« Eyeglasses メガネ | Main | 日記を書く人、書かない人 »

Wednesday, 28 September 2005

L'essentiel est invisible pour les yeux. - Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry かんじんなことは、目に見えない - サン=テグジュペリ 『星の王子さま』

Image60


■L'essentiel est invisible pour les yeux.
 かんじんなことは、目に見えないんだよ

[fr] フランス語
L'essentiel est invisible pour les yeux.          Antoine de Saint-Exupery 1943

[en] 英語
What is essential is invisible to the eye.       Katherine Woods =訳 1943/06/--
Anything essential is invisible to the eyes.      Richard Howard =訳 2000/05/15
What is essential is invisible to the eye.          T.V.F. Cuffe =訳 2004/12/02

[zh] 中国語(簡体字)
实质性的东西、用眼睛是看不见的。      程学鑫、连宇=译 1979/10/--
肉眼看不见事物的本质。          林珍怩、马振聘=译 2008/01/01

[ko] 韓国語
정말로 중요한 것은 눈에는 보이지 않거든.     訳者未確認 2010-12-14
중요한 것은 눈으로 보이지 않거든.         이덕화=訳 1995-09-01

[ja] 日本語
かんじんなことは、目に見えないんだよ     内藤 濯 =訳 1953/--/--
肝心なことは、目に見えない。         小島 俊明=訳 2005/06/25
いちばん大切なものは目に見えないんだ     三野 博司=訳a 2005/06/30
肝心なことは目には見えないということだ    倉橋由美子=訳 2005/07/11
大切なことは目には見えないんだよ。      山崎庸一郎=訳 2005/08/24
肝心なことは目では見えない          池澤 夏樹=訳 2005/08/31
大切なことは目には見えないんだよ   川上勉+廿樂美登利=訳 2005/10/25
いちばんたいせつなものは目に見えないのさ。  藤田 尊湖=訳 2005/10/25
大切なことは、目に見えないんだよ       辛酸なめ子=訳 2005/12/10
いちばん大事なことは、目には見えない。    石井洋二郎=訳 2005/12/10
大切なものは目には見えないんだ        稲垣 直樹=訳 2006/01/11
いちばんたいせつなことは、目に見えない    河野万里子=訳 2006/04/01
ほんとうに大切なことは、目には見えない    河原 泰則=訳 2006/05/10
いちばんたいせつなものは、目には見えないんだ 谷川かおる=訳 2006/07/--
大切なものは、目には見えないんだよ      野崎 歓 =訳 2006/09/20
かんじんなことは、目では見えないんだ。    三田 誠広=訳 2006/11/15
もののなかみは、目では見えない        大久保ゆう=訳 2007/08/02
かんじんなことは、目に見えないんだよ。    近藤 浩章=訳 2007/08/08
大切なものは目に見えないんだ         奥本大三郎=文 2007/10/22
大切なことは、目に見えないからね       浅岡 夢二=訳 2008/11/10
ほんとのことは、目にゃ見えない        芹生 一 =訳 2009/10/26
いちばん大切なものは目に見えないんだ     三野 博司=訳b 2010/06/10
大切なことって、目には見えない        管 啓次郎=訳 2011/06/25
大事なものは
目には見えない。        永嶋 恵子=訳 2013/03/01
大切なことは目には見えないんだ        内藤あいさ=訳 2013/09/15


■ことばの違いをこえて Beyond the differences of languages

Antoine de Saint-Exupery の名作『星の王子さま』。そのなかの、あの、いちばん有名なセリフを読み比べました(発行年月日順)。

子供のころ読んだおぼろげな記憶で、永年、これは星の王子さまのセリフだと思っていました。しかし、事実は、ちがいます。このセリフは、まず「キツネ/狐」が王子さまに伝え、のちに王子さまから、さらに遭難した飛行士である「ぼく/僕/私/わたし」へと伝えられる言葉だったのでした。
 
肝心なことは目には見えない。訳の細部のちがいを越えて伝わってくるサンテグジュペリの言葉。それこそが肝心なことなのでしょう。


■かんじんなこと L'essentiel

   Anything essential is...  …Howard 2000-05
   What is essential is... ……Woods 1943-06
   What is essential is... ……T.V.F. Cuffe 2004-12

   实质性的东西………………………程学鑫、连宇 1979-10
   事物的本质…………………………林珍怩、马振聘 2008

   정말로 중요한 것은………………訳者未確認 2010-12-14
   중요한 것은 ………………………이덕화 1995-09-01

   いちばんたいせつなことは………河野 2006-04
   いちばんたいせつなものは………谷川 2006-07
   いちばんたいせつなものは………藤田 2005-10
   いちばん大事なことは……………石井 2005-12
   いちばん大切なものは……………三野a 2005-06
   いちばん大切なものは……………三野b 2010-06
   かんじんなことは…………………近藤 2007-08
   かんじんなことは…………………三田 2006-11
   かんじんなことは…………………内藤
1953
   ほんとうに大切なことは…………河原 2006-05
   ほんとのことは……………………芹生 2009-10
   もののなかみは……………………大久保 2007-08
   肝心なことは………………………池澤 2005-08
   肝心なことは………………………倉橋 2005-07
   肝心なことは………………………小島 2005-06
   大切なことって……………………管  2011-06

   大切なことは………………………内藤あ 2013-09
   大切なことは………………………辛酸 2005-12
   大切なことは………………………川上+廿樂 2005-10
   大切なことは………………………山崎 2005-08
   大切なことは………………………浅岡 2008-11
   大切なものは………………………奥本 2007-10
   大切なものは………………………野崎 2006-09
   大切なものは………………………稲垣 2006-01
   大事なものは………………………永嶋 2013-03


■各版における表記、タイトルなどの異同 Variations of the title and spelling

 (1) 著者名
   サン=テグジュペリ………河原、倉橋、山崎、川上+廿樂、藤田、
               石井、稲垣、谷川、野崎、大久保、近藤、
               奥本、内藤
、三野a、辛酸、河野、三田、
               三野b、管、浅岡、
芹生永嶋、内藤あ
   サンテグジュペリ…………小島、池澤

 (2) 書名
   『あのときの王子くん』…大久保
   『ちいさな王子』…………野崎
   『プチ・プランス』………川上+廿樂
   『小さな王子』……………藤田
   『小さな王子さま』………山崎
   『小さな星の王子さま』…河原
   『星から来た王子』………芹生
   『星の王子さま』…………内藤
、小島、三野a、倉橋、池澤、辛酸、
               石井、稲垣、河野、谷川、三田、近藤、
               奥本、三野b、管、浅岡、
永嶋 内藤あ

 (3) 友だち
   「キツネ」……内藤、三野a、山崎、池澤、辛酸、石井、藤田、
          稲垣、河野、河原、谷川、野崎、三田、大久保、
          近藤、奥本、三野b、浅岡、芹生、
永嶋、内藤あ
   「きつね」……管
   「狐」…………小島、倉橋、川上+廿樂

 (4) 語り手
   「ぼく」………内藤、小島、池澤、稲垣、谷川、野崎、大久保、
          三田、奥本、管、浅岡、永嶋
   「僕」…………三野a、河野、河原、近藤、三野b、内藤あ
   「私」…………倉橋、辛酸
   「わたし」……山崎、川上+廿樂、石井、藤田、芹生


■日本語、英語以外の言語への翻訳
 Translations into languages other than Japanese and English

上の有名なセリフは、日本語と英語以外の言語では、どのように訳されているのか? 興味がおありの方もいらっしゃるでしょう。そのような方は、次のサイトをご覧ください。Dr. Ralf Hemmecke という、ドイツ語圏出身とおぼしき方が運営されるサイトです。

Dr. Ralf Hemmecke - Le Petit Prince -- The Little Prince
The multilingual Little Prince


■書誌情報 Bibliography

★ Antoine de Saint-Exupery "Le Petit Prince" Harcourt Childrens Books;
  Reprint edition 1943/12/31


[en] English
(E1) Katherine Woods 訳 "The Little Prince" Harcourt Childrens Books,
   1943/06
(E2) Richard Howard 訳 "The Little Prince" Harvest Books, 2000/05/15
(E3) T.V.F. Cuffe 訳 "The Little Prince" Penguin Books, 2004/12/02


[zh] 简体中文
(Zh1) 圣 德克序贝里 著 程学鑫、连宇译《小王子(法汉对照)》商务印书馆 1979/10
(Zh2) 安托万·圣埃克苏佩 著 林珍怩、马振聘译《小王子》译林出版社 2008


[ko] 한국어
(K1) 앙투안 드 생텍쥐페리 어린 왕자 Wikiquote 2010-12-14
(K2) 앙투안 드 생텍쥐페리 어린 왕자 도솔 1995-09-01


[ja] 日本語
(J1) 内藤濯(ないとう・あろう)=訳『星の王子さま』岩波書店 1953
   (オリジナル版 2000/03)
(J2) 小島俊明(こじま・としはる)=訳『星の王子さま』中央公論新社
   (単行本 2005/06|文庫 2006/03
(J3) 三野博司(みの・ひろし)=訳a『星の王子さま』RONSO fantasy collection
   論創社 2005/06/30
(J4) 倉橋由美子=訳『新訳 星の王子さま』宝島社
   (単行本 2005/07|文庫 2006/05)
(J5) 山崎庸一郎(やまさき・よういちろう)=訳『小さな王子さま』みすず書房 
   2005/08/24
(J6) 池澤夏樹=訳『星の王子さま』集英社(単行本 2005/08|文庫 2005/08)
(J7) 川上勉+廿樂美登利(つづら・みどり)=訳
   『プチ・プランス—新訳 星の王子さま』グラフ社 2005/10/25
(J8) 藤田尊潮(ふじた・そんちょう)=訳『小さな王子—新訳『星の王子さま』
   八坂書房 2005/10/25
(J9) 辛酸なめ子=訳『「新」訳 星の王子さま』コアマガジン 2005/12/10
(J10) 石井洋二郎=訳『星の王子さま』ちくま文庫 2005/12/10
(J11) 稲垣直樹=訳『星の王子さま』平凡社ライブラリー 2006/01/11
(J12) 河野万里子(こうの・まりこ)=訳『星の王子さま』新潮文庫 2006/04/01
(J13) 河原泰則(かわはら・やすのり)=訳『小さな星の王子さま
   春秋社 2006/05/10
(J14) 谷川かおる(たにかわ・かおる)=訳『星の王子さま』ポプラポケット文庫
   2006/07
(J15) 野崎歓=訳『ちいさな王子』光文社古典新訳文庫 2006/09/20
(J16) 三田誠広(みた・まさひろ)=訳『星の王子さま』講談社 青い鳥文庫
   2006/11/15
(J17) 大久保ゆう(おおくぼ・ゆう)=訳『あのときの王子くん』青空文庫
   電子テキスト 2007/08/02 ファイル作成
(J18) 近藤浩章(こんどう・ひろあき)=訳『音楽朗読劇 星の王子さま【CD付】
   東京新聞出版局 2007/08/08
(J19) 奥本大三郎(おくもと・だいさぶろう)=文『星の王子さま』白泉社
   2007/10/22
(J20) 浅岡夢二(あさおか・ゆめじ)=訳 葉祥明(よう・しょうめい)=絵
   『星の王子さま』ゴマブックス 2008/11/10
(J21) 芹生一(せりう・はじめ)=訳『星から来た王子』海苑社 2009/10/26
(J22) 三野博司(みの・ひろし)=訳b『「星の王子さま」事典
   付録『星の王子さま』全訳 大修館書店 2010/06/10
(J23) 管啓次郎(すが・けいじろう)=訳『星の王子さま』角川文庫 2011/06/25
(J24) 永嶋恵子(ながしま・けいこ)=訳『星の王子さま』KKロングセラーズ 2013/03/01
(J25) 内藤ありさ(ないとう・ありさ)=訳『星の王子さま』文芸社文庫 2013/09/15


■更新履歴 Change log

2013/09/08 内藤ありさ=訳 2013/09/15 を追加しました。
2013/07/10 永嶋恵子=訳 2013/03/01 を追加しました。
2012/08/26 芹生一=訳 2009/10/26 を追加しました。
2011/09/09 2種類の韓国語訳を追加しました。
2011/07/18 林珍怩、马振聘=译 2008/01/01 と浅岡夢二=訳 2008/11/10
         を追加しました。
2011/07/09 管啓次郎=訳 2011/06/25 を追加しました。また、中国語版
         (簡体字)のテキストと書誌情報を修正補足しました。さらに、
         訳文の配列や番号の振り方など細部を修正しました。
2010/06/28 三野博司=訳b 2010/06/10 を追加しました。また、検索の便を
         考慮して、このブログ記事のタイトルに著者名表示を追加して
         つぎのように変更しました:
         旧題:L'essentiel est invisible pour les yeux. - Le Petit Prince
             かんじんなことは、目に見えない - 星の王子さま
         新題:L'essentiel est invisible pour les yeux. - Le Petit Prince
             by Antoine de Saint-Exupéry かんじんなことは、目に
             見えない - サン=テグジュペリ 『星の王子さま』
2009/09/03 このブログ記事のタイトルをつぎのように変更しました:
         旧題:かんじんなことは、目に見えない - Le Petit Prince
         新題:L'essentiel est invisible pour les yeux. - Le Petit Prince
             かんじんなことは、目に見えない - 星の王子さま
2007/11/19 大久保ゆう=訳 2007/08、近藤浩章=訳 2007/08、および
         奥本大三郎=文 2007/10 を追加しました。
2007/08/13 商務印書館版の中国語訳(Upload 1997/03/15)を追加しました。
2006/11/15 三田誠広=訳 2006/11 を追加しました。
2006/09/21 日本語、英語以外の言語への翻訳についての紹介を追加しました。
2006/09/20 書誌情報を補足・修正しました。
2006/09/16 野崎歓=訳 2006/09 を追加しました。
2006/07/13 谷川かおる=訳 2006/07 を追加しました。
2006/07/07 書誌情報を追加し、Amazon.co.jp の該当ページへのリンクを
         張りました。
2006/05/19 河原泰則=訳 2006/05/10 を追加しました。また、Antoine de
         Saint-Exupery の日本語表記についての注釈をつけました。
2006/03/28 河野万里子=訳 2006/04/01 を追加しました。
2006/03/11 稲垣直樹=訳 2006/01/11 を追加しました。
2006/02/14 藤田尊湖=訳 2005/10/25 を追加しました。


2005-2013 (c) Tomoki Yamabayashi

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■ソフトウェア Software

■音楽/朗読 Music / Spoken Words

■DVD


■おもちゃ&ホビー Toys & Hobbies

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Eyeglasses メガネ | Main | 日記を書く人、書かない人 »

Comments

tomoki yさん、こんにちは。
いつも、緻密で繊細なお話、楽しみにしています。こんな風に同じことをいろんな角度で比較していただくと、非常に面白く思います。わたしは物書きでも何でもありませんが、言葉のエネルギーがいつも気になります。サンテグジュペリのこのお話は私も大好きです。

Posted by: てんしん | Sunday, 02 October 2005 07:51 pm

てんしんさん、コメントありがとうございました。
私の書くことは、いつも自分のためだけに書いていて、
読者へのサービス精神に欠ける。そう自覚しています。
また、「わかりにくい」と人から端的に指摘されたことも、何度かあります。
てんしんさんは、どのようにして、私のサイトにたどりついたのか、よろしければお教えください。それでは。

Posted by: tomoki y. | Monday, 03 October 2005 05:43 pm

tomoki y.さん、こんにちは。
何かを検索しているときに、こちらのブログにたどり着きました。詳細は覚えていません、ごめんなさい。
確かに、ここは、わかりにくかったり、読者へのサービス精神は感じられなかったりすることはありますが、「ほかの人の書いたものを書き写してみると新しい発見があるな」と思い、「あ、こんな考え方があったか」とか「こういうまとめ方は面白いな」とか勉強させられることがたくさんあります。これからも楽しみにしています。

Posted by: てんしん | Tuesday, 04 October 2005 04:29 am

てんしんさん、ご返事ありがとうございました。
これからも、よろしくお願いいたします。

Posted by: tomoki y. | Thursday, 06 October 2005 11:40 am

こういう比較分析をされている方がいらっしゃったとは!
「かんじんなこと」ひとつをとってもおもしろいですね。
因みに、わたしは、こないだ野崎歓さんの「ちいさな王子」を読み、もう初老に差し掛かっている身にして、涙を流して感激したのです。
また、違った翻訳でも読んでみる気持ちになります。ありがとうございます。

Posted by: きんかん | Saturday, 23 September 2006 06:19 pm

Kinkan-san,

Comment arigatou gozaimashita. Mojibake shite shimau node, roomaji de kaite imasu. Yominikukute sumimasen. Hoka no hon'yaku ni tsuite mo, gokansou ga areba, mata oyosekudasai. Yoroshiku onegai shimasu.

Posted by: tomoki y. | Sunday, 24 September 2006 02:57 pm

ζL'essentiel に「肝心なこと」「大切なこと」という意味があってもそのような語感はないと思います。essence の派生語であることに注目すべきでしょう。「星の王子様」ならぬ「幼い王子様」いわく、

「本質は目には見えないものなんだ」

このほうが、意味深な訳として適切かと思われます。

聖書にも、このように書かれています。
「信仰とは、望んでいる事柄を確信し、見えない事実を確信することです」(新共同訳)

Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(KJV)

εστιν δε πιστισ ελπιζομενων υποδτασισ πραγματων ελεγχοσ ου βλεπομενων


Posted by: 伊藤 龍樹 | Thursday, 30 April 2009 01:26 am

L'essentiel は「肝心なこと」や「大切なこと」よりも「本質」と訳す方が的確であるという伊藤 龍樹さんのご意見は、語源からみておっしゃるとおりだと思います。

おそらく、日本の翻訳者たちの多くは、この本を児童向きと捉え、読者におもねて、平易な語彙に置き換えてしまって平気でいるのでしょう。

聖書にそのような文言があるとは、存じませんでした。いつもご教示くださってありがとうございます。

Posted by: tomoki y. | Thursday, 30 April 2009 03:17 pm

藤田尊湖訳の「いちばんたいせつなものは目に見えないのさ。」が、私には一番しっくりきます。

フランス語はまったく理解いたしませんし、人それぞれに解釈があるとは思いますが、私的感覚においては、
いちばんたいせつなもの=本質
と捉えることができます。

悲しいことに、いちばんたいせつなもの=本質というものは、見ようとすればするほど、ゆがんだり、かすんだりするのかもしれませんね。

Posted by: y_flores_o | Sunday, 03 May 2009 02:21 am

y_flores_oさん

コメントありがとうございます。そうですね、語感は人により、それぞれだろうと思います。「いちばんたいせつなもの」と「本質」とを比べて、とりあえず私は次の2点に気づきました。

(1) 語数
原語が L'essentiel と、定冠詞つきの、たった1語であるのに対して、「いちばん+たいせつな+もの」では3語も費やしてしまっている。そのため、原語にあるような、単一の概念として充分に抽象化・概念化した把握がなされていない。

(2)「いちばん」
重箱の隅をつつくようですが「いちばん」たいせつなものと表現すると、では「二番目」や「三番目」に大切な物が他にあって、それとの比較で述べているのか?と揚げ足取りをしたい気が起きないでもありません。原語 L'essentiel には、英語の比較級や最大級に相当する意味は含まれていないので、「いちばん」という語を使うことには少し抵抗があります。

とりあえず以上です。「本質」という訳を提案してくださった伊藤 龍樹さんなら、もっと鋭い指摘をしてくださるかもしれません。

Posted by: tomoki y. | Sunday, 03 May 2009 01:03 pm

>。「本質」という訳を提案してくださった伊藤 龍樹さんなら、もっと鋭い指摘をしてくださるかもしれません。

あやや^^;;

わたしの仏和辞典にはessenseに対して「本質」と書かれており、essentielに対して「本質的な」の次に「根本的な、主要な、重要な」と書かれています。essencielに定冠詞leを付けたl'essentielを「たいせつなこと」と訳すのは、自然な流れです。
しかし、「本質」essenseでなくl'essentielを用いたのは、サン=テグジュペリがちょっと違ったニュアンスを持たせようとしたためだとは考えにくいのです。
L'essentiel est invisible pour les yeux.
彼は「本質は」を主語として文頭に持ってきたかった、というのが私の推測です。
L'essence est invisible pour les yeux.
というのは仏文としておさまりが悪いのです。これだと、essenceがガソリンとかガスに受け取られます。
L'essence du monde est invisible pour les yeux.
なら、「世界の本質は目に見えない」で素直に読めます。
L'essenceには、de ~ を引っ張ってくる癖があるのです。「~の本質」ということです。また、
La chose essentielle est invisible pour les yeux.
「本質的なことは目に見えない」とも書くことができました。
しかし彼は、もっとストレートに王子に言わせたかったのだろうと思います。そこで、
L'essentiel est invisible pour les yeux.
となったのではないかというのがわたしの考えです。
「たいせつなこと」「かんじんなこと」であれば、
La chose importante est invisible pour les yeux.
L’importante est invisible pour les yeux.
でことが足りるのです。

Posted by: 伊藤 龍樹 | Tuesday, 01 September 2009 06:40 pm

なるほど、l'essentiel と l'essence (de...) のちがいに関わる伊藤 龍樹さんのご趣旨はわかります。当否は私のフランス語力では判断できません。しかし、ご説明はかなり説得力があるように感じました。

フランス語の母語話者であるサン=テグジュペリは、当然、いくつかの可能な構文・用語・表現のうちで、これが最適だろうと考えて、この文にしたのでしょうね:

L'essentiel est invisible pour les yeux.

Posted by: tomoki y. | Thursday, 03 September 2009 08:55 pm

アグのブーツ 革から作られて、それはデザインのキルト生成それデラックスとエレガントな。実際には、バック中私はしないだろうヘルプも。これPM ちょうどようである理由単にあまりにも小さい。 ugg メンズ ブーツ

Posted by: アグのブーツ | Sunday, 24 November 2013 02:52 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference L'essentiel est invisible pour les yeux. - Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry かんじんなことは、目に見えない - サン=テグジュペリ 『星の王子さま』:

« Eyeglasses メガネ | Main | 日記を書く人、書かない人 »