hana and the Crazy Cats
   ハナ肇とクレージー・キャッツ『ビッグ・アーティスト・ベスト・コレクション』
   (CT25-9040, Released: 12 July 1989)
   This song has been released in various versions in TV and film.


■tomokilog 関連記事 Related articles from tomokilog

   * In Memoriam 追悼, 29 March 2007
   * There Is No Cure for a Fool 馬鹿は死んでも直らない, 19 June 2005


■外部リンク External links

 [en] English
   * Hitoshi Ueki - Wikipedia (1926-2007)

 [ja] 日本語
   * だまって俺について来い - Wikipedia
   * ハナ肇とクレージーキャッツ - Wikipedia
   * 植木等 - Wikipedia (1926-2007)


■更新履歴 Change log

2012-08-02 YouTube 動画を追加し、外部リンクの項を新設しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■CD

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (3) | TrackBack (0)

20 ways of spelling "Robert Louis Stevenson" in Japanese. "Robert Louis Stevenson" を日本語読みにすると……

stevenson

■20 ways of spelling "Stevenson" in Japanese
 "Stevenson" を日本語読みにすると……

グーグル検索によるヒット数の比較。Hit counts by Google search.

1 ロバート・ルイス・スティーブンソン 464 hits(平凡社大百科事典、小学館ランダムハウス英和大辞典、福音館、講談社痛快世界の冒険文学、偕成社文庫)
2 ロバート=ルイス=スティーブンソン 464 hits
3 ロバート・ルイス・スティーヴンソン 265 hits(新潮文庫、広辞苑、研究社リーダーズ英和辞典)
4 ロバート=ルイス=スティーヴンソン 265 hits
5 ロバート・ルイス・スティーヴンスン 224 hits(岩波文庫、中公文庫、光文社古典新訳文庫)
6 ロバート=ルイス=スティーヴンスン 224 hits
7 ロバート・ルイス・スティーブンスン 101 hits
8 ロバート=ルイス=スティーブンスン 101 hits
9 ロバート・ルイス・スチーブンソン 61 hits(集英社国語辞典、講談社青い鳥文庫)
10 ロバート=ルイス=スチーブンソン 61 hits
11 ロバート・ルイス・スティブンソン 13 hits(岩波文庫 旧版)
12 ロバート=ルイス=スティブンソン 13 hits
13 ロバート・ルイス・スチーブンスン 9 hits
14 ロバート=ルイス=スチーブンスン 9 hits
15 ロバート・ルイス・スチブンソン 8 hits(講談社少年少女世界文学館)
16 ロバート=ルイス=スチブンソン 8 hits
17 ロバート・ルイス・スチーヴンスン 2 hits
18 ロバート=ルイス=スチーヴンスン 2 hits
19 ロバート・ルイス・スチーヴンソン 1 hit(文化生活研究會 昭4)
20 ロバート=ルイス=スチーヴンソン 1 hit
 
 
■Orthography, or lack thereof, on words imported into Japanese
 日本語における外来語に関する正書法

Listed above are Google search hit counts of the name "Stevenson" spelled out in Japanese. As you can see, orthography hardly exists for transliterations of certain words imported from non-Japanese languages.

Google apparently does not distinguish "・" (dot) from "=" (equal symbol). A similar thing occurs with Google search of names spelled out in European letters as well. For example, "Jean-Paul Sartre" (with hyphen) and "Jean Paul Sartre" (without hyphen) makes no difference.
 
 
■Robert Louis Stevenson (1850-94)

スコットランドの小説家・詩人・紀行作家; 主な著作に Treasure Island 宝島 (1883), The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde ジーキル博士とハイド氏 (1886) など.
 
 
■Cf. What's in a name? A case in Russian
 参考:「ドストエフスキー」を英語でつづると……

Reflections in the same vein regarding transliteration of a Russian name into English can be found on the following page:

   What's in a name? Or how do I pronounce and spell....
 
 
■更新履歴 Change log

2008/01/23
(1)「日本語における外来語に関する正書法」の項を加筆修正をほどこしました。
(2) ロシア語の名前についての項を新設しました。
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

There Is No Cure for a Fool

cchondara

There Is No Cure for a Fool
馬鹿は死んでも直らない

Lyrics: Shigeru Tsukada 塚田茂, Music: Tessho Hagiwara 萩原哲晶
Arrangement: Tessho Hagiwara 萩原哲晶, Vocal: Hitoshi Ueki 植木等
Performed by Hajime Hana and the Crazy Cats ハナ肇とクレージー・キャッツ
(Original single released: 20 June 1964)

(あ、そ〜れ〜ぃ! あ、そ〜れ! ほ〜! ほぅ、ほぅ、ほぅ!)

バカにバカ足しゃ バカばかり
バカからバカ引きゃ うすらバカ
掛けたり割ったりしてみても
アホウとマヌケが チョイと顔を出す
とかく この世はバカばかり
中途半端は およしなさい
バカは死んでも直らない
(あ、こ〜れ〜ぃ! ほらさっと! ほっ!)


自慢じゃないが 俺もバカ
遠慮するなよ 君もバカ
利口ぶっても威張っても
とどの詰まりは チョイとボロを出す
とかく この世はバカばかり
下手な考え およしなさい
バカは死んでも直らない
(あ、こ〜れ〜ぃ! あ、そ〜れ! あ、こ〜りゃ! それ〜!)


バカは気楽というけれど
バカになるのも 楽じゃない
バカとバカとで がっちりと
広い世間を チョイと渡ろうよ
とかく この世はバカばかり
天下御免のバカになれ
バカは死んでも直らない
(あ、そ〜れ〜ぃ! ど〜も! あ、こ〜れ!)

Lyrics transcribed by tomoki y. from the recording on the CD
"Big Artist Best Collection" by Hajime Hana and the Crazy Cats
ハナ肇とクレージー・キャッツ「ビッグ・アーティスト・ベスト・コレクション」
(CT25-9040, Released: 12 July 1989)
 
 
■tomokilog 関連記事から Related articles from tomokilog

* In Memoriam 追悼, 29 March 2007
* Everybody Shut Up, Come and Follow Me だまって俺について来い,
 19 June 2005
 
 
■参考 References

* さぁ楽しく元気にゴマをすりましょー(CDディスコグラフィー)
* 日本的謡曲2 第十四回 『馬鹿は死んでも直らない』
* クレージー キャッツ ファンのページ

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Friday, 10 June 2005

タビビトですか?

seibu

いきなり、そう訊かれたのだ。見知らぬ女性に。
近所の、ちょいちょいコーヒー豆を買う、輸入食品店を出たところの歩道で。ぼくは自転車にまたがって家へ帰ろうと、ペダルを踏もうとしていた。

小柄な30代ぐらいの女性。日本人だと思う。すくなくとも訛りはなかった。ニットの丸い帽子をかぶって、だぼっとしたモンペのようなのをはいて、大きなズタ袋みたいなのを肩からさげている。

ぼくはといえば、ぼろぼろのTシャツに短パンに、コーヒー豆の入ったデイパック。穴のあいたジーンズを履いてる人は珍しくないけど、穴のあいたTシャツを着ている人は、あまり見かけない。オシャレのつもりで着ていたのではない。単にタンスの引き出しのいちばん上にあったのを、ひっぱり出して着ただけだ。

—tabibito ですか?
—(tabibito >> タビビト >> 旅人 >> 旅行者と理解するのに、0.3秒) いえ、この近所に住んでるんですけど……。あなたは旅行者ですか?
—あちこち行ってます。
—ああ、ぼくも昔はあちこち行きました。
—そうでしょ。そういうふうに見えます。
—(そういう臭いが身体から染み出しています、と言われたような感じがした。が、受け流して)京都にいらして、どれぐらい?
—1週間。あのう、音楽やってるんです(と言って、肩のズタ袋みたいなのの口を開ける。アフリカの太鼓みたいなのが、入っている)。京大の「西の」講堂で演奏するんです。
—西部講堂?
—ああ、そう。すみません。セイブ講堂(注:上の画像。京大西部キャンパスにある、伝説的venue。かぎりなく過去、とくに70年代の匂いがする、瓦ぶきの建物。http://www.seibukodo.net/about.html)。来週演奏するんです。よかったら聴きに来てください。
—あ、はい。わかりました。それでは(と言ってペダルを踏みだす)。

ちょっと頭がクラッとした。ここはどこ? わたしは誰? いったいオレは何をしているのだ? ここはカトマンズか? オレはヒッピーじゃないぞ。

いや、わからん。ぼくは相変わらず放浪を続けているのかもしれん。おなじ街に住み続けながら漂流することも不可能ではない。そういえば、どこかで聞いた。アジアのボヘミアンの三大メッカは、カトマンズとインドのゴアと、日本の京都だと。きのうは、そこいらじゅうに外国人旅行者を、とりわけ多く見かけた日だった。ぼくのなかの旅の虫が騒ぎだしたら困るな。いまはホームベースを確立しなおすべき時期だ。タビビトと見すかされた中年男は家路についた。

2005 (c) Tomoki Yamabayashi
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Wednesday, 08 June 2005

活字中毒048 Sushi/寿司/鮨/スシ/すし

11110b

    活字中毒048

For sushi lovers all over the world,

はも   ほっけ  えい   するめ  さわら  きす
hamo   hokke   ei    surume  sawara  kisu
鱧    魚偏に花 魚編に賁 鯣    鰆    鱚

はたはた このしろ うぐい  くじら  いわな  すずき
hatahata konoshiro ugui   kujira  iwana   suzuki
鰰    鮗    鯏    鯨    魚偏に岩 鱸

ぼら   まぐろ  ひらめ  あゆ   あわび  ふな
bora   maguro  hirame  ayu    awabi   funa
鰡    鮪    鮃    鮎    鮑    鮒

しゃち  さめ   ぶり   たこ   なまず  はや
shachi  same   buri   tako   namazu  haya
鯱    鮫    鰤    鮹    鯰    鮠

あんこ  どじやう ふぐ   さけ   ます   いわし
anko   dojoo   fugu   sake   masu   iwashi
鮟    鰌    鰒    鮭    鱒    鰯

かれい  いなだ  かずのこ たい   さば   にしん
karei   inada   kazunoko tai    saba   nishin
鰈    鰍    鯑    鯛    鯖    鰊

2002 (c) Tomoki Yamabayashi
 
 
 

| | Comments (2) | TrackBack (1)

Monday, 06 June 2005

活字中毒047 リンゴミックス

_

    活字中毒047

リンゴミックス
産地名 青森県産
販売期限
保存方法
価格 398(円)
------------------------
ポロロッカ近畿センター
大阪府八尾市太子堂2-1-38
[バーコード]
0 279249 003985

[以下原文は縦書き]
無選別
サンふじ
 通常品に比べ、枝ズレや
 キズが多いですが、流
 通経路が短いため鮮度
 が良く食味は最高です。

無選別
サン王林
 通常品に比べ、枝ズレや
 キズが多いですが、流
 通経路が短いため鮮度
 が良く食味は最高です。

2002 (c) Tomoki Yamabayashi
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

活字中毒046 産経新聞テレビ欄

logo_sankei

    活字中毒046

産経新聞 平成14年(2002年)2月19日 火曜日  近畿D 32

    (12) NHK教育
    06(6949)5500
[中略]
9.35 (S)渡辺香津美のギター
   入門      2236513
10.00 ETV 曾野綾子語る
   聖地巡礼     49074

    (2) NHKテレビ
    06(6949)5500
[中略]
10.00 (二)NHKニュース10
   ブッシュ大統領・訪日
   の成果と極東戦略は▽
   波紋広がるフィギュア
   審判問題▽厳寒の湖・
   御神渡りほか   4971
[中略]
11.50 読む「医療費の負担」
0.00 N天◇15(S)越境する
   イスラム(再) 4540594

Gコードと用語の見方
 番組末尾の数字は、録画予約用のGコー
ド(ジェムスタージャパン社(フリーダイヤ
ル0120・448・442)へ。
 (S)=ステレオ (二)=二か国語 (多)=音声
多重 (字)=文字多重 (手)=手話 (B)=Bモ
ード (再)=再放送 (映)=映画 (新)=新番組
(終)=最終回 (交)=交通情報 (声)=声優

【参考】NHKオンライン
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Saturday, 04 June 2005

活字中毒045 さあアラビア語を学びましょう

is001-islam-01

    活字中毒045

さあアラビア語を学びましょう
第一巻 単数代名詞編
著者
Dr. サラ・エルケリッシュ 田中博一
ナイマ・モハメッド
愛知イスラム文化センター

この本に関する一切の権利は著者に属します。
初版 西暦 1988年7月4日
   イスラム暦 1408年11月20日
愛知イスラム文化センター
    名古屋
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (1)

Thursday, 02 June 2005

活字中毒044 大吉

mikuzi3

    活字中毒044

[おみくじ;原文は縦書き]
第九番 大吉

有名須得遇 ゆうめいすべからくあうことをうべし
      名をあげ 人にしられんとおもわば のぞみのままなるべし

三望一期遷 さんぼういちごにうつる
      三ツの のぞみも一ときに かない じせつとうらいせり

貴人来指処 きじんきたってところをさす
      ところをさすとは 目うえの方の ひきまわしにあづかるなり

華菓応時鮮 かゝときにおうじてあざやかなり
      花もこのみも ときにあたって あるべしとなり

▼このみくじにあたる人は、めうえの人の引立をうけて立身し世間の人に敬われん▼自ら進みてなす事もじようじゆすべし▼商売は客の多く来る商売にて利の一つにこまかく百に大なるを選べ▼縁談はなかうどに任しておいてよし▼病気ほんぷくすべし▼失物は手箱の中か敷物のてじかにあるべし▼たび立よし▼あらそいごとすべてめうえの人のさしづにまかせ、かりそめにもわがみ一存のはからいすべからず▼よろこびごとすべてよし▼すべてこの人は遠からず立身する身なり▼昇竜のときを得たるが如し神仏を信じてよし 

2002 (c) Tomoki Yamabayashi
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« May 2005 | Main | July 2005 »