« Curiouser and curiouser! - Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll へんてこりんがどんどこりん! - キャロル 『不思議の国のアリス』 | Main | The Poop Thesaurus うんち辞典 »

Friday, 28 October 2005

論語 爲政第二 第六章 / 论语 为政第二 第六章 / Analects of Confucius, Book 2, Chapter 6

        目次 Table of Contents

 Video 1  アニメ版 子曰く / 孔子說 / Confucius Speaks
 Video 2  映画 孔子の教え (2010) 孔子:決戰春秋 (2010) Confucius (2010)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 1  Audiobook of English translation by (E8) Eliot, 1910
 Audio 2  Audiobook of English translation by (E10) Jennings, 1895
■英訳 Translations into English
  (E1) Muller, 2010
  (E2) Brooks & Brooks, 2001
  (E3) 孔 2001
  (E4) Leys, 1997
  (E5) Lau, 1979
  (E6) Waley, 1938
  (E7) Soothill, 1910
  (E8) Eliot, 1910 Listen
  (E9) Lyall, 1909
  (E10) Jennings, 1895 Listen
  (E11) Legge, 1893
 Cover Photo  表紙画像
■日本語訳(読み下し文/訓読文) Translations into Japanese
■吉川幸次郎氏による訳と解説
 Translation and commentary in Japanese by Kojiro Yoshikawa
  (a) 古注説
  (b) 新注説
  (c) 仁斎説
■ほかの各氏による訳と解釈
 Translations and commentaries in Japanese by other scholars
  (J1) 齋藤 2010
  (J2) 佐久 2006
  (J3) 加地 2004
  (J4) 貝塚 2002
  (J5) 吉田 2002
  (J6) 宮崎 2000
  (J7) 金谷 1999
  (J8) 平岡 1980
  (J9) 木村+鈴木 1970
  (J10) 倉石 1968
  (J11) 宇野 1929, 1980
■韓国語訳 Translation into Korean
 Audio 3  論語全文の中国語朗読 Analects - Full audiobook in Chinese
■中国語原文(白文) The original text in Chinese
■更新履歴 Change log


 Video 1 
アニメーション版 子曰く / 孔子說 / Confucius Speaks

Uploaded to YouTube by tomorallen on 7 Dec 2006.


 Video 2 
[ja] 孔子の教え (2010) 映画予告篇
[zh] 孔子:決戰春秋 (2010) 電影預告片
[en] Confucius (2010) Film trailer

[ja] 胡玫(監督)、チョウ・ユンファ(孔子) 
[zh] 胡玫(导演)、周润发(孔子) 電影《孔子:決戰春秋》官方網站
[en] Mei Hu (director), Yun-Fat Chow (Confucius) Confucius Official Site


■ロシア語訳 Translation into Russian

Мэн-у-бо спросил Конфуция о сыновней почтительности. Философ сказал: «Отец и мать беспокоятся только о том, не болен ли их сын».

   Конфуций. Беседы и суждения
   Книга «Беседы и суждения» Конфуция, пять переводов на
   русский «на одной странице»
   E-text at lunyu.ru


■スペイン語訳 Translation into Spanish

El señor Meng Wu preguntó sobre la piedad filial. El Maestro respondió: «La única ocasión en que un hijo consciente de su deber hace que sus padres se preocupen es cuando está enfermo.»

   Analectas de Confucio by Confucio.
   Translated by Simon Leys. Arca de Sabiduría. Edaf, 2007
   Preview at Google Books
   Leys は下記の (a) 古注説。


■フランス語訳 Translation into French

Meng Ou pe, ayant interrogé le Maître sur la piété filiale, reçut cette réponse :
— Les parents craignent par dessus tout que leur fils ne soit malade.

   Les Quatre Livres III.- Entretiens de Confucius et de ses disciples
   Traduction de Séraphin Couvreur, 1895
   E-text at Le texte du livre III au format RTF (rich text format) [RTF]
   Couvreur は下記の (b) 新注説。


 Audio 1 
Audiobook of English translation by (E6) Eliot, 1910

爲政第二、6の朗読は 0:11:00 から。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 14 Feb 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by CarlManchester. Reading of Book II Chapter 6 starts at 0:11:00


 Audio 2 
Audiobook of English translation by (E10) Jennings, 1895

爲政第二、6の朗読は 0:18:40 から。 Uploaded to YouTube by libribooks on 24 Mar 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Jing Li. Reading of Book II Chapter 6 starts at 0:18:40.


■英訳 Translations into English

(E1) Muller, 2010
Mengwu Bo asked about the meaning of filial piety. Confucius said, “The main concern of your parents is about your health.”

   爲政 [2:6]
   The Analects of Confucius 論語
   Translated by A. Charles Muller. Updated: 2010-02-21
   E-text at Resources for East Asian Language and Thought
   Muller は下記の (b) 新注説。


(E2) Brooks & Brooks, 2001
[Text to be inserted later - tomoki y.]

   2:6
   The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors
   by E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks
   Columbia University Press; New edition, 2001/10/03
   Brooks & Brooks は下記の (?) 説。


(E3) 孔 (Kong) 2001
When Meng Wu-bo asked about filial piety, the Master said, "As for your parents, what they should worry about most is your illness."

   为政第二
   孔健 (Kong Jian) 『生きがいの論語』 191ページ PHP研究所 2001/08
   孔は下記の (b) 新注説。


(E4) Leys, 1997
Lord Meng Wu asked about filial piety. The Master said: "The only time a dutiful son ever makes his parents worry is when he is sick."

   The Analects of Confucius. Translated by Simon Leys. New York: Norton, 1997.
   Quoted in Filial piety of Confucianism as a challenge for Korean churches... [PDF]
   by David Moonseok Park, 2013
   Leys は下記の (a) 古注説。


(E5) Lau, 1979
Meng Wu Po asked about being filial. The Master said, 'Give your father and mother no other cause for anxiety than illness,'

   Book II:6
   The Analects by D. C. Lau Penguin Classics, 1979
   E-text at Scribd
   Lau は下記の (a) 古注説。


(E6) Waley, 1938
Meng Wu Po asked about the treatment of parents. The Master said, Behave in such a way that your father and mother have no anxiety about you, except concerning your health.

   Book II. 6.
   The Analects of Confucius (1938) by Arthur Waley
   London: George Allen and Unwin
   E-text at 典籍英译|诸子|《论语》英译(为政第二) (www.en84.com)
   Waley は下記の (a) 古注説。


(E7) Soothill, 1910
When Meng Wu Po asked what filial duty meant the Master answered: "Parents should only have anxiety when their children are ill."

   II, vi
   The Analects of Confucius (1910) by William Edward Soothill
   Yokohama: Fukuin Printing
   E-book at Internet Archive
   Scanned image at Online Library of Liberty [PDF] pp 153-157
   Soothill は下記の (a) 古注説。


(E8) Eliot, 1910
Meng Wu asked the duty of a son. The Master said: “What weighs on your father and mother is concern for your health.”  Listen 

   Book XVI, [4]
   The Sayings of Confucius.
   The Harvard Classics, edited by Charles W. Eliot. Vol. 44, Part 1, of 51.
   New York: P.F. Collier & Son, 1910.
   E-text at:
   * Internet Archive
   * Bartleby.com
   Eliot は下記の (b) 新注説。


(E9) Lyall, 1909
Meng Wu asked the duty of a son. The Master said, He should not grieve his father and mother by anything but illness.

   Book II; 6.
   The Sayings of Confucius (1909) by Leonard A. Lyall
   Longmans Green And Co. London
   E-text at:
   * Project Gutenberg
   * Internet Archive
   Lyall は下記の (a) 古注説。


(E10) Jennings, 1895
To a query of Mang Wu respecting filial piety, the Master replied, "Parents ought to bear but one trouble—that of their own sickness."   Listen 

   Book XVI: Against Intestine Strife—Good and Bad Friendships
   The Confucian Analects (1895) by Confucius. Translated by William Jennings.
   E-text at Project Gutenberg
   Jennings は下記の (a) 古注説。


(E11) Legge, 1893
Mang Wû asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."

   Book 2: Wei Chang. Chapter 6.
   James Legge "The Analects of Confucius" Clarendon Press, 1893
   The Confucian Analects, the Great Learning & the Doctrine of the Mean
   by Confucius. Translated by James Legge. Cosimo, Inc., 2009
   Preview at Google Books
   E-text at nothingistic.org
   Legge は下記の (b) 新注説。


 Cover Photo  表紙画像
analects_confucius-lg
Analects of Confucius by Confucius (Chinese/English).
Publisher: Sinolingua, China, 1994. Image source: ChineseCultureOnline.com


■日本語訳(読み下し文/訓読文) Translations into Japanese

孟武伯、孝を問う。子曰わく、
   (1) 父母をして唯だ其の疾(やまい)をのみ之れ憂えしむ。
   (2) 父母は唯だ其の疾(やまい)をこそ之れ憂う。
   (3) 父母には唯だ其の疾(やまい)を之れ憂う。


■吉川幸次郎氏による訳と解説
 Translation and commentary in Japanese by Kojiro Yoshikawa

孟武伯が孝のことをたずねた。先生はいわれた:

(a) 古注説
病気以外のことではご両親に心配をかけないようになさい。病気は不可抗力だからやむを得ないとして、それ以外のことでは、両親に心配をかけない。そういうふうにするのが孝行です。古注の説。この説によれば、読み方は上記 (1)。


(b) 新注説
おとうさん、おかあさんは、子供が病気をしやしないかと、そのことばかりを心配していらっしゃる。父母の子に対する愛は、それほど深い。そうした愛にむくいるべく身をつつしむのこそ、孝行です。宋の朱子の新注の説。この説によれば、読み方は上記 (2)。


(c) 仁斎説
子は父母に対し、何よりも父母の健康をこそ憂慮すべきである。老いさき短い父母について、まず祈るべきものは、その健康である、それが孝行というものだ。伊藤仁斎の説。この説によれば、読み方は上記 (3)。


以上の各解釈は、吉川幸次郎=著『論語(上)』朝日選書 1996 から引用した。解釈のちがいは要するに、病気は親の病気か、それとも子供の病気か? 心配するのは、親か子か? といった点の理解の相違から生じる。数百年を経たのちも決着はついていない。なお、吉川氏自身は (a) 古注説を採る。


■ほかの各氏による訳と解釈(敬称略)
 Translations and commentaries in Japanese by other scholars

(J1) 齋藤 2010
「父母には病のこと以外で心配をかけないようにせよ、ということです。」
     齋藤孝=訳 『現代語訳 論語』 ちくま新書 2010 齋藤は (a) 古注説。


(J2) 佐久 2006
「年老いたご両親様にはご自身方のご健康以外のことでお気を煩(わずら)わせないようになさることです」
     佐久協(さく・やすし)=著 『高校生が感動した「論語」』 祥伝社新書 2006
     佐久は (a) 古注説。なお、氏は漢学者・佐久節(さく・みさお)氏の孫にあたる。


(J3) 加地 2004
「父母に対して、病気ではあるまいか[と健康状態を]ただただ心配することだ」
     加地信行=訳注 『論語』 講談社学術文庫 2004 加地は (c) 仁斎説。


(J4) 貝塚 2002
「父母には、そのご病気のことだけを気にかけられませ」
     貝塚茂樹=訳 『論語Ⅰ』 中公クラシックス 2002 貝塚は (c) 仁斎説。


(J5) 吉田 2002
「父母は何にもまして、ただただ子供の病気のみを心配しているのだから、身体を大切にして健康であることが孝行である」
     吉田賢抗=著 『新書漢文大系1 論語(新版)』 明治書院 2002
     吉田は (b) 新注説。


(J6) 宮崎 2000
「達者でいるのが何よりの孝行だ」
     宮崎市定=著 『現代語訳 論語』 岩波現代文庫 2000 宮崎は (b) 新注説。


(J7) 金谷 1999
「父母にはただ自分の病気のことだけを心配させるようになさい。」
     金谷治=訳注 『論語』 岩波文庫 1999 金谷は (a) 古注説。


(J8) 平岡 1980
「父母に心配をかけるのは、病気の時だけにしなさい」
     平岡武夫=著 『全釈漢文大系1 論語』 集英社 1980 平岡は (a) 古注説。


(J9) 木村+鈴木 1970
「父母は何と言っても、子供の病気を一番心配されるものです。〔身体を大切にして心配をかけぬようにするのが第一です〕」
     木村英一+鈴木喜一=訳
     『中国古典文学大系3 論語・孟子・荀子・礼記(抄)
     平凡社 1970 木村+鈴木は (b) 新注説。


(J10) 倉石 1968
「お父さんお母さんはその (子どもの) 病気のことばかり心配なさるものです。」
     倉石武四郎=著 『世界文學大系8 論語 孟子 大学 中庸
     筑摩書房 1968 倉石は (b) 新注説。


(J11) 宇野 1929, 1980
「父母は何事につけても子の身の上を心配するものでありますが、そのうちでもただ子が病気になりはせぬかという心配は常に絶える時はありません。」
     宇野哲人(うの・てつと)=著
     a.論語新釈』 講談社学術文庫 1980
     b.論語新釈』 大礼記念昭和漢文叢書 弘道館 1929(昭和4)
     a. の底本は b.。引用は a. に拠りました。 宇野は (b) 新注説。


■韓国語訳 Translation into Korean

맹무백이 효에 관해서 묻자
공자 말씀하셨다
- 부모님께서 오직 (너의) 병만 걱정하게 해 드려야 한다

   논어 제2편 위정(爲政) 제6장
   E-text at Daum view


 Audio 3 
論語全文の中国語オーディオブック(朗読)
Analects (Lun Yu) by Confucius - Full audiobook in Chinese

下に引用する爲政第二 第六章 (0:00:53) へ直に行くには  ここをクリック  してください。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 30 Jun 2013. To go directly to Book 2 Chapter 6 (0:00:53) quoted below, please  CLICK HERE 


■中国語原文(白文) The original text in Chinese

孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂

   『論語』 爲政第二 第六章
   E-text at:


■更新履歴 Change log

  • 2013/07/29 齋藤孝=訳 2010/12/10 と佐久協=著 2006/07/05 を追加しました。
  • 2013/07/28 2種類の英語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。また、英語タイトルでこれまで Chapter 2, Verse 6 と表示していたのを Book 2, Chapter 6 に改めました。どうやら、この呼び方のほうが一般的なようですから。
  • 2013/07/27 英訳について、Legge と Lau 以外の諸家の訳文を大幅に追加しました。
  • 2012/07/02 目次を新設し、中国語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/02/25 ロシア語訳、スペイン語訳、韓国語訳、および宇野哲人=著 1980 を追加しました。
  • 2010/05/14 孔子說 / Confucius Speaks と 孔子 Confucius -- 電影預告片の計2本の YouTube 動画を追加しました。また、訳例の配列を変え、小見出しを増やすなど、細部を修正しました。
  • 2010/01/23 小見出しを追加しました。また、Wikisource などの電子テキストや Amazon.co.jp などのオンライン書店へのリンクを張りました。
  • 2006/03/18 倉石武四郎=訳、平岡武夫=訳、宮崎市定=訳、吉田賢抗=訳を追加しました。また、出典に関する情報も追加しました。
  • 2006/04/05 木村英一+鈴木喜一=訳を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Curiouser and curiouser! - Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll へんてこりんがどんどこりん! - キャロル 『不思議の国のアリス』 | Main | The Poop Thesaurus うんち辞典 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference 論語 爲政第二 第六章 / 论语 为政第二 第六章 / Analects of Confucius, Book 2, Chapter 6:

« Curiouser and curiouser! - Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll へんてこりんがどんどこりん! - キャロル 『不思議の国のアリス』 | Main | The Poop Thesaurus うんち辞典 »