Video 1 Emily Dickinson "If I can stop one heart from breaking"
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1)
(Zh2)
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean Video 2 Becky Miller reads: If I can stop one heart from breaking
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 千葉 2011
(J2) 鵜野 2011
(J3) 川名 2008
(J4) 長田 2007
(J5) 浅野 2000-2003
(J6) 河野 1992
(J7) 谷岡 1988
(J8) 中林 1986
(J9) 山川+武田 1984
(J10) 加藤 1976
(J11) 中島 1964
■ペルシャ語訳 Translation into Persian
■アラビア語訳 Translation into Arabic
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish Video 3 Nikolle Doolin reads: If I can stop one heart from breaking
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■クロアチア語訳 Translation into Croatian
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch Video 4 Lucy Perry reads: If I can stop one heart from breaking
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Exley, 1998
(F2) Audio 12種類の原詩朗読 12 Recordings of the poem presented by LibriVox
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
Emily Dickinson "If I can stop one heart from breaking"
原書:
The Mouse of Amherst
Text by Elizabeth Spires
Illustrations by Claire A. Nivola
First published by Farrar, Strauss & Giroux, 1999 Reprint edition by Sunburst, 2001/04
اگر بتوانم از شکستن یک دل جلوگیری
کنم بیهوده زندگی نکرده ام اگر بتوانم یک زندگی
را از درد تهی سازم
و یا رنجی را فرو نشانم
اگر بتوانم سینه سرخ مجروحی را کمک کنم
تا دوباره به لانه خویش بازگردد
زندگیم بیهوده نخواهد بود .
اگر بتوانم از شکستن یک دل جلوگیری
امیلی دیکنسون
E-text at پست قبلی (hadinet.ir)
■アラビア語訳 Translation into Arabic
إذا استطعت أن أمنع قلبا واحدا من الانكسار
فأنا لا أعيش بلا جدوى
إذا خففت وجع نفس واحدة تتوجع
وهدأت وسكنت ألم نفس واحدة تتألم
وساعدت طائرا ضعيفا على العودة إلى عشه
فأنا لا أعيش بلا جدوى
إذا استطعت أن أمنع قلبا واحدا من الانكسار
[إميلي ديكنسون]
E-text at نصيحة عصفور
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
אילו יכולתי למנוע שברו של לב אחד,
לא אחיה לשווא
אילו יכולתי להקל על סבל חייו אדם אחד,
או לשכך כאב,
או לעזור לציפור חלשה אחת
אל קנה לשוב,
אני לא אחיה לשווא.
אילו יכולתי למנוע שברו של לב אחד
אמילי דיקינסון
Translated by יוסי חרסונסקי
E-text at אפרת בן צור - Robin (yosmusic.com)
■トルコ語訳 Translation into Turkish
Eğer bir Kalbin kırılmasını engelleyebilirsem
Boşa yaşamış olmayacağım
Eğer bir Hayatı kurtarabilirsem Sancı’dan
ya da bir Sızı’yı dindirebilirsem
Ya da bir narbülbülüne canı çekilmeden
El verebilirsem yuvasına çıkarken
Yaşamış olmayacağım Boşa.
Eğer bir Kalbin kırılmasını engelleyebilirsem by Emily Dickinson
E-text at Yusuf Eradam
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Ha tudom megállítani egy szív a törés,
Nem élek hiába.
Ha egy élet megkönnyítheti a fájó,
Vagy hűvös 1 fájdalmat,
Vagy segíteni 1 ájulás vörösbegy
Az ő fészek újra
Nem élek hiába.
Jos voin estää yhdenkin sydämen murtumasta,
En elä turhaan;
Jos voin helpottaa yhdenkin elämän ahdistusta,
Tai yhtä tuskaa lievittää,
Tai auttaa yhtä punarintaa pyörtyvää
Takaisin pesäänsä pääsemään,
En elä turhaan.
Αν μπορώ να σταματήσω μια καρδιά από το να σπάσει,
δεν θα ζω πλέον στη ματαιότητα.
Αν μπορώ να διευκολύνω μια ζωή στο κάνει πράγματα,
ή να απαλύνω ένα πόνο,
ή να βοηθήσω κάποιον που έχει ανάγκη,
τότε δεν θα ζω στη ματαιότητα.
Αν μπορώ να σταματήσω μια καρδιά από το να σπάσει
Emily Dickinson
E-text at Semiramis
■ロシア語訳 Translation into Russian
Если я могу остановить одного сердца от разрушения,
Я не буду жить напрасно.
Если я могу облегчить жизнь одна боль,
Или классный боль,
Или помогать друг обморок малиновка Тому своего
гнезда снова,
Я не буду жить напрасно .
Если я могу остановить одного сердца от разрушения by Эмили Дикинсон
E-text at HiCow.com
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Якщо я можу зупинити одного серця від руйнування,
Я не буду жити марно.
Якщо я можу полегшити одне життя хворому,
Або прохолодно біль одного,
Або допомагати один непритомність вільшанка
До його гнізда знову,
Я не буду жити марно.
Якщо я можу зупинити одного серця від руйнування Емілі Дікінсон
E-text at Що сенс життя? in Ukrainian
おそらくは自動翻訳サイトによる翻訳
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Ако мога да спра едно сърце от счупване,
Аз не живея напразно.
Ако аз може да облекчи живота на болката,
Или на хладно болка,
Или помощ един припадък Робин
: На гнездото си отново,
Аз не живея напразно.
Jeśli mogę przestać jedno serce przed złamaniem,
Nie będę żyć na próżno;
Jeśli mogę zmniejszyć jedno życie ból,
Albo fajny ból jedno,
Lub pomocy jednego omdlenia robin
Do swego gniazda ponownie
Nie będę żyć na próżno.
Když jediné srdce v žalu zachráním,
nebudu nadarmo žít;
když jedinému životu ulehčím
či pro jednu bolest najdu klid,
jediné vysílené července
pomohu v hnízdo se navrátit,
nebudu nadarmo žít.
Když jediné srdce v žalu zachráním, by Emily Dickinson
E-text at alarmo
■クロアチア語訳 Translation into Croatian
Ako bar jednom srcu pomognem da ne bude slomljeno
Necu zivjeti uzalud;
Ako bar jednom životu olakšam patnje,
Ili ublažim jedan bol,
Ako vratim u gnijezdo
Bar jednu ptičicu koja je ispala
Neću živjeti uzalud.
Ako bar jednom srcu pomognem da ne bude slomljen by Emily Dickinson
E-text at Mojnet.com
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
Hvis jeg kan stoppe ett hjerte brytes,
Jeg skal ikke leve forgjeves.
Hvis jeg kan lette one life verke,
Eller kjølig ett smerte,
Eller hjelpe en fainting robin
Til sin neste igjen,
Jeg lever ikke forgjeves.
Hvis jeg kan stoppe ett hjerte brytes by Emily Dickinson
E-text at
Nyhetsartikler (mulliononline.com)
■デンマーク語訳
Hvis jeg kan forhindre
et hjerte i at knuses,
har jeg ikke leet forgæves;
hvis jeg kan lindre et livs smerte
eller dulme et sår,
eller hjælpe en forpjusket rødkælk på vingerne igen,
har jeg ikke levet forgæves.
Hvis jeg kan stoppe ett hjerte brytes by Emily Dickinson
E-text at Manuela.dk
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
Om jag kan hindra
ett enda hjärta från att brista,
har jag inte levt förgäves.
Om jag kan lindra
ett enda livs plåga,
om jag kan hjälpa
en enda avsvimmad rödhake
tillbaka till sitt bo -
då har jag inte levt förgäves.
Om jag kan hindra ett enda hjärta från att brista by Emily Dickinson
E-text at Tänkvärda ord
■ドイツ語訳 Translation into German
Kann ich nur ein Herz am Brechen hindern,
So ist es nicht umsonst, mein Leben;
Kann ich nur eines Lebens’ Leid
Und nur einen Schmerz lindern;
Nur ein schwaches Rotkehlchen
Wieder in sein Nest heben,
So ist es nicht umsonst, mein Leben.
Könnt ich nur ein Herz am Brechen hindern by Emily Dickinson
Translation by Alinya
E-text at Alinya
■オランダ語訳 Translation into Dutch
Het breken van één hart voorkomen
Het gaf mijn leven zin
Eén diep verlangen in doen tomen
Bij pijn er zijn
Of zorgen dat één roodborstje
Weer aan zijn nest begint
Het gaf mijn leven zin
Het breken van één hart voorkomen by Emily Dickinson
E-text at Ans Bouter
Video 4
Lucy Perry reads: If I can stop one heart from breaking
Se potrò bloccare un Cuore dallo spezzarsi
Non sarò vissuta invano
Se potrò alleviare di una Vita il Soffrire
O smorzare una Pena
O aiutare un languente Pettirosso
Di nuovo verso il suo Nido
Non sarò vissuta invano.
Se eu posso parar de quebrar um coração,
Eu não vivo em vão;
Se eu puder aliviar uma vida de dor,
Ou cool uma dor,
Ou ajudar um desmaio robin
Ao seu ninho de novo,
Eu não viverei em vão.
Si puc aturar que un cor es trenqui,
No hauré viscut en va.
Si puc evitar el dolor en una vida,
O refredar una pena,
O ajudar un ocell esgotat
A arribar al seu niu de nou,
No hauré viscut en va.
Si puedo evitar que se rompa un corazón,
no habré vivido en vano;
si puedo aliviar el dolor,
o calmar una pena,
o ayudar a un petirrojo desfallecido
a regresar al nido,
no habré vivido en vano
El valor de la vida by Emily Dickinson
in El Arca de la SabidurÍa
(antologÍa de Textos de Autoayuda Y SuperaciÓn Personal)
by Laureano J. Benítez Grande-Caballero
Editorial Visión Libros
Preview at Google Books
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Exley, 1998
Si je peux empêcher un cœur de se briser,
je n'aurai pas vécu en vain.
Si je peux atténuer les souffrances d'un être,
ou sa douleur,
ou aider un rouge-gorge désorienté
à regagner son nid,
je n'aurai pas vécu en vain.
(F2)
Si je peux empêcher un coeur de se briser
Je ne vivrai pas en vain;
Si je peux d'une vie atténuer la douleur,
Ou apaiser une peine,
Ou aider un rouge-gorge évanoui
A retrouver son nid,
Je ne vivrai pas en vain
Audio
12種類の朗読録音—英語原詩 12 Recordings of the poem presented by LibriVox
LibriVox のボランティアが録音した「ひとつの心がこわれるのを止められるなら」の12種類の朗読を聴くには ここをクリック
To listen to 12 recordings of "If I Can Stop One Heart From Breaking" by LibriVox volunteers, CLICK HERE
■英語原文 The original text in English
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
If I can stop one heart from breaking by Emily Dickinson
Recent Comments