« September 2005 | Main | November 2005 »

October 2005

Monday, 31 October 2005

萬聖節快樂! 生日快樂!

_1

To M.,

Yes, I know I'ma tad late, but ...
完璧を期すあまり、未完に終わるという、
いつもながらの悪癖は直りません(苦笑)。
ともあれ——

Happy halloween!
Happy birthday!

Best wishes,
t. y.
 
 
 

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl ロアルド・ダール 『チョコレート工場の秘密』

_1


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 柳瀬 2005
「あれを!」と、ワンカ氏が、あっちへこっちへ踊りながら、柄に金をかぶせたステッキで、大きなこげ茶色の川を指す。「あれは全部、チョコレート! あの川は、一滴残らず、最高級の熱々に溶けたチョコレートです! まさに最高級品。国じゅうのバスタブを満杯にするだけのチョコレートです! バスタブどころか、水泳プールも! すごいでしょう? ……」

  • 「15. チョコレート室」 ロアルド・ダール=著 柳瀬尚紀=訳 『チョコレート工場の秘密』 ロアルド・ダール コレクション 評論社 2005/04

(J2) 田村 1972, 1988
「よく見たまえ!」ワンカさんは、おどりあがりながら、褐色の川を、金の冠のステッキで指して、叫びました。「あの川の水は、ぜんぶ、チョコレートなんだよ! どの一滴も、まじりけなしの極上のチョコレート。最高級品ですよ。全国の、あらゆる家のお風呂を、チョコレートでいっぱいにしてもだいじょうぶ! なんなら、全国の水泳プールを、いっぱいにしてもかまわない! どうだ、すごいもんでしょう! ……」


■ロシア語訳 Translation into Russian

— Все это, — выкрикнул мистер Уонка, приплясывая на Месте и указывая золотым набалдашником своей тросточки на большую коричневую реку, — все это шоколад! Каждая капля этой реки — это горячий расплавленный шоколад высшего качества. Самого высшего качества! Его здесь хватит, чтобы заполнить все ванные в нашей стране! И все плавательные бассейны в придачу! Ну что, здорово?

  • 15. Шоколадный Цех. Роальд Даль. Чарли и Шоколадная фабрика
  • E-text at Coollib.com

■スペイン語訳 Translation into Spanish

—¡Mirad!—exclamó el señor Wonka, bailando excitadamente y señalando el río de color marrón con su bastón de puño dorado—. ¡Es todo de chocolate! Hasta la última gota de ese río es chocolate derretido caliente de la mejor calidad. De una calidad insuperable. Hay ahí chocolate suficiente para llenar todas las bañeras del país entero! ¡Y todas las piscinas también! ¿No es fantástico?

  • XV El recinto de chocolate. Charlie y la fábrica de chocolate by Roald Dahl
  • E-text at Cuentos Mágicos

■フランス語訳 Translation into French

– Voyez ! s’écria Mr Wonka en sautillant. De sa canne à pommeau d’or, il désigna la grande rivière brune.
– Tout cela, c’est du chocolat ! Chaque goutte de cette rivière est du chocolat fondu, et du meilleur. Du chocolat de première qualité. Du chocolat, rien que du chocolat, de quoi remplir toutes les baignoires du pays! Et aussi toutes les piscines ! N’est-ce pas magnifique ?

  • Chapitre 15 : « La salle au chocolat »  Charlie et la chocolaterie by Roald Dahl. Translated by Elisabeth Gaspar
  • Excerpt at VendrediLecture

 Audio 1 
英語原文のオーディオブック 朗読:エリック・アイドル Audiobook in English read by Eric Idle

下の引用箇所の朗読は 1:19:44 から始まります。 Uploaded to YouTube by Free Cartoons Channel on 31 Mar 2016. Reading of the excerpt below starts at 1:19:44.


 Audio 2 
英語原文のオーディオブック Rainbow Audiobook in English

下の引用箇所の朗読は 25:41 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by bluemonday16 on 23 Dec 2015. Reading of the excerpt below starts at around 25:41.


 Audio 3 
英語原文のオーディオブック Audiobook in English

下の引用箇所の朗読は 2:03 から始まります。 Uploaded to YouTube by Teach it yourself on 1 Jun 2009. Reading of the excerpt below starts at 2:03.


■英語原文 The original text in English

"There!" cried Mr Wonka, dancing up and down and pointing his gold-topped cane at the great brown river. "It's all chocolate! Every drop of that river is hot melted chocolate of the finest quality. The very finest quality. There's enough chocolate in there to fill every bathtub in the entire country! And all the swimming pools as well! Isn't it terrific? . . ."


■更新履歴 Change log

  • 2016/04/12 田村隆一=訳の書誌情報を補足しました。また、もう1種類の英語原文オーディオブックを追加しました。さらに、「外部リンク」の項を新設しました。
  • 2015/08/22 ロシア語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳を追加しました。また、2種類の英語原文オーディオブックも追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

| | Comments (1) | TrackBack (0)

辞書とバカ(プロの極意)

oed-blog-v

「辞書を信じるのはバカ者だ。だが、辞書を引かないのは大バカ者だ」

そう、上手いこと、どこかの誰かがいった——と、翻訳者の井口耕二(いのくち・こうじ)さん。井口さんいわく、「要するに、辞書に書いてあることを鵜呑みにするな。引くのは当たり前で、引いた上でそこに書いてあることを加工して使うのがプロの仕事だ、ということですね」

出典:
「読んで得する翻訳情報マガジン」(特別編)
プロ翻訳者に学ぶ【辞書活用術】第一回目
発行:日外アソシエーツ
<インタビュー>
コメント:井口耕二(翻訳者)
聞き手:加藤隆太郎(翻訳者)
    青木竜馬(日外アソシエーツ)
◆唐突ですが「辞書は重要ですか?」
電子版:http://www.nichigai.co.jp/translator/column/inokuchi1.html

「読んで得する翻訳情報マガジン」は、日外アソシエーツの発行する無料メルマガ。
配信申込み、およびバックナンバー閲覧は、ここ:
http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Sunday, 30 October 2005

Groucho Marx: Outside of a dog, a book is ...

Marx_Groucho_A

Outside of a dog, a book is a man's best friend.
Inside of a dog it's too dark to read.

- Groucho Marx
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (1) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (1)

marvin2wc


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 安原 2005
「最初の一千万年間は最悪でした」マーヴィンは言った。「次の一千万年間もやはり最悪でした。その次の一千万年間はちっとも楽しくありませんでした。そのあとは、だんだん具合が悪くなってきて」

   18
   ダグラス・アダムス=著 安原和見(やすはら・かずみ)=訳
   『宇宙の果てのレストラン』 河出文庫 2005-09-20
 
 
(J2) 風見 1983
「最初の千万年は最悪でした」マーヴィンが言った。「次の千万年も最悪でした。三番目の千万年は少しも楽しくありませんでした。それからは、転落の一途です」

   18
   ダグラス・アダムス=著 風見潤(かざみ・じゅん)=訳
   『宇宙の果てのレストラン』 新潮文庫 1983-04-25


■ロシア語訳 Translations into Russian

(R1) Аринович, 2011
-- Самыми  плохими  были первые десять миллионов лет, -- сказал Марвин. -- И вторые тоже. Третьи десять миллионов -- вообще дрянь. А после этого мне стало уж совсем тоскливо.

   Глава 18
   Дуглас Адамс. Ресторан в конце Вселенной
   Translated by Юрий Аринович
   © Copyright 2011 Юрий Аринович, перевод, 2011-04-17
   E-text at Lib.Ru


(R2) Генкин, Силакова, 1997
- Первые десять миллионов лет были самыми трудными. Вторые десять миллионов были не легче. Третьи десять миллионов не доставили мне ни малейшего удовольствия. После этого я почувствовал недомогание. -

   18
   Дуглас Адамс. Ресторан "У конца вселенной"
   Translated by В.Генкин, С.Силакова. М., "АСТ", 1997.
   E-text at Lib.Ru


(R3) Филиппов, 1995-1997
-- Первые десять миллионов лет были  самыми  тяжелыми,  -- сказал  Марвин,  --  а  вторые  десять  миллионов лет были тоже самыми  тяжелыми.  Третьи  десять  миллионов  лет  были  просто ужасны. После этого наступило что-то совершенно кошмарное.

   Глава 18
   Дуглас Адамс. Ресторан на краю Вселенной
   Translated by Вадим Филиппов
   © Copyright Вадим Филиппов -- перевод, 1995-1997
   E-text at Lib.Ru


■スペイン語訳 Translation into Spanish

- Los primeros diez millones de años fueron los más difíciles - siguió Marvin -, y los segundos diez millones también fueron los peores. Los terceros diez millones no me gustaron nada. Después entré en una especie de decadencia.

   18
   El Restaurante del Fin del Mundo) by Douglas Adams
   E-text at EL RESTAURANTE DEL FIN DEL MUNDO - Alconet [DOC]


■英語原文 The original text in English

"The first ten million years were the worst," said  Marvin, "and the second ten million years, they were the worst too.  The  third  million years I didn't enjoy at all.  After that I went into a bit of a decline."

   Chapter 18
   The Restaurant at the End of the Universe (1980) by Douglas Adams


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013/08/30 スペイン語訳を追加しました。
  • 2012/07/20 3種類のロシア語訳を追加しました。
  • ----/--/-- 「外部リンク」の項を新設しました。また、記事のタイトルをつぎのとおり変更しました。
    • 旧題: H2G2 Marvin the Paranoid Android
    • 新題: The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (1) ダグラス・アダムス『宇宙の果てのレストラン』 (1)

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替ります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

(1) The Restaurant at the End of the Universe

(2) The Hitchhiker's Guide to the Galaxy

(3) Douglas Adams

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Saturday, 29 October 2005

魯迅 《阿Q正传》 《阿Q正傳》 『阿Q正伝』 The True Story of Ah Q by Lu Xun

_1


        目次 Table of Contents

 Video 1  1分で名著「阿Q正伝」ってこんな話 The True Story of Ah Q in a minute
■英訳 Translations into English
  (E1) Lyell, 1990
  (E2) Yang & Yang, 1960, 1972.
■フランス語訳 Translation into French
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■ドイツ語訳 Translation into German
■ロシア語訳 Translation into Russian
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 藤井 2009
  (J2) 駒田 1998
  (J3) 丸尾 1992
  (J4) 小田 1990
  (J5) 西本 1985
  (J6) 松枝+和田 1976
  (J7) 丸山 1975
  (J8) 松枝 1970
  (J9) 高橋 1967, 1973
  (J10) 増田 1961
  (J11) 竹内 1955, 1981
  (J12) 田中+中沢 1952
  (J13) 佐藤+増田 1935
  (J14) 井上 1932, 1937, etc.
 Video 2  [zh] 阿Q正传 (1981) [ja] 阿Q正伝 (1981) [en] The True Story of Ah Q
 Audio 1  中国語原文の朗読 Audiobook in Chinese
 Audio 2  中国語原文の朗読 Audiobook in Chinese read by Jing Li
■簡体字中国語原文 The original text in simplified Chinese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Video 1 
1分で名著「阿Q正伝」ってこんな話 The True Story of Ah Q in a minute

Uploaded to YouTube by プープーテレビ on 24 Jun 2014


■英訳 Translations into English

(E1) Lyell, 1990
"Have you ever seen a de-capi-tation?" Ah Q asked. "Wow! Is that ever somethin' to see! Killin' the revolutionaries — yup, that's a real sight!" He shook his head with such appreciative enthusiasm that spittle flew from his mouth and landed on the face of Zhao Sichen, seated directly opposite him. All who heard this chapter and verse assumed an air of solemnity.


(E2) Yang & Yang, 1960, 1972.
"Have you seen an execution?" asked Ah Q. "Ah, that's a fine sight. . . . When they execute the revolutionaries. . . . Ah, that's a fine sight, a fine sight. . . . ." " As he shook his head, his spittle flew on to the face of Chao Szu-chen who stood directly opposite. This part of the story made all who heard it tremble.


■フランス語訳 Translation into French

—Avez-vous vu une exécution? demanda Ah Q. Ah, c’est beau! on décapitait des révolutionnaires. Ah, c’était beau, que c’était beau! . . . Il hocha la tête et envoya des gouttelettes de salive sur le visage de Tchao Se-tchen qui se trouvait en face de lui. Les auditeurs frissonnaient de peur.


■スペイン語訳 Translation into Spanish

  —¿Han visto ustedes una decapitación? —preguntaba A Q—. ¡Ah, es un hermoso espectáculo!... ¡Cuando ejecutan a los revolucionarios!... ¡Ah, es un hermoso, hermoso espectáculo!...
  Sacudió la cabeza y lanzó un salivazo sobre la cara de Chao Si-chen, que estaba al frente. Esta parte de la historia hacía temblar a todos.

  • VI. De la rehabilitación a la decadencia. La Verídica Historia De A Q by Lu Xun
  • E-text at:

■ドイツ語訳 Translation into German

„Und hat jemals einer von euch eine Enthauptung gesehen?" fragte A Q plötzlich. „Ach, welch einen großartigen Anblick bietet das Köpfen von Revolutionären. Großartig, sage ich euch, wirklich ein großartiger Anblick!" Er nickte so heftig und übersprudelte sich so beim Reden, daß sein Speichel dem Nachtwächter Zhao ins Gesicht flog. Dieser Teil der Geschichte ließ die Zuhörer erzittern.

  • Die wahre Geschichte des A Q. Lu Xun, Zeitgenosse, Vol. 1 Authors: Lu Xun, Egbert Baqué, Heinz Spreitz, Marion Kollbach; Leibniz-Gesellschaft für Kulturellen Austausch.; et al. Berlin : Leibnitz-Gesellschaft für kulturellen Austausch, 1979.

■ロシア語訳 Translation into Russian

– А видели вы, как рубят голову? – неожиданно спросил А-кыо. – Эх, красиво революционеров… Вот это зрелище! – Он тряс головой и брызгал слюной прямо в лицо стоявшему перед ним Чжао Сы-чэню.

  • VI От возрождения к закату. Лу Синь. Подлинная история А-кью.
  • E-text at Fictionbook.ru

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 藤井 2009
「おまえ達、首斬りなんか見たことないだろう?」と阿Qは語る。「そりゃもう、おもしろいんだ。革命党の首を切る。まったく、おもしろいったらありゃしない……」彼は首を振り振り、正面の趙司晨(チャオスーチェン)に向かってつばきを飛ばす。このひと言に、聞く者はみな緊張した。

  • 第六章 中興から末路まで 魯迅=作 藤井省三(ふじい・しょうぞう)=訳 「阿Q正伝」 『故郷/阿Q正伝』 光文社古典新訳文庫 2009/04

(J2) 駒田 1998
「おまえら、首斬りを見たことあるかい?」阿Qはいった。「うん、いいぞ。革命党を斬るんだ。ああ、いいのなんのって……」彼は首をふりながらそういい、正面にいる趙司晨(チャオスーチェン)の顔に唾を飛ばした。この一段に、聞き手はみな慄然(りつぜん)とした。

  • 第六章 中興から末路へ 魯迅=作 駒田信二=訳 「阿Q正伝」 『阿Q正伝・藤野先生』 講談社文芸文庫 1998/05

(J3) 丸尾 1992
「おまえら首斬りを見たことがあるか」阿Qはいった。「おい、おもしれえぞ。革命党を殺すんだ。ああ、おもしれえのなんのって。……」首を振り振りこういって、つばが正面の趙司晨(チャオスーチェン)の顔にとんだ。この話は、聞く者を粛然とさせた。

  • 第六章 中興から末路へ 魯迅=作 丸尾常喜=訳 「阿Q正伝」 中野美代子+武田雅哉=編 『中国怪談集』 河出文庫 1992/03

(J4) 小田 1990
「おめえらは首切りを見たことがあるけえ。」阿Qがいった。「へん、たいしたもんだ、革命党を殺すんだ、たいしたもんだぞ!」 彼は頭を振り、つばの飛ばっちりを、ま向かいにいる趙司晨(ちょうししん)の顔に飛ばした。この話にはみんなは感動した。

  • 第六章 中興から末路まで 魯迅=作 小田嶽夫(おだ・たけお)=訳 「阿Q正伝」 『阿Q正伝・故郷』 偕成社文庫 1990/05

(J5) 西本 1985
「ところで、おまえたち、首をちょん切るの、見たことあるめいが」
 と阿Qはいいました。
「そりゃあ、すごいぞ。革命党(かくめいとう)のやつらを殺すんだ。すごいのなんのって……」
 阿Qは首を振り振り、ちょうど一番前にいた趙司晨(チャオスーチェン)の顔につばきをひっかけました。
 聞いていた連中(れんぢゅう)は、ぞっとして思わず背筋(せすじ)が寒くなりました。

  • 六 中興(ちゅうこう)から末路(まつろ)まで 魯迅=作 西本鶏介(にしもと・けいすけ)=訳 「阿Q正伝」 『阿Q正伝 世界の名作文学12』 岩崎書店 1985/01/30

(J6) 松枝+和田 1976
「お前たち首をちょん斬るところを見たことがあるかい?」と阿Qはいった。「そりゃ、見物(みもの)だぜ。革命党を殺すんだ。うん、まったくそりゃ大した見物だぜ、……」彼はかぶりをふって、唾(つば)を真正面にいた趙司晨(チャオスーチェン)の顔に飛ばした。この話は、聞き手を凛然(りんぜん)とさせた。

  • 第六章 中興から末路まで 魯迅=作 松枝茂夫+和田武司=訳 「阿Q正伝」 『豪華版 世界文学全集35 魯迅』 講談社 1976/10
  • 解説(p.489)によると「この翻訳はすでに公にしてある松枝茂夫訳をもとに、和田訳の新稿を加え、両者で訳文を検討しあって成ったものである」。

(J7) 丸山 1975
「お前たち首斬(くびき)りを見たことあるかい」阿Qはいった。「ヘン、おもしれえんだぞ。革命党を殺すんだ。ああ、おもしれえおもしれえ、……」 彼は首を振って、つばきを正面にいた趙司晨の顔にはねさせた。これで、聞いた者は背筋が寒くなった。

  • 第六章 中興から末路まで 魯迅=作 丸山昇=訳 『阿Q正伝』 新日本文庫 1975/11

(J8) 松枝 1970
「お前たち首をちょん斬るところを見たことがあるかい?」と阿Qはいった。「そりゃ、見物(みもの)だぜ。革命党を殺すんだ。うん、まったくそりゃ大した見物だぜ、……」彼はかぶりをふって、唾(つば)を真正面にいた趙司晨(チャオスーチェン)の顔に飛ばした。この一くさりに、聞いていた人々はみな凛然(りんぜん)となった。

  • 第六章 中興から末路まで 魯迅=作 松枝茂夫=訳 「阿Q正伝」 『阿Q正伝・狂人日記』 旺文社文庫 1970/03

(J9) 高橋 1967, 1973
「おまえら首斬りを見たことがあるか?」阿Qは言った。「ふん、いいぜ。革命党を殺すんだ。ふん、すごいぜェ……」彼は頭を振り、正面の趙司晨の顔に唾(つばき)をとばした。この話に聴き手はぞくっとした。

  • 第六章 中興から末路まで 魯迅=作 高橋和己=訳 「阿Q正伝」
  • 引用は b. 中央公論社 1967/06 に拠りました。

(J10) 増田 1961
「お前たちはだが首斬りを見たことあるめいが」と阿Qはいう「そりゃ、面白れえぞ。革命党を殺すのだ。そりゃ面白れえ、面白れいもんだぞ、……」と彼は頭をふりふり、唾(つばき)のとばっちりをちょうど真正面にいた趙司晨(チャオスーチェン)の顔に飛ばした。この一くさりは、聞くものをみなゾッとさせた。

  • 第六章 中興から末路まで 魯迅=作 増田渉(ますだ・わたる)=訳 『阿Q正伝』 角川文庫 1961/04

(J11) 竹内 1955, 1981
《おめえたち、首をちょん切るの、見たことあるか?》と阿Qは言った。《ヘン、すげえぞ。革命党をやっつけるんさ。すげえの何のって……》首をふりふり、真正面にいる趙司晨(チャオスーチェン)の顔に唾(つば)をとばした。聞き手はこの話に肌寒くなった。


(J12) 田中+中沢 1952
「お前たち首切りを見たことあるかい?」と阿Qがいう。
「ヘッ、とても面白えぞ。革命党をきるんだ。面白えのなんのって……」かれは頭をゆすると、ま正面に坐っていた趙司晨の顔につばきを飛ばした。このくだりをきくと、きき手は思わず身がひきしまるようだった。

  • 第六章 中興から末路まで 魯迅=著 丁聰=繪 田中清一郎+中沢信三=訳 『阿Q正傳』 ハト書房 1952/10/05

(J13) 佐藤+増田 1935
「お前たち首斬を見たことがあるかい?」と阿Qは云った「エヘン、面白えぞ。革命黨を斬るんだ。フン、面白えぞ……」と彼は頭をふりながら、唾沫を眞正面にゐた趙司晨の顔へ飛ばした。この一事は、聴くものみな凛然とした。

  • 第六章 中興から末路まで 魯迅=作 佐藤春夫+増田渉=訳 「阿Q正伝」 『魯迅選集』 岩波文庫 1935/06

(J14) 井上 1932, 1937, etc.
「てめえ達は、首斬(くびきり)を見たことがあるめえ」と阿Qは言った。「ふん、見てくれ、革命党を殺すなんておもしれえもんだぜ」 彼は首をふると、ちょうどまん中にいた趙司晨の顔の上に唾(つばき)がはねかかった。この一言に皆の者はぞっとした。

  • 第六章 中興から末路へ 魯迅=作 井上紅梅=訳 「阿Q正伝」
  • a の底本は c。ただし a では c の旧字旧かなが新字新かなに改めてあります。引用は a. 青空文庫版に拠りました。

 Video 2 
[zh] 阿Q正传 (1981) 导演: 岑范 主演: 严顺开
[ja] 阿Q正伝 (1981) 監督: 岑範(ツェン・ファン)主演: 厳順開(イエン・シュンカイ)
[en] The True Story of Ah Q (1982) Directed by Cen Fan. Starring Yan Shunkai.

阿Qのセリフ「おまえたち、首切りを見たことがあるかい?」は 52:44 から。
阿Q的“你们可看见过杀头么?”可以听到在52:44
Ah Q's "Have you seen an execution?" line starts at 52:44.


 Audio 1 
中国語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in Chinese

下に引用する箇所の朗読は 47:17 から始まります。 Reading of the excerpt below starts at 47:17.


 Audio 2 
中国語原文の朗読 Audiobook in Chinese read by Jing Li

下の引用箇所の朗読は 2:54:27 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatAudioBooks on 19 Aug 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 2:54:27.


■簡体字中国語原文 The original text in simplified Chinese

“你们可看见过杀头么?”阿Q说,“咳,好看。杀革命党。唉,好看好看,……”他摇摇头,将唾沫飞在正对面的赵司晨的脸上。这一节,听的人都凛然了。


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015/03/03 1分で名著「阿Q正伝」ってこんな話の YouTube 画面を追加しました。また、リンク先の中国語オーディオブックが削除されていたので他の録音と差し替えました。
  • 2014/02/08 田中清一郎+中沢信三=訳 1952/10/05 を追加しました。
  • 2013/06/11 中国語原文のオーディオブック(朗読)の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/05/24 ドイツ語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳を追加しました。また、外部リンクの項を新設しました。
  • 2012/03/19 William A. Lyell によるもう一つの英訳を追加しました。
  • 2012/01/30 西本鶏介=訳 1985/01/30 を追加しました。
  • 2012/01/28 映画 『阿Q正伝』の YouTube 動画を追加しました。
  • 2011/02/26 ロシア語訳と簡体字中国語原文を追加しました。
  • 2009/04/14 藤井省三=訳 2009/04 を追加しました。
  • 2008/06/16 書誌情報を補足・修正しました。
  • 2008/03/22 この記事のタイトルを次のとおり変更しました。
    • 旧題: 魯迅 Lu Xun 『阿Q正伝 The True Story of Ah Q』
    • 新題: 魯迅 『阿Q正伝』 The True Story of Ah Q by Lu Xun
  • 2006/11/12 丸尾常喜=訳 1992/03 を追加しました。
  • 2006/10/25 松枝茂夫+和田武司=訳 1976、および高橋和己=訳 1967/06 を追加しました。また、Amazon.co.jp の該当ページや電子テキストへのリンクを張りました。
  • 2006/05/19 丸山昇=訳 1975 を追加しました。また、日本語訳の配列を、旧→新から新→旧に変更しました。
  • 2006/04/28 松枝茂夫=訳 1970 を追加しました。
  • 2006/04/22 小田嶽夫=訳 1990 を追加しました。また、書誌情報を補足しました。さらに、この記事のタイトルを次のとおり変更しました。
    • 旧題: 魯迅 「阿Q正伝」
    • 新題: 魯迅 Lu Xun 『阿Q正伝 The True Story of Ah Q』
  • 2006/02/20 井上紅梅=訳 1932 を追加しました。
  • 2006/02/12 佐藤春夫+増田渉=訳 1935 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (1)

Dr Jekyll and Mr Hyde by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン 『ジーキル博士とハイド氏』『ジキル博士とハイド氏』『ジキルとハイド』

        目次 Table of Contents

  Video   映画 狂へる悪魔 (1920) Film Dr. Jekyll And Mr. Hyde (1920)
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
 Audio 1  日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 田口 2015
  (J2) 村上 2009
  (J3) Katokt 2001
  (J4) 夏来 2001
  (J5) 大佛 1997
  (J6) 海保 1994
  (J7) 野尻(抱) 1990
  (J8) 小林 1989
  (J9) 百々1985
  (J10) 日高 1975
  (J11) 田中(西) 1967
  (J12) 太田 1966
  (J13) 大谷 1963
  (J14) 岩田 1957
  (J15) 佐藤 1951
  (J16) 佐々木 1950, 1959, etc.
  (J17) 田中(宏) 1950
  (J18) 由良 1948, 1999
  (J19) 勝田 1932
  (J20) 野尻(清) 1928 (本邦初訳)
■表記と読みについて Transliteration variations in Japanese
  (1) 作者名 Robert Louis Stevenson の表記
  (2) 主人公 Jekyll の表記
  (3) ジーキル/ジキル/ヂェキル「博士」の読み
  Image   from AuthorsPictures.com
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Varlet, 1926
  (F2) Low, 1890
 Audio 2  朗読:デヴィッド・ショー・パーカー Audiobook read by David Shaw Parker
 Audio 3  朗読:デヴィッド・バーンズ Audiobook read by David Barnes
■英語原文 The original text in English
■英語原文の電子テキストについて Sources of e-texts in English
■更新履歴 Change log


  Video  
映画 狂へる悪魔 (1920) 全編 (1時間22分)
Film Dr. Jekyll And Mr. Hyde (1920) in full (1 hour 22 min.)

『ジーキル博士とハイド氏』の映画化作品は、少なく見積もっても100本以上あります。これは、サイレント期の作品のなかでは、よく知られたもの。監督: ジョン・S・ロバートソン。主演のジョン・バリモアは芸能人一家の一員で、ドリュー・バリモアのお祖父さん。
There are over 100 film adaptations of Dr Jekyll and Mr Hyde. This one is famous among the silent versions. Directed by John S. Robertson, Starring John Barrymore


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

……是因为每个人都是善与恶的混合体,即使是最坏的罪犯也略有好的一面,而只有海德是完完全全由恶组成的人。
   《化身博士》 作者:史帝文生(英)
   E-text at:
   * 外语教育网
   * 必读网
   * 心世界


 Audio 1 
日本語版オーディオブックのサンプル Audiobook sample in Japanese

佐々木直次郎訳。小説の冒頭数ページ分の朗読。 Uploaded to YouTube by panrolling on 20 Aug 2009. Reading of the first few pages of the novel.


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 田口 2015
……われわれが出会うすべての人間は善と悪が混じり合った存在なのに対し、エドワード・ハイドはあらゆる階層の人間の中でただひとり、純粋な悪だけを備えていた……
   ロバート・L・スティーヴンソン=作 田口俊樹(たぐち・としき)=訳
   『ジキルとハイド』 Star Classics 名作新訳コレクション 新潮文庫 2015/02/01


(J2) 村上 2009
……われわれが日常出会う人間は皆、善と悪の複合体であるのにひきかえ、エドワード・ハイドは人類にひとりしかいない、混じりけなしの純粋な悪だった……
   スティーヴンスン=作 村上博基(むらかみ・ひろき)=訳
   『ジーキル博士とハイド氏』 光文社古典新訳文庫 2009/11/20


(J3) Katokt 2001
……私たちが出会うような全ての人間というものは、善と悪が混合したものなのに、エドワード・ハイドが、人類でただ一人だけ、純粋な悪である……
   Robert Louis Stevenson=作 Katokt (katoukui@yahoo.co.jp)=訳
   『ジキルとハイド』 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品 2001


(J4) 夏来 2001
……人間はみな例外なく善と悪とが混成してできあがっている存在であるのに対し、このハイドのみがおそらく人類のなかでただ一人、純粋な悪からなる者である……
   ロバート・ルイス・スティーヴンスン=作 夏来健二(なつき・けんじ)=訳
   『ジキル博士とハイド氏』 創元推理文庫 2001/08


(J5) 大佛 1997
……一般に普通の人間というものは、善と悪とがまじってできているのだが、このエドワード・ハイドばかりは、あらゆる人類の中でただひとり、純粋の悪の權化であった……
   R・L・スティーヴンソン=著 大佛次郎(おさらぎ・じろう)=訳
   『ジキル博士とハイド氏』 恒文社 1997/04/30
   下掲・野尻清彦=訳 1928 を再刊したもの。旧かなを新かなに改め、
   難読漢字の使用を廃するなどの修正が施されている。なお、大佛氏の
   娘・政子氏の筆になる「再刊に際して」と題されたまえがきによれば、
   この版は大佛次郎名義とするが、実際は大佛の長兄である野尻抱影が
   訳し、内容については兄弟ふたりで相談し合った、いわば共訳である
   とのこと。


(J6) 海保 1994
……我々が出会うような一般の人間は、すべて善と悪の混合体であるのにたいして、エドワード・ハイドのみは、全人類のなかでただひとり純粋な悪だ……
   ロバ−ト・ルイス・スティーヴンスン=作 海保眞夫(かいほ・まさお)=訳
   『ジーキル博士とハイド氏』 岩波文庫 1994/11


(J7) 野尻(抱) 1990
……われわれが日常出会う人間はすべて善と悪との混合体であるが、エドワード・ハイドばかりは全人類の中にあって、ただ一人純一無雑の悪だつた……
   R・L・スティヴンスン=作 野尻抱影=訳 「ジーキル博士とハイド氏」
   『宝島・ジーキル博士とハイド氏』 ちくま文庫 1990/07 所収
   野尻抱影 のじり・ほうえい(本名:野尻正英 のじり・まさふさ)は、大佛次
   郎(本名:野尻清彦)の兄。


(J8) 小林 1989
……全ての人間は人と出会う時、善と悪の混ざった相手と出会う。ところが、エドワード・ハイドの場合には人間としての存在の全てが全くの悪だった……
   ロバ−ト・ルイス・スティーヴンソン=作 小林のり子=訳
   『ジキルとハイド』 扶桑社ミステリー 1989/05


(J9) 百々1985
……すべての人間が、ひとつのからだに、善と悪との、ふたつの人格をもっているのに、ハイドのわたしだけが、ゆいつ、まじりけなしの悪だ……
   スティーブンソン=作 百々佑利子(もも・ゆりこ)=文
   『ジキル博士とハイド氏』 ポプラ社文庫 1985/07
   訳者「あとがき」に「告白(こくはく)の部分でわずかな省略(しょうりゃく)
   をしただけの全訳(ぜんやく)です」とある。


(J10) 日高 1975
……われわれの出会うほどの人々は、すべて善と悪との混合体であるのに、全人類社会において、エドワード・ハイドのみただひとり、純粋なる悪そのものの化身であった……
   スティーヴンソン=作 日高八郎=訳
   『ジーキル博士とハイド氏 他二編』 旺文社文庫 1975/06


(J11) 田中(西) 1967
……われわれの出会うほどの人々は、すべて善と悪との混合体であるのに、全人類社会において、エドワード・ハイドのみただひとり、純粋なる悪そのものの化身であった……
   ロバ−ト・ルイス・スティーヴンソン=作 田中西二郎=訳
   『ジーキル博士とハイド氏』 新潮文庫 1967/02


(J12) 太田 1966
……これは、一切の人間は、われわれが見るとおりに、善と悪とで構成されているからである、——ところがエドワード・ハイドは、人間の仲間では唯一人、純粋に悪のみなのであった……
   スティーヴンソン=作 太田三郎=訳
   「ジキル博士とハイド氏―奇怪なる事件」
   『世界の文学53 イギリス名作集・アメリカ名作集』 中央公論社 1966/12


(J13) 大谷 1963
……我々が日常出会う普通の人間が善と悪との混合体であるのに、エドワード・ハイドだけは、人類の全階層を通じてただひとり純然たる悪の権化であった……
   スティーヴンソン=作 大谷利彦=訳
   『ジーキル博士とハイド氏』 角川文庫 1963/03


(J14) 岩田 1957
……我々が出会う人間はすべて善と悪との混合体であるにもかかわらず、エドワード・ハイドのみは、全人類の中において、ただ一人純粋な悪である……
   スティーヴンスン=作 岩田良吉=訳
   『ジーキル博士とハイド氏』 岩波文庫 1957/12


(J15) 佐藤 1951
……われわれが出逢ふところのすべての人間は、善と惡との混合から出來てゐるのであるが、エドワード・ハイドだけは、人類のあらゆる階級のなかにあつて、純粹に惡のみで出來てゐた……
   スティーヴンスン=作 佐藤利吉(さとう・りきち)=訳
   『ジキル博士とハイド氏』 角川文庫 1951/04
   表紙と扉では「スティーヴンスン」、巻末の訳者「解説」では「スティヴンス
   ン」と表記されている。


(J16) 佐々木 1950, 1959, etc.
……われわれが出会う人間はすべて善と悪とのまじりあったものであるが、エドワード・ハイドだけは、人類全体の中でただ一人、純粋な悪であった……
   スティーヴンスン=作 佐々木直次郎=訳
   a.ジーキル博士とハイド氏の怪事件』 電子テキスト 青空文庫
     公開(=アップロード) 2007/02/17
   b. 「ジーキル博士とハイド氏の怪事件」
     『世界文学全集43』 新潮社 1971/06 所収
   c. 「ジーキル博士とハイド氏の怪事件」
     『新版 世界文学全集19 ジーキル博士とハイド氏・黒猫
     新潮社 1959 所収
   d.ジーキル博士とハイド氏』 新潮文庫 1950/11/25
   引用は b. に拠りました。


(J17) 田中(宏) 1950
……吾人の出会う限りの人間は全て善と惡とから混成されているからであり、その間にあって、只独りエドワード・ハイドのみが純粹な惡であつた……
   R・L・スティヴンスン=著 田中宏明(たなか・ひろあき)=訳
   『神性と獣性:ヂーキル博士とハイド氏』 ジープ社 1950/04


(J18) 由良 1948, 1999
……われわれの出遭うすべての人間は、善と惡との混合からできているのであるが、エドワード・ハイドだけは、全人類社會において、純粹の惡の化身であつた……
   a. R・L・スティーヴンソン=作 由良仁=訳
     「ヂーキル博士とハイド氏」
     『ス ティーヴンソン作品集』(全7巻セット) 文泉堂出版 1999/03
   b. R・L・スティヴンスン=作 由良仁(ゆら・ひとし)=訳
     『ヂーキル博士とハイド氏との奇譚』 青磁社 1948/12
   a.b. を復刻したもの。


(J19) 勝田 1932
……私達が出會う一般の人達は善と惡とが混合されて居るが、人類の全階級を通じて唯一人エドワード・ハイドだけは純粹に惡であつた……
   ステイイヴンスン=著 勝田孝興(かった・たかおき)=訳註
   『ドクタ・ヂーキル・アンド・ミスタ・ハイド講義
   健文社 1932/02(昭和7)


(J20) 野尻(清) 1928 (本邦初訳)
……一般に普通の人間といふものは、善と惡とが混つて出來てゐるのだが、このエドワァド・ハイドばかりは、あらゆる人類の中でただ一人、純粹の惡の權化であつた……
   ステイイヴンスン=著 野尻清彦=訳 「ヂェキル博士奇談」
   『世界大衆文學全集18 宝島他三篇』 改造社 1928(昭和3)所収
   野尻清彦は、大佛次郎の本名。この野尻氏訳 1928 は、本邦初訳。


■表記と読みについて Transliteration variations in Japanese

(1) 作者名 Robert Louis Stevenson の表記
   Stevenson ………Katokt 2001
   スティーブンソン……百々 1985
   スティーヴンスン……村上 2009
   スティーヴンスン……夏来 2001
   スティーヴンスン……海保 1994
   スティーヴンスン……岩田 1957
   スティーヴンスン……佐藤(表紙・扉)1951
   スティーヴンスン…佐々木 1950, 1959, etc.
   スティーヴンソン……田口 2015
   スティーヴンソン……大佛 1997
   スティーヴンソン……小林 1989
   スティーヴンソン……日高 1975
   スティーヴンソン……田中(西) 1967
   スティーヴンソン……太田 1966
   スティーヴンソン……大谷 1963
   スティヴンスン………佐藤(「解説」)1951
   スティヴンスン………野尻(抱) 1990
   スティヴンスン………田中(宏) 1950
   スティヴンスン………由良 1948
   ステイイヴンスン……勝田 1932
   ステイイヴンスン……野尻(清) 1928

(2) 主人公 Jekyll の表記
   ジーキル……村上 2009
   ジーキル……海保 1994
   ジーキル……野尻(抱) 1990
   ジーキル……日高 1975
   ジーキル……田中(西) 1967
   ジーキル……太田 1966
   ジーキル……大谷 1963
   ジーキル……岩田 1957
   ジーキル…佐々木 1950, 1959, etc.
   ジキル………田口 2015
   ジキル………Katokt 2001 
   ジキル………夏来 2001
   ジキル………大佛 1997
   ジキル………小林 1989
   ジキル………百々 1985
   ジキル………佐藤 1951
   ヂーキル……由良 1948
   ヂーキル……田中(宏) 1950
   ヂーキル……勝田 1932
   ヂェキル……野尻(清) 1928

(3) ジーキル/ジキル/ヂェキル「博士」の読み
   はかせ……村上 2009
   はかせ……百々 1985
   はかせ……大谷 1963
   はかせ……野尻 1928
   はくし  ……田中 1967
  その他の版における読みは、不明もしくは未確認。


  Image  
THUMB_300W_22_JPEG_STEV
Robert Louis Stevenson.  Image source: AuthorsPictures.com  Posters, mugs and T-shirts with the above image are available from this same website.


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

. . . minden emberi lény jóból ésrosszból van összekeverve: Edward Hyde pedig egyes-egyedül azegész emberiség sorában – a színtiszta rossz volt.

   Dr Jekyll és Mr Hyde különös esete by Robert Louis Stevenson
   E-text at Scribd


■ロシア語訳 Translation into Russian

. . . обычные люди  представляют  собой смесь добра  и зла,  а  Эдвард  Хайд  был  единственным  среди  всего  человечества  чистым воплощением зла.

   Роберт Льюис Стивенсон.
   Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
   E-text at Lib.Ru


■ポーランド語訳 Translation into Polish

. . . na drodze życia spotykamy istoty stanowiące zawsze połączenie dobra i zła, a czyste zło reprezentował tylko Edward Hyde.

   Doktor Jekyll i Pan Hyde by Robert Louis Stevenson
   Excerpt at Lubimyczytać.pl


■チェコ語訳 Translation into Czech

. . . poněvadž ve všech lidských tvorech, s kterými se setkáváme, je směsice dobra a zla, jenom Edward Hyde, jediný z celého lidstva, byl čisté zlo.

   Podivný případ doktora Jekylla a pana Hyda by Robert Louis Stevenson
   E-text at Robert Louis Stevenson [PDF]


■ドイツ語訳 Translation into German

. . . alle menschlichen Wesen, denen wir begegnen, ein Gemisch von Gut und Böse sind; Edward Hyde, als einziger unter allen Menschen, war ausschließlich böse.

   Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson
   Translated by Grete Rambach
   Leipzig : Insel-Verlag, 1930
   Preview at Google Books


■イタリア語訳 Translation into Italian

. . . ogni essere umano, quale ci è dato incontrare, è un coacervo di bene e male: e Edward Hyde, lui solo di tutta l'umanità, era puro male.

   Lo strano caso del dottor Jekyll e del signor Hyde by Robert Louis Stevenson
   Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori, 1994
   E-text at Liceo Scientifico G. Marinelli


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

. . . todos os seres humanos que encontramos são misturas do que é bom e do que é mau, e somente Edward Hyde, no gênero humano, era maldade pura.

   O médico e o monstro by Robert Louis Stevenson
   Translated by Adriana Lisboa. Nova Fronteira, 2014
   Preview at Google Books
   Excerpt at:
   * Ágora Instituto Lacaniano [PDF]
   * psicobservatório


■スペイン語訳 Translation into Spanish

. . . mientras que cada uno de nosotros es una mezcla de bien y de mal, Edward Hyde, único en el género humano, estaba hecho sólo de mal.

   El extraño caso del doctor Jekyll y mister Hyde
   (El Doctor Jekyll y Mister Hyde ) by Robert Louis Stevenson
   E-text at:
   * Bibliotecas Virtuales
   * Wikisource


■フランス語訳 Translations into French

(F1) Varlet, 1926
tous les êtres humains que nous rencontrons sont composés d'un mélange de bien et de mal ; et Edward Hyde, seul parmi les rangs de l’humanité, était fait exclusivement de mal.

   L’Étrange Cas du Dr Jekyll et de Mr Hyde
   by Robert Louis Stevenson
   Translation by Théo Varlet
   E-text at Wikisource


(F2) Low, 1890
tous les êtres humains que nous rencontrons sont un mélange de bien et de mal, et qu’Edward Hyde, seul dans les rangs de l’humanité, était le mal tout pur.

   Le cas etrange du docteur Jekyll
   by Robert Louis Stevenson
   The 1890 translation by Berthe Low
   E-text at La Bibliothèque électronique du Québec (PDF)



 Audio 2 
『ジーキル博士とハイド氏』 原書朗読:デヴィッド・ショー・パーカー
Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde read by David Shaw Parker

Uploaded to YouTube by Audio Productions on 20 Feb 2013


 Audio 3 
『ジーキル博士とハイド氏』 原書朗読:デヴィッド・バーンズ
Chapter 10 - The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

下に引用する箇所は 12:53 あたりから始まります。 Uploaded by CCProse on Nov 13, 2011. The excerpt below starts around 12:53. Read by David Barnes.


■英語原文 The original text in English

... all human beings, as we meet them, are comingled out of good and evil:
and Edward Hyde, alone in the ranks of mankind, was pure evil.

   The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886)
   by Robert Louis Stevenson


■英語原文の電子テキストについて Sources of e-texts in English

 E-texts in original English can be found at:
   * The Etext Center at Uva Library
   * Project Gutenberg
   * Bartleby.com

 E-text archive of the (more-or-less) complete works of Stevenson,
 including some translations, can be found at:
   * Here inside The Robert Louis Stevenson Web Site


■更新履歴 Change log

2015/02/24 日本語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
2015/02/03 ポーランド語訳、イタリア語訳、およびポルトガル語訳を追加しました。
2015/02/01 田口俊樹=訳 2015/02/01 を追加しました。
2014/11/16 ハンガリー語訳とチェコ語訳を追加しました。
2013/11/10 簡体字中国語訳を追加しました。
2013/08/08 目次を新設しました。
2012/08/15 ドイツ語訳を追加しました。
2012/07/14 ロシア語訳を追加しました。
2012/07/11 CCProse による朗読の YouTube 画面を追加しました。
2010/12/25 大佛次郎=訳 1997/04/30 を追加しました。
2010/06/13 佐々木直次郎=訳の書誌情報を修正・補足しました。また、
         映画 『狂へる悪魔』 (1920) の YouTube 動画を追加しました。
2010/04/30 村上博基=訳 2009/11/20 の邦題の表示がまちがっておりました。
         『ジキル博士とハイド氏』ではなく、正しくは『ジーキル博士と
         ハイド氏』です。また、デヴィッド・ショー・パーカーによる英語原文
         朗読の YouTube 画面を追加しました。
2009/11/23 村上博基=訳 2009-11-20 を追加しました。
2009/04/09 佐々木直次郎=訳 1971/06 を追加しました。
2008/02/21 画像の出所を明記しました。
2007/04/15 田中宏明=訳 1950/04 とスペイン語訳を追加しました。
         また、由良仁=訳の復刻版 1999/03 に関する書誌情報を
         補足しました。
2007/04/02 勝田孝興=訳註 1932/02 を追加しました。
2007/03/14 由良仁=訳 1948/12 を追加しました。
2006/11/23 太田三郎=訳 1966/12 を追加し、Amazon.co.jp その他の
         関連サイトへのリンクを補足しました。
2006/08/29 Theo Varlet によるフランス語訳を追加しました。
2006/07/29 日高八郎=訳 1975 と Berthe Low によるフランス語訳 1890 を
         追加し、Amazon.co.jp の該当ページへのリンクを張りました。
         また、日本語訳の表記と読みについて、注を加えました。さらに、
         日本語の訳例に番号を振り、書誌情報を修正・補足しました。
2006/05/06 野尻抱影=訳 1990 を追加し、訳例の配列を、旧→新
         から新→旧に変更しました。
2006/04/19 佐藤利吉=訳 1951、百々佑利子=文 1985 および
         小林のり子=訳 1989 を追加し、書誌情報を補足しました。
2006/02/20 Katokt=訳 2001 を追加しました。
2006/02/07 岩田良吉=訳 1957 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0)

The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain マーク・トウェイン 『トム・ソーヤーの冒険』

        目次 Table of Contents

 Video 1  アニメ どうぶつ村のトム・ソーヤー (2000)  Tom Sawyer (2000)
 Video 2  アニメ トム・ソーヤ (1960)  Mel-O-Toons Tom Sawyer (1960)
 Video 3  トム・ソーヤ (1938) The Adventures of Tom Sawyer (1938)
 Video 4  トム・ソーヤの冒険 (1930)  Tom Sawyer (1930)
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 土屋 2012
  (J2) 柴田 2011, 2012
  (J3) 大久保(博) 2005
  (J4) 柿沼 1996
  (J5) 亀山 1987
  (J6) 高杉 1975
  (J7) 吉田 1975
  (J8) 大塚 1975
  (J9) 鈴木 1972
  (J10) 斎藤 1964
  (J11) 佐々木 1961
  (J12) 大久保(康) 1953
  (J13) 石井 1952
  (J14) 佐藤 1952
  (J15) 石田 1946
  (J16) 佐々木 1929
 Image  ノーマン・ロックウェルによる挿絵
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translations into Italian
  (It1) Oddera
  (It2) Guidi
  (It3)
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio  英語原文のオーディオブック The Adventures of Tom Sawyer Audiobook
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log


 Video 1 
どうぶつ村のトム・ソーヤー (2000) MGMオリジナルビデオ・アニメ
Tom Sawyer (2000), an MGM animated video

ペンキ塗りの場面は 3:50 あたりから。The whitewash scene starts around 3:50.


 Video 2 
テレビアニメ トム・ソーヤ (1960)
Mel-O-Toons Tom Sawyer (1960)
Voice: Ralph Camargo (uncredited), Stan Freberg, Don Wilson, Jane Pickens

ペンキ塗りの場面は出てきません。The whitewash scene is not included.


 Video 3 
トム・ソーヤ (1938) 監督: ノーマン・タウログ 主演: トミー・ケリー
The Adventures of Tom Sawyer (1938)
Directed by Norman Taurog, Starring Tommy Kelly

ペンキ塗りの場面は 1:50 あたりから。The whitewash scene starts around 1:50.


 Video 4 
トム・ソーヤの冒険 (1930) 監督: ジョン・クロムウェル 主演: ジャッキー・クーガン
Tom Sawyer (1930) Directed by John Cromwell, Starring Jackie Coogan

ペンキ塗りの場面は 8:53 あたりから。The whitewash scene starts around 8:53.


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

“喜欢干?哎,我真搞不懂为什么我要不喜欢干,哪个男孩子能天天有机会刷墙?”
   〔美〕 马克·吐温 著 曹晓红 于晓光 译
   《汤姆·索亚历险记》 第二章 无奈刷墙,战绩辉煌
   E-text at 亦凡书库 (www.shuku.net)


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

“喜歡干?哎,我真搞不懂為什麼我要不喜歡干,哪個男孩子能天天有机會刷牆?”
   作者: 馬克・吐温 譯者: 曹曉紅 于曉光
   《湯姆・索亞歴險記》 第二章 無奈刷牆,戰績輝煌
   E-text at 龍騰世紀 (millionbook.net)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 土屋 2012
「なんで? 好きでやってちゃ悪いのか? フェンスのペンキ塗りなんて、そうそうやらしてもらえる仕事じゃないだろ?」
   マーク・トウェイン=作 土屋京子(つちや・きょうこ)=訳
   『トム・ソーヤーの冒険』 光文社古典新訳文庫 2012/06/20


(J2) 柴田 2011, 2012
「好きかって? 好きじゃいけない訳(わけ)でもあるのかい。塀に漆喰塗るチャンス、毎日来るか?」
   a. マーク・トウェイン=作 柴田元幸=訳
     『トム・ソーヤーの冒険』 新潮文庫 2012/07/01
   b. マーク・トウェイン=作 柴田元幸=訳 西岡千晶=絵
     『モンキービジネス 2011 Fall vol.15 最終号』 
     ヴィレッジブックス 2011/10/20
   引用は a. 新潮文庫版 2012/07/01 に拠りました。


(J3) 大久保(博) 2005
「好きだって? さあ、オレには分からねえな、どうしてオレが好きになっちゃいけねえってえ訳がよ。子どもにこんなチャンスがあるかい、毎日、塀を塗らしてもらえるなんてえチャンスがな?」
   マーク・トウェイン=作 大久保博=訳
   『トム・ソーヤーの冒険』 トウェイン完訳コレクション
   角川文庫 2005/01


(J4) 柿沼 1996
「好きかって? そりゃあ、好きであっちゃいけない理由はないよ。子供が塀を塗るなんて幸運が、毎日あると思う?」
   マーク・トウェイン=著 柿沼孝子=訳
   『トム・ソーヤーの冒険』 マーク・トウェイン コレクション6
   彩流社 1996/01


(J5) 亀山 1987
「好(す)きだといけないのかい。へいをぬらしてもらえるチャンスなんて、そうざらにあることじゃないんだぜ。」
   マーク・トウェイン=著 亀山龍樹=訳
   『トム=ソーヤーの冒険』 少年少女世界文学館11
   講談社 1987/07


(J6) 高杉 1975
「すきかって? どうしてすきだといけないんだ? 子どもがへいをぬるなんて機会は、そう毎日あるもんじゃないだろ?」
   マーク・トウェーン=作 高杉一郎=訳 N・ロックウェル=画
   『トム=ソーヤーの冒険』 学研世界名作シリーズ13
   学習研究社 1975


(J7) 吉田 1975
「すきじゃあるまいって? ふうん、どうして、すきじゃいけないのさ。子どもが、へいをぬらしてもらえるなんてこと、毎日のようにあることだと思うかい?」
   マーク・トウェイン=作 吉田甲子太郎=訳
   『トム・ソーヤーの冒険(上)』(全2册) 偕成社文庫 1975/11


(J8) 大塚 1975
「すきかって? そう、どうしてすきじゃいけないか、ぼくにはわからないな。子どもが塀(へい)を塗(ぬ)らしてもらえるなんてチャンスは、そう毎日毎日あるもんだろうかね?」
   マーク・トウェイン=作 大塚勇三=訳
   『トム・ソーヤーの冒険』 福音館古典童話シリーズ17
   福音館 1975/10


(J9) 鈴木 1972
「好き、かって? そうだな、どうして好きだといけないんだ? こどもが塀をぬるなんて機会は、そう毎日ありっこないぜ」
   マーク・トウェイン=著 鈴木幸夫(すずき・ゆきお)=訳
   『トム・ソーヤーの冒険』 旺文社文庫(特装版)1972/06


(J10) 斎藤 1964
「好きだって? うん。ぼくが、これを好きじゃいけない、って理由(わけ)もない、と思うがね? 子供が塀を塗る機会なんてものが、そうそう、毎日、あるものかしらね?」
   マーク・トウェイン=訳 斎藤正二(さいとう・しょうじ)=訳
   『トム・ソーヤーの冒険』 角川文庫 1964/03


(J11) 佐々木 1961
「おもしろがってやっているって? そうさ、おもしろがっちゃ悪いというわけもないじゃないか。へいぬりなんぞはしたいといったって、そう毎日(まいにち)できるもんじゃない。」
   マーク・トウヱーン=作 佐々木邦(ささき・くに)=訳
   『トム・ソウヤーの冒険』 世界名作全集8
   (奥付には「トム・ソーヤの冒険」と表記)
   講談社 1961/12 所収
   下の (13) 佐々木 1929 を新字・新かなにし、若干の字句を改めたもの。


(J12) 大久保(康) 1953
「好きだって? うん、好きじゃいけないって理由はないと思うがね。塀を塗るなんて機会が、子供に毎日めぐまれると思うかい?」
   マーク・トウェイン=著 大久保康雄=訳
   『トム・ソーヤーの冒険』 新潮文庫 1953/10


(J13) 石井 1952
「すきかって? おれがすきじゃいけないって、わけでもあるのかい? しっくい(#「しっくい」に傍点)塗(ぬ)りなんて、そうそう毎日やれることかい?」
   マーク・トウェイン=作 石井桃子=訳
   『トム・ソーヤーの冒険(上)』(全2册) 岩波少年文庫 1952/07


(J14) 佐藤 1952
「好きだつて? さうだとも、僕にはどうして好きぢやいけないのかわからないね。子供が塀を塗るなんて機會がさうさう毎日あるものか?」
   マーク・ツウェーン=作 佐藤利吉(さとう・りきち)=譯
   『トム・ソーヤーの冒險』 角川文庫 1952/05/30


(J15) 石田 1946
「好きだつて? うん、好きでいけないつて云ふわけもないと思ふよ。子供が塀を塗るなんて機會が毎日あると思ふかい?」
   マーク・トウェーン=作 石田英二=譯
   『トム・ソーヤーの冒險』 岩波文庫 1946/05/05


(J16) 佐々木 1929
「面白がつてやるつて? さうさ、別に面白がつちや惡いといふわけもないぢやないか。塀塗りなんぞは爲たいと言つたつてさう毎日出來るもんぢやない。」
[原文は総ルビですが、ここでは省略しました - tomoki y.]
   マーク・トウヱーン=作 佐々木邦=譯 「トム・ソウヤー」
   『世界大衆文學全集10 マーク・トウヱーン名作集
   改造社 1929/03(昭和4)所収


 Image 
ノーマン・ロックウェルによる挿絵
whitewash_1
Illustration © 1936, 1964 by Norman Rockwell


■ロシア語訳 Translation into Russian

- Нравится? А почему же нет? Небось не каждый день нашему брату  дос-тается белить забор.
   Марк Твен - Приключения Тома Сойера.
   Translated by Н. Дарузес
   E-text at Библиотека RIN.ru


■ポーランド語訳 Translation into Polish

— Czy lubię? Głupie pytanie. Nie codziennie trafia się człowiekowi taka gratka, żeby malować parkan.
   Mark Twain. Przygody Tomka Sawyera
   Translated by Jan Biliński
   E-text at Wolne Lektury


■ドイツ語訳 Translation into German

„Spaß? Warum soll‘s denn kein Spaß sein? Kannst du vielleicht jeden Tag einen Zaun anstreichen?“
   Die Abenteuer Tom Sawyers by Mark Twain
   Translated by H. Hellwag
   E-text at Project Gutenberg


■オランダ語訳 Translation into Dutch

“Nu, het mag werken zijn of niet, wat ik weet, is, dat Tom Sawyer het dol prettig vindt.”
   De Lotgevallen van Tom Sawyer by Mark Twain
   E-text at Wikisource


■イタリア語訳 Translations into Italian

(It1) Oddera
«Se mi piace? Be’, non vedo perché non dovrebbe piacermi. Capita forse ogni giorno, a noi ragazzi, la possibilità di imbiancare a calce una recinzione?»
   Le avventure di Tom Sawyer by Mark Twain
   Translated by Bruno Oddera
   E-text at Bibliotecas Virtuales [PDF]


(It2) Guidi
"Se mi piace? Be', non vedo perché non dovrebbe piacermi. Mica capita tutti i giorni a un ragazzo d'imbiancare una recinzione".
   Le avventure di Tom Sawyer by Mark Twain
   Translated by Ercole Guidi
   E-text at Ercole Guidi Testi Bilingue


(It3)
«Se mi piace? Be', non vedo perché non dovrebbe piacermi. Non càpita tutti i giorni l'occasione d'imbiancare uno steccato.»
   Le avventure di Tom Sawyer by Mark Twain
   E-text at Readme.it


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

- Gostar disto? Não vejo porque não hei-de gostar. Nem todos os dias um rapaz como nós tem ocasião de pintar um tapume.
   As Aventuras de Tom Sawyer by Mark Twain
   E-text at Scribd


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

–Si m'agrada? Bé, no veig per què no m'hauria d'agradar. Que vols dir que hi ha cada dia l'oportunitat d'emblanquinar una tanca?
   Les aventures de Tom Sawyer by Mark Twain
   E-text at Tom Sawyer - La Galera [PDF]


■スペイン語訳 Translation into Spanish

-¿Gustar? No sé por qué no va a gustarme. ¿Es que le dejan a un chico blanquear una cerca todos los días?
   Las aventuras de Tom Sawyer by Mark Twain
   E-text at:
   * Bibliotecas Virtuales
   * Wikisource


■フランス語訳 Translation into French

– Je ne vois vraiment pas pourquoi je n’aimerais pas ça. On n’a pas tous les jours l’occasion de passer une palissade au lait de chaux, à notre âge. »
   Les Aventures de Tom Sawyer by Mark Twain
   Translated by François de Gaïl
   E-text at:
   * Wikisource
   * Utopia (marktwain.fr)


 Audio 
英語原文のオーディオブック(朗読) The Adventures of Tom Sawyer Audiobook

下に引用する箇所は 0:22:10 あたりから始まります。 Uploaded by CCProse on Sep 27, 2011. The excerpt below starts around 0:22:10.


■英語原文 The original text in English

"Like it? Well, I don't see why I oughtn't to like it.  Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"

   Chapter 2
   The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain (Samuel Clemens)
   E-text at:  


■更新履歴 Change log

  • 2014/10/29 カタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2013/05/08 目次を新設しました。また、テレビアニメ トム・ソーヤ (1960) の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/04 CCProse による朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/07/07 ポーランド語訳を追加しました。
  • 2012/07/04 土屋京子=訳 2012/06/20 を追加しました。また、柴田元幸=訳 2011/10/20 の書誌情報を修正・補足しました。
  • 2011/11/08 柴田元幸=訳 2011/10/20 を追加しました。
  • 2011/04/25 佐藤利吉=譯 1952/05/30 を追加しました。
  • 2011/03/17 ポルトガル語訳を追加しました。
  • 2010/05/08 石田英二=譯 1946/05/05 の訳文と、ロシア語訳、3種類のドイツ語訳、オランダ語訳、そしてイタリア語訳を追加しました。
  • 2010/04/15 『どうぶつ村のトム・ソーヤー』 (2000)、『トム・ソーヤ』 (1938)、『トム・ソーヤの冒険』 (1930) の3本の YouTube 動画、およびスペイン語訳、フランス語訳を追加しました。
  • 2010/04/14 中国語訳(簡体字) を追加しました。
  • 2007/07/10 佐々木邦=訳 1961/12、および佐々木邦=訳 1929/03 を追加しました。
  • 2007/05/11 高杉一郎=訳 1975 を追加しました。
  • 2006/08/15 斎藤正二=訳 1964/03 を追加しました。
  • 2006/08/05 曹暁紅+于暁光による中國語譯(繁體字)と鈴木幸夫=訳 1972 を追加し、書誌情報を修正・補足し、Amazon.co.jp の該当ページ、および電子テキストの該当ページへのリンクを張りました。また、訳例の配列を、旧→新から新→旧に変更しました。さらに、この記事のタイトルを次のとおり変更しました。

      旧題: Tom Sawyer - Whitewash
      新題: The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

谷崎潤一郎『細雪』 (1) The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki (1)

« 細雪 2 3 4 »
« The Makioka Sisters 2 3 4 »

           目次 Table of Contents

     Video   細雪 (1983) 予告篇 The Makioka Sisters (1983) Trailer
    Images  表紙画像 Cover photos
   ■英訳 Translation into English
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
   ■日本語原文 The original text in Japanese
   ■更新履歴 Change log


  Video  
細雪 (1983) 予告篇 The Makioka Sisters (1983) Trailer

監督: 市川昆 出演: 岸恵子、佐久間良子、吉永小百合、古手川祐子 Directed by Kon Ichikawa. Starring Keiko Kishi, Yoshiko Sakuma, Sayuri Yoshinaga, Yuko Kotegawa.


 Images 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

en En_the_makioka_sisters fr Fr_tanizaki_quatre_soeurs es Es_9788498418040_lashermanasmakioka

pt Pt_tanizaki_as_irmas_makioka it It_9788882469443_neve_sottile_taniz nl Nl_tanizaki_stille_sneeuwval

de De_b0000bogiz_die_schwestern_makiok cs Cs_9788072434893_sestry_makiokovy sl Sl_sestre_makiokove

sr Sr_sestre_makioka_uniciro_tanizaki ru Ru_tanizaki___5300027715 el El_9789600311440__makioka_tanizaki

fi Fi_makiokan_sisarukset zh Zh_tanizaki_sasameyuki zh Zh_trad_9789575229283_

ko Ko_9788932909677_sasameyuki ja Ja_sasameyuki_chuko_bunko ja Ja_sasameyuki_shincho_bunko

  • [en] Flag_of_the_united_kingdomsvg ISBN: 9780679761648 The Makioka Sisters 
       tr. Edward G. Seidensticker. Vintage, 1995 英語
  • [fr] Flag_of_francesvg ISBN: 9782070402113 Quatre Soeurs 
       tr. Gaston Renondeau. Gallimard, 1997  フランス語
  • [es] Flag_of_spainsvg ISBN: 9788498418040 Las hermanas Makioka 
       tr. Gaston Renondeau. Siruela, 2013 スペイン語
  • [pt] Flag_of_portugalsvg ISBN: 9788574481043 As Irmãs Makioka 
       tr. Leiko Gotoda. Estação Liberdade, 2005 ポルトガル語
  • [it] Flag_of_italysvg ISBN: 9788882469443 Neve sottile 
       tr. O. Ceretti Borsini. Guanda, 2009 イタリア語
  • [nl] Flag_of_the_netherlandssvg ISBN: 9789045015668 Stille sneeuwval 
       tr. Jacques Westerhoven. L.J. Veen, 2006 オランダ語
  • [de] Flag_of_germanysvg ASIN: B0000BOGIZ   Die Schwestern Makioka 
       tr. Sachiko Yatsushiro, Ulla Hengst. Rowohlt, 1964 ドイツ語
  • [cs] Flag_of_the_czech_republicsvg ISBN: 9788072434893 Sestry Makiokovy 
       tr. Vlasta Winkelhöferová. Brána, 2010 チェコ語
  • [sl] Flag_of_slovenia ISBN:            Sestre Makiokove 
       tr. Alenka Bole Vrabec. Cankarjeva založba, 1967 スロベニア語
  • [sr] Flag_of_serbiasvg ISBN:            Сестре Макиока (Sestre Makioka)
       by Đuničiro Tanizaki. Prosveta, 1972 セルビア語
  • [ru] Flag_of_russiasvg ISBN: 9785300027711 Мелкий снег tr. Татьяна Ильинична Редько-Добровольская. Терра-Книжный клуб, 2001 ロシア語
  • [el] Flag_of_greecesvg ISBN: 9789600311440 Οι αδελφές Μακιόκα 
       tr. Γιούρι Λ. Κοβαλένκο. Καστανιώτη, 1994 ギリシャ語
  • [fi] Flag_of_finlandsvg ISBN: 9789513061692 Makiokan sisarukset 
       tr. Kai Nieminen. Tammi, 1991 フィンランド語
  • [zh] Flag_of_the_peoples_republic_of_chi ISBN: 9787532742691 译文•名著文库·细雪 
       谷崎润一郎/著 储元熹/译 上海译文出版社 2007 簡体字中国語
  • [zh] Flag_of_the_republic_of_chinasvg ISBN: 9787532742691 細雪 上 
       谷崎潤一郎/作 林水福/譯 聯合文學 2011 繁體字中國語
  • [ko] Flag_of_south_korea ISBN: 9789575229283 세설 (상) 
       다니자키 준이치로/著 송태욱/訳 열린책들 2009 韓国語
  • [ja] Flag_of_japan ISBN: 9784122009912 細雪(全) 中公文庫 1983 日本語
  • [ja] Flag_of_japan_2 ISBN: 9784101005126 細雪(上) 新潮文庫 1955 日本語

■英訳 Translation into English

"Would you do this please, Koi-san?"
   Seeing in the mirror that Taeko had come up behind her, Sachiko stopped powdering her back and held out the puff to her sister.  Her eyes were still on the mirror, appraising the face as if it belong to someone else.  The long under-kimono, pulled high at the throat, stood out stiffly behind to reveal her back and shoulders.
"And where is Yukiko?"

  • The Makioka Sisters by Jun'ichiro Tanizaki. Translated by Edward G. Seidensticker. Vintage Classics, 1993-07-12

■ロシア語訳 Translation into Russian

  — Кой-сан, будь добра. — Увидев в зеркале вошедшую в комнату и остановившуюся у неё за спиной Таэко, Сатико протянула ей кисточку, которой начала было наносить белила на открытую часть спины. Взгляд Сатико сразу же сосредоточился на отражающемся в зеркале собственном лице. Она рассматривала его оценивающе, так, будто оно принадлежало кому-то постороннему. На ней было длинное нижнее кимоно со спущенным назад воротом.
  — Что делает Юкико? — спросила Сатико.


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

  “细姑娘,劳驾帮个忙!”
  从镜子里看到妙子从过道走进来,幸子头也不回地把自己正在擦脖子的粉扑儿递了过去,她像瞧陌生人那样目不转睛地凝视着自己映在镜子里的风姿——穿着长衬衣、后颈裸露着。同时询问道:“雪子妹妹在楼下干啥?”;


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

 「阿妙,拜託啦!──」
 從鏡中一看到從走廊到背後來的妙子,就把自己正在塗頸子的刷子遞給她,也不看她那邊,注視著映在眼前穿和服長襯衫姿態,露出後頸的臉,彷彿他人的臉般凝視著。
 「雪子在下邊做什麼呢?」幸子問。

  • 細雪 上》 作者: 谷崎潤一郎 譯者:林水福 聯合文學 2011-04-09
  • Preview at 博客來 (books.com.tw)

■日本語原文 The original text in Japanese

「こいさん、頼むわ。——」
 鏡の中で、廊下からうしろへ這入って来た妙子を見ると、自分で襟を塗りかけていた刷毛を渡して、其方は見ずに、眼の前に映っている長襦袢姿の、抜き衣紋の顔を他人の顔のように見据えながら、
「雪子ちゃん下で何してる」
 と、幸子はきいた。

  • 谷崎潤一郎 『細雪』
  • そのほか多数の版があります。引用は c. 新潮文庫版 1955 に拠りました。

■更新履歴 Change log

  • 2014-01-10 ロシア語訳と繁體字中國語譯を追加しました。また、スペイン語版、イタリア語版、チェコ語版、スロベニア語版、セルビア語版、ギリシャ語版、および繁體字中國語版の表紙画像も追加しました。
  • 2012-01-28 映画 『細雪』 (1983) 予告篇の YouTube 動画を追加しました。また、ロシア語訳、フィンランド語訳、ドイツ語訳、韓国語訳の画像と書誌情報を追加しました。
  • 2011-04-01 中国語訳(簡体字)の画像と訳文を追加しました。
  • 2010-06-04 画像を差し替え、見出しを追加し、書誌情報を補足するなど、細部を修正しました。

 

« 細雪 2 3 4 »
« The Makioka Sisters 2 3 4 »

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD
(1) 谷崎潤一郎

(2) 細雪

(3) Tanizaki + Makioka

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) Junichiro Tanizaki

(2) Tanizaki + Makioka

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (4) | TrackBack (0)

The Dead (from Dubliners) by James Joyce (1) ジョイス 「死せるものたち」「死者たち」「死せる人々」「死せる人びと」「死せるもの」(『ダブリナーズ』『ダブリンの人びと』『ダブリンの人々』『ダブリンの市民』『ダブリン市民』『ダブリン人』より) (1)

« The Dead 2 »
« 死者たち 2 »

        目次 Table of Contents

  Images   表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 柴田 2015
  (J2) 柳瀬 2009
  (J3) 米本 2008
  (J4) coderati 2005
  (J5) 結城 2004
  (J6) 高松 1987, 1999
  (J7) 戸田 1976
  (J8) 飯島 1955, 1958
  (J9) 安藤 1953, 1966, etc.
  (J10) 永松 1933
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
  Video    映画 ザ・デッド (1987) Film The Dead (1987)
 Audio 1  英語原文オーディオブック Audiobook in read by T Hynes
 Audio 2  英語原文オーディオブック Audiobook in read by Iremonger
 Audio 3  英語原文オーディオブック Audiobook in read by Elizabeth Klett
■英語原文 The original text in English
■邦題のいろいろ Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Images 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Ja_yanase_naoki_joyce_dubliners b. Ja_yonemoto_joyce_dublin_no_hitobit c. Ja_dubliners_yuuki

d. Ja_takamatsu_joyce_dublin_no_shimin e. Ja_ando_joyce_dublin_shimin_2 f. Joyce_gens_de_dublin

g. Dublinois_9782070385812 h. En_dubliners_part_1_naxos_audio i. En_penguin_dubliners


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

"我哀求他马上回家去,跟他说在雨中他会送命的。可是他却说他不想活了。"

  • 死者 《都柏林人》 作者: 詹姆斯·乔伊斯 译者: 徐晓雯 译林出版社 2012/02
  • Quoted in 豆瓣读书

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 柴田 2015
――いますぐ帰ってちょうだいって頼み込んだわ、そんなふうに雨のなかにいたら死んじゃうわって。でもあの人は、生きていたくなんかないって言った。(……)


(J2) 柳瀬 2009
――お願いだから帰ってって、すぐに言ったわ、雨に濡れてたら死んでしまうじゃないって。でもあの人は生きたくないって言うの。(……)

  • ジェイムズ・ジョイス=著 柳瀬尚紀=訳 「死せるものたち」 『ダブリナーズ』 新潮文庫 2009/03

(J3) 米本 2008
――お願いだからすぐに家へ帰ってちょうだい、これじゃあ雨のなかで死んじゃうわ、って言ったの。けど、彼は生きていたくないと言ったの。(……)

  • ジェイムズ・ジョイス=著 米本義孝=訳 「死者たち」 『ダブリンの人びと』 ちくま文庫 2008/02

(J4) coderati 2005
「私は彼にすぐに家へ帰るように懇願したし雨の中で彼は死んでしまうと言ったわ。でも彼は生きていたくないと言った。(……)」

  • ジェイムズ・ジョイス=著 coderati [coderati@msn.com] =訳 「死者たち」 『ダブリンの人たち』 プロジェクト杉田玄白正式参加作品 2005/11/10 公開

(J5) 結城 2004
――わたしは、お願いだからすぐに帰って、雨の中にいると死んでしまうわ、って言ったわ。でも、あの子は、生きてなんかいたくない、って言うの。(……)

  • ジョイス=作 結城英雄=訳 「死者たち」 『ダブリンの市民』 岩波文庫 2004/02

(J6) 高松 1987, 1999
――お願いだからすぐに家へ帰ってちょうだい、雨に濡れて死んじまうわと言ったの。でも、あのひとは生きていたくないって言うのよ。(……)


(J7) 戸田 1976
――わたしはどうかすぐに家へ帰って下さいと頼みこんで、雨に当っていると死んでしまうわと言いました。ところがあの人は生きていたくないと言ったんです。(……)


(J8) 飯島 1955, 1958
「あたしは、お願いだから直ぐにお家へ歸つて、といつたわ、雨にうたれてたら死んでしまうつて云つたんです。だのに、あの人は、ぼくはもう生きていたくないつて云うのよ。(……)」


(J9) 安藤 1953, 1966, etc.
「あたしはどうかすぐに帰ってと頼んで、雨にぬれて死んでしまうから、とも言いましたわ。でも、あのひとは生きたいとは思わないと言うんです。(……)」


(J10) 永松 1933
「あたしは直ぐにあの人が歸つてくれるやうに賴んで、雨の中で死んで了ふとあの人に云ひましたわ。でもあの人は生きようと思はないと云つてね。(……)」

  • ジェイムズ・ジョイス=著 永松定(ながまつ・さだむ)=譯 「死せる人びと」 『ダブリンの人々』 金星堂 定價二圓 1933/09/15(昭和8)

■ロシア語訳 Translation into Russian

Я умоляла его сейчас же уйти, сказала, что он умрет, если  будет тут стоять под дождем. Но он сказал, что не хочет жить.

  • Мертвые. Джеймс Джойс. Дублинцы
  • E-text at Lib.Ru

■ドイツ語訳 Translation into German

Ich flehte ihn an, sofort nach… Aber er sagte, er wollte gar nicht leben…

  • Die Toten (The Dead), in Dubliner (Dubliners), by James Joyce
  • E-text at Dubliners [PDF]

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

- Implorei que o fizesse; disse que a chuva ia matá-lo. Respondeu que não queria viver.

  • Os Mortos, in Dublinenses, by James Joyce. Translated by Hamilton Trevisan. Rio de Janeiro: Ediouro, 1992. Col. Clássicos Modernos.
  • E-text at Os Mortos [DOC]

■スペイン語訳 Translation into Spanish

Le supliqué que volviera a su casa en seguida y le dije que si seguía bajo la lluvia se moriría pero él dijo que no quería vivir si yo me iba…

  • The Dead (Los muertos) by James Joyce, in Dublineses (from the screenplay)
  • E-text at DE CiNE

■フランス語訳 Translation into French

– Je l’ai supplié de rentrer sur-le-champ, qu’il prendrait la mort sous la pluie. Mais il disait qu’il ne voulait pas vivre.


  Video  
映画 ザ・デッド (1987) 監督: ジョン・ヒューストン、主演: アンジェリカ・ヒューストン
The Dead (1987) Directed by John Huston, Starring Anjelica Huston

下に引用する箇所は 0:11 から。より詳しい情報は Movie Walker The scene corresponding to the excerpt below starts at 0:11.


 Audio 1 
英語原文オーディオブック Audiobook in English read by T Hynes

下の引用箇所の朗読は 1:25:53 から始まります。 Uploaded to YouTube by ChapterVox on 19 Apr 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 1:25:53.


 Audio 2 
英語原文オーディオブック Audiobook in English read by Iremonger

下の引用箇所の朗読は 1:24:20 から始まります。 Uploaded to YouTube by FULL audio books for everyone on 12 Oct 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 1:24:20.


 Audio 3 
英語原文オーディオブック Audiobook in read by Elizabeth Klett

下の引用箇所の朗読は 1:30:33 から始まります。 Uploaded to YouTube by FULL audio books for everyone on 4 Sep 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 1:30:33.


■英語原文 The original text in English

-- I implored of him to go home at once and told him he would get his death in the rain.  But he said he did not want to live. (...)


■邦題のいろいろ Variations of the title translated into Japanese

  • The Dead
    • 「死せるもの」……………飯島 1955, 1958
    • 「死せるものたち」………柳瀬 2009
    • 「死せる人々」……………安藤 1953, 1966, 1971, 2008
    • 「死者たち」………………柴田 2015
    • 「死者たち」………………米本 2008
    • 「死者たち」………………coderati 2005
    • 「死者たち」………………結城 2004
    • 「死者たち」………………高松 1987, 1999
    • 「死者たち」………………戸田 1976
  • Dubliners
    • 『ダブリナーズ』…………柳瀬 2009
    • 『ダブリンの人たち』……coderati 2005
    • 『ダブリンの人びと』……米本 2008
    • 『ダブリンの人びと』……戸田 1976
    • 『ダブリンの市民』………結城 2004
    • 『ダブリンの市民』………高松 1987, 1999
    • 『ダブリン人』……………飯島 1955, 1958
    • 『ダブリン市民』…………安藤 1953, 1966, 1971, 2008

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015/03/09 簡体字中国語訳と柴田元幸=訳 2015/02/15 を追加しました。
  • 2014/12/22 もう2種類の英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2014/12/16 英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/09/14 目次を新設しました。
  • 2013/04/25 永松定=譯 1933/09/15 を追加しました。
  • 2012/07/08 ロシア語訳、ドイツ語訳、ポルトガル語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳を追加しました。また、リンクを修正・補足するなど細部を変更しました。
  • 2010/02/16 飯島淳秀=訳 1955/02/25 の訳文を追加しました。また、YouTube のビデオ映像へのリンクを張りました。
  • 2009/03/31 柳瀬尚紀=訳 2009/03 を追加しました。また、飯島淳秀=訳 1958 の書誌情報を追加しました。訳文は追って挿入するつもりです。さらに、表紙画像を一部入れ替えました。
  • 2008/06/15 安藤一郎=訳の書誌情報を補足しました。
  • 2008/03/19 戸田基=訳 1976/07 を追加しました。
  • 2008/03/12 米本義孝=訳 2008/02 を追加しました。
  • 2008/01/08 この記事のタイトルを、次のとおり変更しました。
    • 旧題: Joyce - The Dead (Dubliners)
    • 新題: The Dead (from Dubliners) by James Joyce (1) ジョイス「死者たち」「死せる人々」(『ダブリンの市民』より)(1)
    また、coderati =訳 2005/11 を追加しました。さらに、映画化作品および外部リンクの項を新設しました。そのほか、画像を差し換え、書誌情報を補足しました。

 

« The Dead 2 »
« 死者たち 2 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD
(1) The Dead ザ・デッド

(2) James Joyce

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

The Poop Thesaurus うんち辞典

Todoshacemoscaca Fr_achacunsacrottelivre858570684__2

Every Everyone_poops

Il_everyone_poops_72620b Zh_gomi_minna_unchi_9575881052

Zh_simp_gomi_minna_unchi Taro_gomi_minna_unchi

Unchi_assortment


     poop (the stuff)

aeolian deposit (stain left after an overly ambitious fart)
ah-ah
alpha class (contributed by Kuestiq)
amorphous deposit
anal butter (contributed by STONEB0LD)
anal outlet (contributed by Screechr86)
anal output
anal snakes (contributed by CaptnHowdy669)
anal stainall (contributed by Robin T.)
apu (contributed by Filthyn)
argol
ass apple
ass astronaughts (contributed by Matt)
ass explosion (result of eating greasy or oily foods -- contributed by Stephen C.)
ass flakes (contributed by Lordmetal3)
ass goblins (contributed by Lordmetal3)
ass kabobs (contributed by CaptnHowdy669)
ass monkeys (contributed by Lunacy)
awk (contributed by Ranbonyinger)
awkie (contributed by Ranbonyinger)
baby boy or girl (contributed by Catgsg21)
bean (contributed by ShutUrMouth)
bean strings (little strings that sometimes hang off turds - contributed by David C.)
ben (Japanese - contributed by Ghoulslime)
big ol' Texan (contributed by Timzx)
black banana
blind eels (contributed by ELDRM)
blivic (10 lbs of shit in a 5 lb bag)
BM
body wax
bollio (merde - pronounced "bo-yo" - contributed by Erica and Alison)
bologna stix (contributed by SWEATY4)
bomb dump (a poop that hits the water with such intensity that water is splashed all over one's buttocks)
Bondi cigar (from the Austrailian Bondi Beach, where such objects are seen floating in the water - contributed by Bobo)
boo-boo (when in pants)
bootycakes (contributed by Lunacy)
boulder
bowel movement
brown balls (contributed by Lordmetal3)
brown bear coming out of his cave (contributed by Tommie)
brown birds (contributed by THUMBTAKKHEAD)
brown bobbin' ball (contributed by WD714)
brown bomb (contributed by IVIaDmAn)
brown cock (contributed by Popi8899)
brown dildo (contributed by Popi8899)
brown dragons (contributed by CaptnHowdy669)
brown hotdog (contributed by Robert P.)
brownie
brown remnants (contributed by Robert P.)
brown trout (contributed by Maxisguy)
bum brownie
bum nuggets (contributed by Erica and Allison)
bun fudge (contributed by THUMBTAKKHEAD)
business
butt butter (contributed by Chris B.)
butt clusters (contributed by Jrandolo)
butt gnome (contributed by popothepoop)
butt mud (contributed by joe)
butt nugget turdies (contributed by Babygirl)
butt nut (contributed by Yourmamy)
button
byun (Korean - contributed by Ghoulslime)
caca (Mexican slang - contributed by Brandon P.)
cagada (Mexican)
cagadita (Mexican Spanish for small poop - contributed by Brandon P.)
cagadota (Mexican Spanish for huge poop - contributed by Brandon P.)
calabaza (Mexican Spanish slang, literally "pumpkin" - contributed by Brandon P.)
carbuncles (contributed by SWEATY4)
chi-chi
chicken pecking out of one's butt (contributed by ShaftyBL0W)
chit (from south of the border - contributed by Tommie)
chocolate banana
chocolate bread loaf (contributed by CaptnHowdy669)
chocolate channel chewie
chocolate delight (contributed by ITZtheRUFFrydaz)
chocolate exports (contributed by CaptnHowdy669)
chocolate hostage (contributed by Smithy of Australia)
chocolate soldier (contributed by Mike K.)
choda (contributed by SWEATY4)
Chubacca chunks (contributed by Screechr86)
chunks (contributed by Stairmaster33)
chunky poop (contributed by DaBizKit)
chyme clay (contributed by Robin T.)
cigar fish (refers to a turd in the surf or bath - contributed by Cameron A., Brisbaine, Australia)
clinker
cocky
codswallop
coeliac flux
coeliac passion
colon cannonballs (contributed by CaptnHowdy669)
colon cobras (contributed by CaptnHowdy669)
corndogs
corn eyed brown trout (contributed by Renee C.)
corn eyed butt snake (contributed by Lowing9763)
corn kernal poopie (contributed by Abeoww99)
corn loaf
corn massacre (contributed by Cheetah)
corn porphyry
crab apples (contributed by PGotelli)
crap
crapola
crapsters (contributed by Filthyniga)
creamy butt nuggets (contributed by THUMBTAKKHEAD)
crud
crusty critters (contributed by CaptnHowdy669)
crut (French)
cupcakes (contributed by Filthyniga)
dark catsup (contributed by SurfWithCowz)
dead soldier
defecation
dejecta
demo (Russian - contributed by Gray)
digested Crayola box (contributed by Cheetah)
dirt
diver down (contributed by Kuestiq)
do-do
dobby
dollup (contributed by Tommie)
dong (Korean - contributed by Ghoulslime)
doo
doobs
doodie
doodle (contributed by Tommie)
doodly-squat
doo-doo (contributed by Tommie)
dookie
dookie doo
dookie-doop-droop (contributed by Lunacy)
down periscope (contributed by Cheetah)
dreck (Yiddish)
drol (Dutch)
dropping
dump
dumpette
dung
Dunkin' Donuts (contributed by KingofDucks)
Easter Bunny's present (contributed by Cheetah)
egesta
ejecta
ejectamenta
excrement
excreta
Exlax excretion (contributed by Tommie)
exuviae
fart surprise (unexpected poopies - contributed by TrollForce Programming Team)
fecal browns (contributed by Red)
fecal matter (contributed by Filthyn)
fecal pellet
feces
feces freeway find
feculence
flabby chunks (contributed by Jawsoccer48)
floater (one that won't flush)
floaties (little floating ones - contributed by David C.)
foeces
food baby (contributed by Floyd of California)
the fourth teletubby (contributed by Neonpax)
frightened turtle (contributed by ShutUrMouth)
fudge
fudge brownie
funky monkey (contributed by ILuvDAC)
glade plug-ins (contributed by Robert P.)
glitch
gobbers (contributed by Lordmetal3)
gobjobbers (contributed by Lordmetal3)
golden brownies (contributed by CaptnHowdy669)
googe
govno (Russian)
grandpas (contributed by THUMBTAKKHEAD)
grunties (contributed by BLAH0761)
ha-ha
ham (contributed by THUMBTAKKHEAD)
hardened fudge nuggets (contributed by THUMBTAKKHEAD)
hawky
hell's candy (contributed by Yourmamy)
himno (Ukrainian)
hockey
hocky
Hoffenmist (German)
ho-hoes (contributed by Filthyn)
honey
hoya
hyzenga
ice cream (from the Cheech and Chong movie, Up in Smoke - contributed by Fry)
Indian rug burns (contributed by GodspeeDB)
intestinal sculpture (contributed by Dan and Vicky H.)
Irish shave
jakes
jobbers (contributed by Lordmetal3)
jobby (Glasgow)
john dillinger (contributed by Mary S.)
jujubees (contributed by THUMBTAKKHEAD)
junglebug (contributed by 95.j.baskaya)
kaka
kakashka (Russian "piece of poop" - contributed by Gray)
keech (Glasgow)
keester cakes (contributed by Allison, Erica and Kelly)
kiki
kisses (contributed by Autumn)
kuso (Japanese - contributed by Ghoulslime)
lientary
lienteria
lincoln logs (contributed by Shawne L.)
little army men (contributed by Filthyn)
load
loaf
log
looloos (contributed by THUMBTAKKHEAD)
lump (contributed by ShutUrMouth)
lumpy fart
majon (Spanish - a big turd - contributed by Junibomb)
marbles (contributed by Tommie)
marble shits (contributed by Tommie)
McShits (the shit you get after eating at McDonalds) (contributed by Jen)
merda (Italian and Spanish - contributed by Gray)
merde (French)
mess
miercoles (Mexican Spanish slang, literally "Wednesday" - contributed by Brandon P.)
mierda (Mexican Spanish - contributed by Brandon P.)
mierde (Spanish)
minga
Mississippi mud (contributed by SSCriminl2)
mojon (Mexican Spanish - contributed by Brandon P.)
monglin cluster shit (contributed by CaptnHowdy669)
monkey tail (contributed by Julia1G)
monsters that can choke donkeys (contributed by CaptnHowdy669)
mooky-stinks (contributed by MonkeyCube)
moomoos (contributed by THUMBTAKKHEAD)
Mr. Hanky (contributed by IceCube239)
muck
muky stinks (contributed by CaptnHowdy669)
mud bunny
mudfat balls (contributed by THUMBTAKKHEAD)
nib
nip
nookie cookie (contributed by IceCube239)
nugs (contributed by Lunacy)
number two
nunny (contributed by Fullten2)
oples and bononos (contributed by THUMBTAKKHEAD)
ordure
package (contributed by Poopmaster)
pancake
peanut butter poop (poop that resembles chunky peanut butter - contributed by KickBaba)
pellets (contributed by Tommie)
pile
pipicaca (contributed by THUMBTAKKHEAD)
plop
poo
poop
poop deck (contributed by Cheetah)
poopie
poopie doobles (contributed by Abs0lutelynot)
poopie pie (contributed by CaptnHowdy669)
poopies (contributed by Allison and Lauren)
pooplets (contributed by Rachel)
poopness (contributed by Filthyn)
poop on a log (contributed by Allison and Lauren)
poop on a stick (contributed by Allison and Lauren)
poopoo
poo-poo platter (contributed by Steve)
poopsey (contributed by Filthyn)
poopsie lala
poopstains (smears of poop in the underwear) (contributed by Thomas)
poopsters (contributed by Filthyn)
potty animals (contributed by Filthyn)
product of Uranus
pudding (contributed by LUGZONU)
puddin' taine (contributed by THUMBTAKKHEAD)
pung (contributed by Tommie)
race time (contributed by Trevor (tdog2222) and the Henderson, Nevada Foothill CrossCountry team)
rectal feedback (contributed by Robert P.)
rectum warriors (contributed by CaptnHowdy669)
returds (contributed by Filthyn)
root beer float (contributed by 2 stupid people)
scat (contributed by Codydavipr)
Scheisse (German - contributed by Gray)
schijt (Dutch)
scrapper (contributed by TronDX)
scuba divers (contributed by Filthyn)
sea pickle (contributed by JKOTE1)
sewage
sewer serpents (contributed by SWEATY4)
sewer trout
shat (contributed by Blink182qp)
shit
shit brick (contributed by Allison and Lauren)
shite
shitlets (contributed by Robert P.)
shit on a shingle (contributed by Junibomb)
shit on a stick (contributed by LUGZONU)
shitsicles (frozen poop - contributed by DopeyAS)
shitsters (contributed by Filthyn)
shiza (German - contributed by ECWBalls)
sissy (contributed by Lisa L.)
skata (Greek)
Skeet (Danish - contributed by Mary S.)
smelly seaweed (contributed by Robert P.)
smoked ham (contributed by SWEATY4)
snap (contributed by Cameron A., Brisbaine, Australia)
soil
space slug (contributed by Neonpax)
sphincter spear (contributed by Robert P.)
splasher (contributed by Yourmamy)
squat
S.R.T. (from a child's misspelling of "shit" - contributed by HtsCheese)
Stanley Steamer (contributed by HottNikkels54)
steamer
stercoration
stercum (Latin - contributed by John M.)
stinky log (contributed by Greg I.L.)
stinky pinky (contributed by Silky)
stool
Stoolgang (German)
stoolie
stuff
submarine
Super Shit Man (contributed by Filthyn)
sweet violet
tahi (Malay)
taki (Chamoru)
tangy butt nuts (contributed by THUMBTAKKHEAD)
tatertots (contributed by GodspeeDB)
team meeting (contributed by Trevor (tdog2222) and the Henderson, Nevada Foothill CrossCountry team)
that ain't chocolate puddin'! (contributed by THUMBTAKKHEAD)
thirty second buzz (contributed by Nrdbmber)
tinky winky (contributed by Filthyn)
toast
toileteers (contributed by Screechr86)
toilet orphan (contributed by Robin T.)
toilet twinkie (contributed by ShaftyBL0W)
tom cruise missiles (contributed by Sickness74)
tootsie roll
tord (Old English)
toxic turdeys (contributed by LaysTatoChips222)
toy-toy
tree trunks (contributed by Lordmetal3)
tukhus matter
turd
turd tunnel tasty
turtle head poking out (contributed by METALLICA8681 and Cardicum)
turtle tail (contributed by Kris)
tutti (Hindi - contributed by PRECIOUS8582)
uchra (Arabic - contributed by Lilliz23456)
unko (Japanese - contributed by Rik)
wad
water log (contributed by Yourmamy)
the whole shebang (contributed by ShutUrMouth)
wolf bait (contributed by Lunacy)
yellow submarine (contributed by Filthy)
yetto
yit
yukky

Source: The Poop Thesaurus


■更新履歴 Change log

2012-06-02 『みんなうんち』の簡体字中国語版、繁体字中国語版、ヘブライ語版の表紙画像を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■PCソフト PC Software

■おもちゃ Toy

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (11) | TrackBack (1)

Friday, 28 October 2005

論語 爲政第二 第六章 / 论语 为政第二 第六章 / Analects of Confucius, Book 2, Chapter 6

        目次 Table of Contents

 Video 1  アニメ版 子曰く / 孔子說 / Confucius Speaks
 Video 2  映画 孔子の教え (2010) 孔子:決戰春秋 (2010) Confucius (2010)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 1  Audiobook of English translation by (E8) Eliot, 1910
 Audio 2  Audiobook of English translation by (E10) Jennings, 1895
■英訳 Translations into English
  (E1) Muller, 2010
  (E2) Brooks & Brooks, 2001
  (E3) 孔 2001
  (E4) Leys, 1997
  (E5) Lau, 1979
  (E6) Waley, 1938
  (E7) Soothill, 1910
  (E8) Eliot, 1910 Listen
  (E9) Lyall, 1909
  (E10) Jennings, 1895 Listen
  (E11) Legge, 1893
 Cover Photo  表紙画像
■日本語訳(読み下し文/訓読文) Translations into Japanese
■吉川幸次郎氏による訳と解説
 Translation and commentary in Japanese by Kojiro Yoshikawa
  (a) 古注説
  (b) 新注説
  (c) 仁斎説
■ほかの各氏による訳と解釈
 Translations and commentaries in Japanese by other scholars
  (J1) 齋藤 2010
  (J2) 佐久 2006
  (J3) 加地 2004
  (J4) 貝塚 2002
  (J5) 吉田 2002
  (J6) 宮崎 2000
  (J7) 金谷 1999
  (J8) 平岡 1980
  (J9) 木村+鈴木 1970
  (J10) 倉石 1968
  (J11) 宇野 1929, 1980
■韓国語訳 Translation into Korean
 Audio 3  論語全文の中国語朗読 Analects - Full audiobook in Chinese
■中国語原文(白文) The original text in Chinese
■更新履歴 Change log


 Video 1 
アニメーション版 子曰く / 孔子說 / Confucius Speaks

Uploaded to YouTube by tomorallen on 7 Dec 2006.


 Video 2 
[ja] 孔子の教え (2010) 映画予告篇
[zh] 孔子:決戰春秋 (2010) 電影預告片
[en] Confucius (2010) Film trailer

[ja] 胡玫(監督)、チョウ・ユンファ(孔子) 
[zh] 胡玫(导演)、周润发(孔子) 電影《孔子:決戰春秋》官方網站
[en] Mei Hu (director), Yun-Fat Chow (Confucius) Confucius Official Site


■ロシア語訳 Translation into Russian

Мэн-у-бо спросил Конфуция о сыновней почтительности. Философ сказал: «Отец и мать беспокоятся только о том, не болен ли их сын».

   Конфуций. Беседы и суждения
   Книга «Беседы и суждения» Конфуция, пять переводов на
   русский «на одной странице»
   E-text at lunyu.ru


■スペイン語訳 Translation into Spanish

El señor Meng Wu preguntó sobre la piedad filial. El Maestro respondió: «La única ocasión en que un hijo consciente de su deber hace que sus padres se preocupen es cuando está enfermo.»

   Analectas de Confucio by Confucio.
   Translated by Simon Leys. Arca de Sabiduría. Edaf, 2007
   Preview at Google Books
   Leys は下記の (a) 古注説。


■フランス語訳 Translation into French

Meng Ou pe, ayant interrogé le Maître sur la piété filiale, reçut cette réponse :
— Les parents craignent par dessus tout que leur fils ne soit malade.

   Les Quatre Livres III.- Entretiens de Confucius et de ses disciples
   Traduction de Séraphin Couvreur, 1895
   E-text at Le texte du livre III au format RTF (rich text format) [RTF]
   Couvreur は下記の (b) 新注説。


 Audio 1 
Audiobook of English translation by (E6) Eliot, 1910

爲政第二、6の朗読は 0:11:00 から。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 14 Feb 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by CarlManchester. Reading of Book II Chapter 6 starts at 0:11:00


 Audio 2 
Audiobook of English translation by (E10) Jennings, 1895

爲政第二、6の朗読は 0:18:40 から。 Uploaded to YouTube by libribooks on 24 Mar 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Jing Li. Reading of Book II Chapter 6 starts at 0:18:40.


■英訳 Translations into English

(E1) Muller, 2010
Mengwu Bo asked about the meaning of filial piety. Confucius said, “The main concern of your parents is about your health.”

   爲政 [2:6]
   The Analects of Confucius 論語
   Translated by A. Charles Muller. Updated: 2010-02-21
   E-text at Resources for East Asian Language and Thought
   Muller は下記の (b) 新注説。


(E2) Brooks & Brooks, 2001
[Text to be inserted later - tomoki y.]

   2:6
   The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors
   by E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks
   Columbia University Press; New edition, 2001/10/03
   Brooks & Brooks は下記の (?) 説。


(E3) 孔 (Kong) 2001
When Meng Wu-bo asked about filial piety, the Master said, "As for your parents, what they should worry about most is your illness."

   为政第二
   孔健 (Kong Jian) 『生きがいの論語』 191ページ PHP研究所 2001/08
   孔は下記の (b) 新注説。


(E4) Leys, 1997
Lord Meng Wu asked about filial piety. The Master said: "The only time a dutiful son ever makes his parents worry is when he is sick."

   The Analects of Confucius. Translated by Simon Leys. New York: Norton, 1997.
   Quoted in Filial piety of Confucianism as a challenge for Korean churches... [PDF]
   by David Moonseok Park, 2013
   Leys は下記の (a) 古注説。


(E5) Lau, 1979
Meng Wu Po asked about being filial. The Master said, 'Give your father and mother no other cause for anxiety than illness,'

   Book II:6
   The Analects by D. C. Lau Penguin Classics, 1979
   E-text at Scribd
   Lau は下記の (a) 古注説。


(E6) Waley, 1938
Meng Wu Po asked about the treatment of parents. The Master said, Behave in such a way that your father and mother have no anxiety about you, except concerning your health.

   Book II. 6.
   The Analects of Confucius (1938) by Arthur Waley
   London: George Allen and Unwin
   E-text at 典籍英译|诸子|《论语》英译(为政第二) (www.en84.com)
   Waley は下記の (a) 古注説。


(E7) Soothill, 1910
When Meng Wu Po asked what filial duty meant the Master answered: "Parents should only have anxiety when their children are ill."

   II, vi
   The Analects of Confucius (1910) by William Edward Soothill
   Yokohama: Fukuin Printing
   E-book at Internet Archive
   Scanned image at Online Library of Liberty [PDF] pp 153-157
   Soothill は下記の (a) 古注説。


(E8) Eliot, 1910
Meng Wu asked the duty of a son. The Master said: “What weighs on your father and mother is concern for your health.”  Listen 

   Book XVI, [4]
   The Sayings of Confucius.
   The Harvard Classics, edited by Charles W. Eliot. Vol. 44, Part 1, of 51.
   New York: P.F. Collier & Son, 1910.
   E-text at:
   * Internet Archive
   * Bartleby.com
   Eliot は下記の (b) 新注説。


(E9) Lyall, 1909
Meng Wu asked the duty of a son. The Master said, He should not grieve his father and mother by anything but illness.

   Book II; 6.
   The Sayings of Confucius (1909) by Leonard A. Lyall
   Longmans Green And Co. London
   E-text at:
   * Project Gutenberg
   * Internet Archive
   Lyall は下記の (a) 古注説。


(E10) Jennings, 1895
To a query of Mang Wu respecting filial piety, the Master replied, "Parents ought to bear but one trouble—that of their own sickness."   Listen 

   Book XVI: Against Intestine Strife—Good and Bad Friendships
   The Confucian Analects (1895) by Confucius. Translated by William Jennings.
   E-text at Project Gutenberg
   Jennings は下記の (a) 古注説。


(E11) Legge, 1893
Mang Wû asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."

   Book 2: Wei Chang. Chapter 6.
   James Legge "The Analects of Confucius" Clarendon Press, 1893
   The Confucian Analects, the Great Learning & the Doctrine of the Mean
   by Confucius. Translated by James Legge. Cosimo, Inc., 2009
   Preview at Google Books
   E-text at nothingistic.org
   Legge は下記の (b) 新注説。


 Cover Photo  表紙画像
analects_confucius-lg
Analects of Confucius by Confucius (Chinese/English).
Publisher: Sinolingua, China, 1994. Image source: ChineseCultureOnline.com


■日本語訳(読み下し文/訓読文) Translations into Japanese

孟武伯、孝を問う。子曰わく、
   (1) 父母をして唯だ其の疾(やまい)をのみ之れ憂えしむ。
   (2) 父母は唯だ其の疾(やまい)をこそ之れ憂う。
   (3) 父母には唯だ其の疾(やまい)を之れ憂う。


■吉川幸次郎氏による訳と解説
 Translation and commentary in Japanese by Kojiro Yoshikawa

孟武伯が孝のことをたずねた。先生はいわれた:

(a) 古注説
病気以外のことではご両親に心配をかけないようになさい。病気は不可抗力だからやむを得ないとして、それ以外のことでは、両親に心配をかけない。そういうふうにするのが孝行です。古注の説。この説によれば、読み方は上記 (1)。


(b) 新注説
おとうさん、おかあさんは、子供が病気をしやしないかと、そのことばかりを心配していらっしゃる。父母の子に対する愛は、それほど深い。そうした愛にむくいるべく身をつつしむのこそ、孝行です。宋の朱子の新注の説。この説によれば、読み方は上記 (2)。


(c) 仁斎説
子は父母に対し、何よりも父母の健康をこそ憂慮すべきである。老いさき短い父母について、まず祈るべきものは、その健康である、それが孝行というものだ。伊藤仁斎の説。この説によれば、読み方は上記 (3)。


以上の各解釈は、吉川幸次郎=著『論語(上)』朝日選書 1996 から引用した。解釈のちがいは要するに、病気は親の病気か、それとも子供の病気か? 心配するのは、親か子か? といった点の理解の相違から生じる。数百年を経たのちも決着はついていない。なお、吉川氏自身は (a) 古注説を採る。


■ほかの各氏による訳と解釈(敬称略)
 Translations and commentaries in Japanese by other scholars

(J1) 齋藤 2010
「父母には病のこと以外で心配をかけないようにせよ、ということです。」
     齋藤孝=訳 『現代語訳 論語』 ちくま新書 2010 齋藤は (a) 古注説。


(J2) 佐久 2006
「年老いたご両親様にはご自身方のご健康以外のことでお気を煩(わずら)わせないようになさることです」
     佐久協(さく・やすし)=著 『高校生が感動した「論語」』 祥伝社新書 2006
     佐久は (a) 古注説。なお、氏は漢学者・佐久節(さく・みさお)氏の孫にあたる。


(J3) 加地 2004
「父母に対して、病気ではあるまいか[と健康状態を]ただただ心配することだ」
     加地信行=訳注 『論語』 講談社学術文庫 2004 加地は (c) 仁斎説。


(J4) 貝塚 2002
「父母には、そのご病気のことだけを気にかけられませ」
     貝塚茂樹=訳 『論語Ⅰ』 中公クラシックス 2002 貝塚は (c) 仁斎説。


(J5) 吉田 2002
「父母は何にもまして、ただただ子供の病気のみを心配しているのだから、身体を大切にして健康であることが孝行である」
     吉田賢抗=著 『新書漢文大系1 論語(新版)』 明治書院 2002
     吉田は (b) 新注説。


(J6) 宮崎 2000
「達者でいるのが何よりの孝行だ」
     宮崎市定=著 『現代語訳 論語』 岩波現代文庫 2000 宮崎は (b) 新注説。


(J7) 金谷 1999
「父母にはただ自分の病気のことだけを心配させるようになさい。」
     金谷治=訳注 『論語』 岩波文庫 1999 金谷は (a) 古注説。


(J8) 平岡 1980
「父母に心配をかけるのは、病気の時だけにしなさい」
     平岡武夫=著 『全釈漢文大系1 論語』 集英社 1980 平岡は (a) 古注説。


(J9) 木村+鈴木 1970
「父母は何と言っても、子供の病気を一番心配されるものです。〔身体を大切にして心配をかけぬようにするのが第一です〕」
     木村英一+鈴木喜一=訳
     『中国古典文学大系3 論語・孟子・荀子・礼記(抄)
     平凡社 1970 木村+鈴木は (b) 新注説。


(J10) 倉石 1968
「お父さんお母さんはその (子どもの) 病気のことばかり心配なさるものです。」
     倉石武四郎=著 『世界文學大系8 論語 孟子 大学 中庸
     筑摩書房 1968 倉石は (b) 新注説。


(J11) 宇野 1929, 1980
「父母は何事につけても子の身の上を心配するものでありますが、そのうちでもただ子が病気になりはせぬかという心配は常に絶える時はありません。」
     宇野哲人(うの・てつと)=著
     a.論語新釈』 講談社学術文庫 1980
     b.論語新釈』 大礼記念昭和漢文叢書 弘道館 1929(昭和4)
     a. の底本は b.。引用は a. に拠りました。 宇野は (b) 新注説。


■韓国語訳 Translation into Korean

맹무백이 효에 관해서 묻자
공자 말씀하셨다
- 부모님께서 오직 (너의) 병만 걱정하게 해 드려야 한다

   논어 제2편 위정(爲政) 제6장
   E-text at Daum view


 Audio 3 
論語全文の中国語オーディオブック(朗読)
Analects (Lun Yu) by Confucius - Full audiobook in Chinese

下に引用する爲政第二 第六章 (0:00:53) へ直に行くには  ここをクリック  してください。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 30 Jun 2013. To go directly to Book 2 Chapter 6 (0:00:53) quoted below, please  CLICK HERE 


■中国語原文(白文) The original text in Chinese

孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂

   『論語』 爲政第二 第六章
   E-text at:


■更新履歴 Change log

  • 2013/07/29 齋藤孝=訳 2010/12/10 と佐久協=著 2006/07/05 を追加しました。
  • 2013/07/28 2種類の英語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。また、英語タイトルでこれまで Chapter 2, Verse 6 と表示していたのを Book 2, Chapter 6 に改めました。どうやら、この呼び方のほうが一般的なようですから。
  • 2013/07/27 英訳について、Legge と Lau 以外の諸家の訳文を大幅に追加しました。
  • 2012/07/02 目次を新設し、中国語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/02/25 ロシア語訳、スペイン語訳、韓国語訳、および宇野哲人=著 1980 を追加しました。
  • 2010/05/14 孔子說 / Confucius Speaks と 孔子 Confucius -- 電影預告片の計2本の YouTube 動画を追加しました。また、訳例の配列を変え、小見出しを増やすなど、細部を修正しました。
  • 2010/01/23 小見出しを追加しました。また、Wikisource などの電子テキストや Amazon.co.jp などのオンライン書店へのリンクを張りました。
  • 2006/03/18 倉石武四郎=訳、平岡武夫=訳、宮崎市定=訳、吉田賢抗=訳を追加しました。また、出典に関する情報も追加しました。
  • 2006/04/05 木村英一+鈴木喜一=訳を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Curiouser and curiouser! - Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll へんてこりんがどんどこりん! - キャロル 『不思議の国のアリス』

        目次 Table of Contents

 Video 1  アリス・イン・ワンダーランド (2010) Alice in Wonderland (2010)
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 高山 2015
  (J2) 坂本 2010
  (J3) 河合 2010
  (J4) 石井 2008
  (J5) 久美 2006
  (J6) 村山 2006
  (J7) 楠本 2006
  (J8) 山形 2003
  (J9) 大西 2002-2006
  (J10) 脇 2000
  (J11) 中村 2000
  (J12) 高山 1994
  (J13) 矢川 1994
  (J14) 吉田 1993
  (J15) 宗方 1992
  (J16) 北村 1992
  (J17) 柳瀬 1990
  (J18) 柳瀬 1988
  (J19) 高橋+高橋 1988
  (J20) 多田 1988
  (J21) 柳瀬 1987
  (J22) 中山 1986
  (J23) 高杉 1983
  (J24) 芹生 1979
  (J25) 福島 1975
  (J26) 生野 1971
  (J27) 田中 1955
  (J28) 吉田 1954
  (J29) 岩崎 1952
  (J30) 楠山 1948
  (J31) 菊池+芥川 1927
  (J32) 丹羽 1911, 2009
  (J33) 丸山 1910, 2009
  (J34) その他
■邦訳史・邦訳書誌 History and bibliography of Japanese translations
■邦訳レビュー Reviews of Japanese translations
 Video 2  不思議の国のアリス (1903) Alice in Wonderland (1903)
 Image 1  ジョン・テニエルによる挿絵 Illustration by Sir John Tenniel
■ロシア語訳 Translations into Russian
  (R1) Демурова
  (R2) Заходера
  (R3) Others
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
  Audio    Alice's Adventures in Wonderland Audiobook
■英語原文 The original text in English
■『地下の国のアリス』 Alice's Adventures Under Ground
 Image 2  Alice's Adventures Under Ground: Carroll's handwritten manuscript
■更新履歴 Change log


 Video 1 
映画『アリス・イン・ワンダーランド』 (2010) ティム・バートン監督 予告篇
Alice in Wonderland (2010) directed by Tim Burton. Trailer

アリス・イン・ワンダーランド: ディズニー オフィシャルサイト
Alice in Wonderland: Disney official site


■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

“奇怪啊奇怪,”爱丽丝喊道,她那么惊奇,霎时,竟说不成话了
   刘易斯·卡洛尔 著 管绍淳 译
   《爱丽丝漫游奇境记》 眼泪的池塘
   E-text at:
   * 新时代书城 (www.mypcera.com)
   * 亦凡书库 (Yifan.com)


■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese

“奇怪啊奇怪,”愛麗絲喊道,她那么惊奇,霎時,竟說不成話了
   劉易斯·卡洛爾 著 管紹淳 譯
   《愛麗絲漫游奇境記》 眼淚的池塘
   E-text at 熾天使書城 (Angelibrary.com)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 高山 2015
「あれえっれれれっ!」と、アリスは大声を出しました(びっくりしすぎて、ちゃんとした言葉になりません)。
   ルイス・キャロル=作 高山宏(たかやま・ひろし)=訳 佐々木マキ=絵
   『不思議の国のアリス』 亜紀書房 2015/04


(J2) 坂本 2010
「ありえない! ありえないってば!」アリスは叫びました。(驚きのあまり、この際正しい言葉使いなんて吹き飛んでしまったようです)
   ルイス・キャロル=著 坂本美雨(さかもと・みう)=訳
   オリジナル新訳 「不思議の国のアリス」
   『Switch』 第28巻 第5号(通巻242号) スイッチ・パブリッシング 2010/04/20
   この訳の原書は Alice's Adventures in Wonderland ではなくて、ルイス・
   キャロル自筆手製の Alice's Adventures under Ground のほうです。


(J3) 河合 2010
「へんてこりんがどんどこりん!」アリスはさけびました。(あんまりびっくりしたものだから、きちんとした言いかたを忘れてしまったのです。)
   ルイス・キャロル=著 河合祥一郎(かわい・しょういちろう)=訳
   『不思議の国のアリス』 角川文庫 2010/02/25


(J4) 石井 2008
「ヘンテコリンのコンテコリン!」とアリスは叫んだ(おどろきすぎてちゃんとした言葉づかいを忘れちゃったんだ)。
   ルイス・キャロル=作 リスベート・ツヴェルガー=絵
   石井睦美(いしい・むつみ)=訳 『不思議の国のアリス
   BL出版 2008/11/10


(J5) 久美 2006
「なんこれはなの、なんこれはなの!」アリスは叫んだ(おどろきのあまり、一瞬まともな話し方を忘れてしまった)。
   ルイス・キャロル=著 ヤン・シュヴァンクマイエル=挿画
   久美里美(ひさみ・さとみ)=訳 『不思議の国のアリス
   エスクァイア マガジン ジャパン 2006/11


(J6) 村山 2006
「何これ、どんどんヘンテコりょん!」とアリスは叫んだ(あんまりびっくりしたものだから、一瞬まともな言葉づかいを忘れちゃったわけさ)。
   ルイス・キャロル=作 村山由佳=訳 『不思議の国のアリス
   メディアファクトリー 2006/03


(J7) 楠本 2006
「きみょうね、きみょうね!」アリスは叫びました。(とてもびっくりして、一瞬、どこにアクセントをつけるか忘れてしまったのです)
   キャロル=作 楠本君恵=訳 『不思議の国のアリス
   論創社 2006/02


(J8) 山形 2003
「チョーへん!」とアリスはさけびました(びっくりしすぎて、ちゃんとしたしゃべり方を忘れちゃったんだね)。
   キャロル=作 山形浩生=訳 『不思議の国のアリス』 朝日出版社 2003/06


(J9) 大西 2002-2006
「変すぎ、すぎるわよ!」と、アリスの悲鳴(あんまりおどろいたんで、正しい言葉づかいを、ど忘れしてしまったんだ)。
   キャロル=作 大西小生=訳 『ふしぎの国のアリス
   新「アリス」訳解 2002-2006


(J10) 脇 2000
「まあ、へんてこてんだわ!」と、アリスはさけびました。(あんまりびっくりしたので、正しい言葉づかいを忘れてしまったのです。)
   キャロル=作 脇明子=訳 『不思議の国のアリス』 岩波少年文庫 2000/06


(J11) 中村 2000
「おどろき、モモの木、サンショの木!」とアリスはさけびました(あまりびっくりしたもので、すぐにはまともな言葉が出てこなかったのです)。
   キャロル=作 中村妙子=訳 『ふしぎの国のアリス
   児童図書館・文学の部屋 評論社 2000/03


(J12) 高山 1994
「ふぎしったら、ふぎし!」とアリスは大声で言いました(あんまりびっくりしたので、一瞬ちゃんとしたしゃべり方をすっかり忘れてしまっていたのです)。
   キャロル=作 マーティン・ガードナー=注 ピーター・ニューエル=画
   高山宏=訳 『新注 不思議の国のアリス』 東京図書 1994/09


(J13) 矢川 1994
「へんてこんて、へんてこんてえ!」アリスはわめきだした(まあ、おどろいたのなんの、まともなことばづかいだって、とっさには出てこなくてね)。
   キャロル=作 矢川澄子=訳 『不思議の国のアリス』 新潮文庫 1994/02


(J14) 吉田 1993
「おかしいみたいなようで、たまらないわ」と、アリスはさけびました。(アリスは、あんまりびっくりしたので、正しいことばのつかいかたを、ちょっと忘れたのでした)
   キャロル=著 吉田健一=訳 『不思議の国のアリス
   世界文学の玉手箱6 河出書房新社 1993/01


(J15) 宗方 1992
「てんてこりんだわ、てんてこりん!」びっくりしたアリスは、へんてこな言葉をさけんでしまいました。
   ルイス・キャロル=作 宗方あゆむ=訳『ふしぎの国のアリス
   金の星社 1992/10


(J16) 北村 1992
「てこへん、へんてこ!」アリスは大声でこう叫んだんだけど、あんまりびっくりして、つい正しい英語を忘れちゃったのさ。
   キャロル=作 北村太郎=訳 『ふしぎの国のアリス』 集英社文庫 1992/03


(J17) 柳瀬 1990
「きみょうれてきつ! きみょうれてきつ!」アリスはさけびました。(なにしろびっくり仰天したもので、『きみょうきてれつ』という正しい言いかたをまちがえたのです。)
   キャロル=作 柳瀬尚紀=訳
   『少年少女世界名作の森18 不思議の国のアリス』 集英社 1990/08


(J18) 柳瀬 1988
「きみょうれてきつ! きみょうれてきつ!」アリスはさけびました。(なにしろびっくり仰天したもので、『きみょうきてれつ』という正しい言いかたをまちがえたのです。)
   キャロル=作 柳瀬尚紀=訳
   『少年少女希望図書館4 ふしぎの国のアリス』 第三文明社 1988/12


(J19) 高橋+高橋 1988
「ますます、妙だわ、ちきりんよ!」とアリスは叫びました。あまりびっくりしたので、さすがのアリスも正しいことばづかいを一瞬忘れてしまったのです。
   キャロル=作 高橋康也+高橋迪(たかはし・みち)=訳
   『不思議の国のアリス』 河出文庫 1988/10


(J20) 多田 1988
「いよいよもって奇妙きてれつだわ!」とアリスは叫びました(あんまりびっくりしたので、とっさには立派な言葉がとんと出てこなかったのです)。
   キャロル=作 多田幸蔵=訳 『不思議の国のアリス
   中学生・高校生必読名作シリーズ 旺文社 1988/03


(J21) 柳瀬 1987
「奇妙れてきつ! 奇妙れてきつ!」アリスは大きな声でいった。(なにしろびっくり仰天したもので、一瞬、正しい言葉遣いを忘れてしまったのだ。)
   キャロル=作 柳瀬尚紀=訳 『不思議の国のアリス』 ちくま文庫 1987/12


(J22) 中山 1986
「きゃあ、とてっぴょうしもないよ!」アリスは、思わず、さけびました。あんまりびっくりしたので、とっさに、ちゃんとしたことばなんか、でてきませんでした。
   キャロル=作 中山知子=訳『ふしぎの国のアリス
   フォア文庫 岩崎書店 1986/07


(J23) 高杉 1983
「だんだん、へんちきりんになっていくわ!」と、アリスはさけびました。(あんまりびっくりしたものだから、とっさには正しいことばのつかいかたも思いだせなかったのです。)
   ルイス・キャロル=作 高杉一郎=訳 『ふしぎの国のアリス
   講談社文庫 1983/09


(J24) 芹生 1979
「てこへんだわ。ほんとにてこりんへん。」アリスは思わずこうさけびました。あんまりびっくりして、ちゃんとしたことばを度忘れしてしまったのです。
   キャロル=作 芹生一(せりう・はじめ)=訳 『ふしぎの国のアリス
   偕成社文庫 1979/12


(J25) 福島 1975
「変てこりんなの、おかしいの!」と、アリスは叫びました。(あんまりびっくりしたので、すぐには上品なことばづかいをするのを思いつかなかったのです)
   キャロル=作 福島正実=訳 『不思議の国のアリス』 角川文庫 1975/08


(J26) 生野 1971
「ますます変(へん)てこりんになってくわ!」とアリスはさけびました。(あまりびっくりしたので、正しいことばづかいをとっさに忘(わす)れてしまったのでした)。
   ルイス・キャロル=作 生野幸吉(しょうの・こうきち)=訳
   ジョン・テニエル=画
   『ふしぎの国のアリス』 福音館古典童話シリーズ4 1971/07


(J27) 田中 1955
「まあ、へんてこれんな!」とアリスは叫びました。(あんまりおどろいたので、とっさのまに正しいことばづかいを忘れてしまったのです。)
   キャロル=作 田中俊夫=訳 『ふしぎの国のアリス』 岩波少年文庫 1955/03


(J28) 吉田 1954
「おかしいみたいなようで、たまらないわ。」と、アリスは叫(さけ)びました。(アリスは、あんまりびっくりしたので、正(ただ)しいことばの使いかたを、ちょっと忘(わす)れたのでした。)
   キャロル=著 吉田健一=訳 「ふしぎの国のアリス」
   『世界少年少女文学全集6 イギリス編4』 創元社 1954/05 所収


(J29) 岩崎 1952
「いよいよますます奇妙きてれつだわ!」とアリスは叫びました。(あんまり驚いたものですから、しばらくは立派な言葉が口に出なかったのです)
   ルーイス・キャロル=作 岩崎民平(いわさき・たみへい)=訳
   『不思議の国のアリス』 角川文庫(旧版)1952/04


(J30) 楠山 1948
「へんちきりんだわ。へんちきりんだわ」と、アリスはさけびたてました。(あんまりびっくりしたひょうしに、この子は、つい、おぎょうぎのいいことばをつかうことをわすれました)。
   リュイス・キャラル=作 楠山正雄=譯
   『ふしぎの国のアリス』 小峰書店 定價二八◯圓 1948/05
   (書名は、表紙と扉が「国」と新字、奥付は『國』と旧字表記)


(J31) 菊池+芥川 1927
「變(へん)ちきりんん、變(へん)ちきりん。」とアリスは叫(さけ)びました。(餘(あま)り驚(おどろ)いたものですから、アリスはその時(とき)、もつと正(ただ)しい言葉(ことば)を使(つか)ふことを忘(わす)れてしまつたのでした。)
   ルウヰス・カロル=著 菊池寛+芥川龍之介=共訳
   『アリス物語』 小學生全集 第二十八卷(初級用)
   興文社(文藝春秋社)1927/11(昭和2)


(J32) 丹羽 1911, 2009
不思議(ふしぎ)な氣持(きもち)、不思議(ふしぎ)な氣持(きもち)、思(おも)はず胸(むね)に手(て)を置(お)いて何(な)んとも云(い)ふことの出來(でき)ない此(こ)の不思議(ふしぎ)な氣持(きもち)を考(かんが)へた時(とき)、綾子(あやこ)さんの身體(からだ)は[以下略]
   a. 丹羽五郎(にわ・ごろう)=編 芳村椿花=絵 「長編お伽噺 子供の夢」
     『不思議の国のアリス : 明治・大正・昭和初期邦訳本復刻集成1
     千森幹子(ちもり・みきこ)=編集・解説 エディション・シナプス 2009/02
   b. 丹羽五郎=編 芳村椿花=絵 『長篇お伽噺 子供の夢
     東京:籾山書店(もみやましょてん) 1911/04/01(明治44)
   この本は原書に忠実な「翻訳」ではなくて「翻案」。a.b. を復刻したもの。


(J33) 丸山 1910, 2009
『奇妙々々(きめう/\)!』と愛(あい)ちやんが叫(さけ)びました(非常(ひじやう)に驚(おどろ)いた爲(ため)に何(なん)と云(い)つて可(い)か些(ちよつ)と解(わか)らず)
   a. ルイス・キャロル=著 丸山英観(まるやま・えいかん)=訳
     「愛ちやんの夢物語」
     『不思議の国のアリス : 明治・大正・昭和初期邦訳本復刻集成1
     千森幹子(ちもり・みきこ)=編集・解説 エディション・シナプス 2009/02
   b.  レウィス、キァロル(「はしがき」文中の表記)=著 丸山薄夜=譯
     『愛ちやんの夢物語』 東京:内外出版協會 1910/02/01(明治43)
     国立国会図書館 近代デジタルライブラリーで 複写画像 を閲覧可能
   a.b. を復刻したもの。


(J34) その他
邦訳は、以上のほかにも、1908(明治41)年の初訳以来、

   1921(大正10)年の鈴木三重吉=訳 「地中の世界」 『赤い鳥』 所収
   『鈴木三重吉童話全集7』 文泉堂書店 1975/09 に再録

ほか、数多くの版が出ています。


■邦訳史・邦訳書誌 History and bibliography of Japanese translations

『不思議の国のアリス』の日本語訳の歴史については、つぎの大西小生氏のウェブサイトや、楠本君恵氏の著書、川戸道昭氏+榊原貴教氏=共編の著書などが参考になります。

明治・大正・昭和初期の『不思議の国のアリス』邦訳については、つぎの千森幹子氏による論考が参考になります。

最初期つまり明治時代の『不思議の国のアリス』および『鏡の国のアリス』の日本への紹介については、つぎの稿が参考になります。


■邦訳レビュー Reviews of Japanese translations

現在、書店でわりと容易に入手できる、比較的新しいタイトルの訳文・挿絵などの良否については、木下信一さんの運営するサイト The Rabbit Hole のなかにある、『アリス』邦訳ブックレビュー のページが参考になります。


 Video 2 
映画『不思議の国のアリス』 (1903) 監督: セシル・ヘプワース、パーシー・ストウ
Alice in Wonderland (1903) directed by Cecil M. Hepworth and Percy Stow

『不思議の国のアリス』の世界最初の映画化作品 (1903年)。英国映画協会 (BFI) が全12分のフィルムのうち現存する8分余りを修復し、2010年2月24日に公開した。
More details at BFI Screenonline: Alice in Wonderland (1903)
The video can be viewed also at YouTube - BFIfilms's Channel


 Image 1 
ジョン・テニエルによる挿絵 Illustration by Sir John Tenniel

54_1361_m

■ロシア語訳 Translations into Russian

(R1) Демурова
-- Все  страньше  и  страньше!  --  вскричала   Алиса.   От изумления  она  совсем  забыла, как нужно говорить. --
   Глава Ii. Море слез
   Приключения Алисы в стране чудес
   Льюис Кэрролл
   Translated by Нина Демурова
   E-text at Lib.Ru


(R2) Заходера
- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) -
   Глава вторая,
   в которой Алиса купается в слезах
   Алиса в стране чудес
   Льюис Кэрролл
   Translated by Бориса Заходера
   E-text at Lib.Ru


(R3) Others
More Russian translations can be found at Lib.Ru


■デンマーク語訳 Translation into Danish

"Det bliver mere og mere mærkeligere!" råbte Alice. (Hun var så forbavset, at hun helt glemte at tale ordentligt).
   Kapitel 2 - En hel sø af tårer
   Alice i Eventyrland by Lewis Carroll
   E-text at www.ebbemunk.dk


■ドイツ語訳 Translation into German

„Verquerer und verquerer!“ rief Alice. (Sie war so überrascht, daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß)
   Zweites Kapitel. Der Thränenpfuhl
   Alice’s Abenteuer im Wunderland (Alice im Wunderland) by Lewis Carroll
   Translated by Antonie Zimmermann
   E-text at Wikisource


■イタリア語訳 Translation into Italian

— Stranissimo, e sempre più stranissimo! esclamò Alice (era tanta la sua meraviglia che non sapeva più parlare correttamente) —
   Capitolo II : Lo stagno di lagrime
   Alice nel Paese delle meraviglie
   Translated by Silvio Spaventa Filippi
   E-text at Wikisource


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

“Muito curiosíssimo e muito curiosíssimo!”, gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento quase esqueceu como falar um bom inglês).
   Capítulo II : A lagoa de lágrimas
   Alice no País das Maravilhas
   Translated by Clélia Regina Ramos
   E-text at BbooksBrasil


■スペイン語訳 Translation into Spanish

--¡Curiorífico y curiorífico! --exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)--.
   Capítulo 2 - El Charco de Lágrimas
   Alicia en el país de las maravillas
   E-text at:
   * Pagina de Lewis Carroll
   * pacomova.eresmas.net


■フランス語訳 Translation into French

« De plus-t-en plus curieux ! s’écria Alice (elle était si surprise que, sur le moment, elle en oublia complètement de parler correctement)
   Chapitre II La mare de larmes
   Alice au pays des merveilles
   E-text at Wikisource


  Audio  
Alice's Adventures in Wonderland Audiobook

Uploaded by CCProse on Sep 27, 2011. The excerpt below starts around 0:12:54. 下に引用した個所は 0:12:54 あたりから始まります。


■英語原文 The original text in English

"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).

   Chapter II The Pool of Tears
   Alice's Adventures in Wonderland (1865) by Lewis Carroll
   E-text at:
   * The University of Adelaide Library
   * Project Gutenberg
   * Indiana University


■『地底の国のアリスの冒険』または『地下の国のアリス』
 Alice's Adventures Under Ground

"Curiouser and curiouser!" cried Alice, (she was so surprised that she quite forgot how to speak good English,).

   Chapter I
   Alice's Adventures Under Ground by Lewis Carroll
   E-text at Negative Space


 Image 2 
『地下の国のアリス』——キャロル自筆の挿絵付き手稿本
Alice's Adventures Under Ground: Carroll's handwritten manuscript with illustrations

  • Alice's Adventures Under Ground. The original is Carroll's handwritten manuscript with illustrations by Carroll himself. It was given to Alice Liddell on 26 November 1864 and now owned by the British Library.
  • キャロル自身による挿絵がついた手稿本。1864年にキャロルからアリス・リデルへ贈られたもの。現在は大英図書館が所蔵。
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
Alice_page11full_4

Image source: British Library » Online Gallery » Virtual books » Lewis Carroll's Alice's Adventures Under Ground - Pages 10 and 11 Copyright © The British Library Board


■更新履歴 Change log

2015/04/30 高山宏=訳 2015/04 と高山宏=訳 1994/09 を追加しました。
2012/08/04 CCProse による朗読の YouTube 画面を追加しました。
2011/05/18 丹羽五郎(にわ・ごろう)=編 1911, 2009 を追加しました。また、
         丸山英観(薄夜)=訳の書誌情報と「邦訳史・邦訳書誌」の項を
         補足・修正しました。
2011/05/17 坂本美雨=訳 2010/04/20 を追加しました。
2011/04/25 デンマーク語訳とポルトガル語訳を追加しました。
2010/08/16 YouTube - BFIfilms's Channel のリンクを追加しました。
2010/05/12 大英図書館所蔵のルイス・キャロル自筆イラストつき
         手稿本 Alice's Adventures Under Ground の複写画像を
         追加しました。
2010/05/08 Нина Демурова 訳と Бориса Заходера 訳の2種類の
         ロシア語訳、およびイタリア語訳を追加しました。
2010/05/05 映画『アリス・イン・ワンダーランド』 (2010) と Alice in
         Wonderland (1903) の計2本の YouTube 動画、および
         石井睦美=訳 2008/11/10 を追加しました。また、
         丸山英観(薄夜)=訳の書誌情報を補足しました。
2010/02/27 河合祥一郎=訳 2010/02/25 を追加しました。
2008/10/24 吉田健一=訳 1954/05 を追加しました。
2007/08/21 久美里美=訳 2006/11 を追加しました。
2007/08/06 宗方あゆむ=訳 1992/10 と楠山正雄=譯 1948/05 を
         追加しました。また、「邦訳史・邦訳書誌」の項と
         「邦訳レビュー」の項を新設しました。
2006/09/27 菊池寛+芥川龍之介=共訳 1927/11 を追加しました。
2006/09/24 丸山英観(薄夜)=訳 1910/02 を追加しました。
2006/08/29 高杉一郎=訳 1983/09 を追加しました。
2006/08/15 中國語譯(繁體字)と生野幸吉=訳 1971/07 を追加しました。
2006/08/13 岩崎民平=訳 1952/04 を追加しました。
2006/07/31 中国語訳(簡体字)、ドイツ語訳、スペイン語訳、および
         フランス語訳を追加しました。
2006/05/05 中山知子=訳 1986/07 を追加しました。
2006/04/30 脇明子=訳 2000/06 を追加しました。また、配列を
         旧→新から新→旧に変更しました。
2006/04/22 芹生一=訳 1979/12 と中村妙子=訳 2000/03 を追加
         しました。
2006/04/20 多田幸蔵=訳 1988/03 と大西小生=訳 2002-2006 を
         追加しました。また、書誌情報を補足・修正しました。
2006/03/11 村山由佳=訳 2006/03 を追加しました。
2006/02/14 楠本君恵=訳 2006/02 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Alas, poor Yorick! - Hamlet by William Shakespeare 「哀れ、ヨリック」 - シェイクスピア 『ハムレット』

        目次 Table of Contents

 Video  1  舞台 ハムレット (2015) ベネディクト・カンバーバッチ主演
 Video  2  アニメ Royal Shakespeare Company: Billy animation - Hamlet
 Video  3  舞台 ハムレット (2010) 劇団四季+北京人民藝術劇院
 Video  4  舞台 ハムレット (2009) ジュード・ロウ主演
 Video  5  TV ハムレット (2009) BBC デヴィッド・テナント主演
 Video  6  舞台 ハムレット (2003) 蜷川幸雄演出、藤原竜也主演
 Video  7  映画 ハムレット (1996) ケネス・ブラナー監督・脚色・主演
 Video  8  TV Hamlet (1992) BBC Shakespeare: The Animated Tales 
 Video  9  TV ハムレット (1990) ケヴィン・クライン監督・主演
 Video 10  映画 ハムレット (1990) メル・ギブソン主演
 Video 11  TV ハムレット (1980) デレク・ジャコビ主演
 Video 12  映画 Amleto di Carmelo Bene (1978) イタリア
 Video 13  映画 ハムレット (1969) ニコル・ウィリアムソン主演
 Video 14  舞台 ハムレット (1964) リチャード・バートン主演、ブロードウェー
 Video 15  映画 ハムレット (1964) コージンツェフ監督、ソ連
 Video 16  TV
 ハムレット (1960) フランス
 Video 17  映画 ハムレット (1948) ローレンス・オリヴィエ
 Video 18  映画 女ハムレット (1920) アスタ・ニールセン主演、ドイツ、無声

■遺贈されたホンモノの髑髏がハムレットに出演
■歴代のハムレットたち——ブラナー、ギールグッド、オリヴィエ、ジャコビ、ギブソン

■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese (C1) 朱 (C2) 邹
■中國語譯
繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳
 Translations into Japanese
  (J1)  安西 (J2)  鈴木 (J3)  大場 (J4)  河合 (J5)  野島 
(J6)  本多 (J7)  永川 
  (J8)  松岡 (J9)  木下 (J10) 小田島 (J11) 木下 (J12) 大山 (J13) 福田
  (J14) 三神 (J15) 三神 (J16) 本多 (J17) 並河 (J18) 市河+松浦 (J19) 坪内 
  (J20) 甫木山 
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese (P1) (P2) Mores
■カタルーニャ語訳 Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French (F1) Guizot (F2) Hugo
■英語原文 The original text in English

■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Video 1 
ハムレット (2015) ベネディクト・カンバーバッチ主演
Hamlet (2015) starring Benedict Cumberbatch
Benedict_cumberbatch_in_hamlet
演出: リンゼイ・ターナー 英ナショナル・シアター公演 Directed by Lyndsey Turner. Sonia Friedman Production, NTLive. Embedding is prohibited. To watch the video CLICK HERE and visit YouTube.


 Video 2 
Royal Shakespeare Company: Billy animation - Hamlet

Uploaded by theRSC on Jan 19, 2011. Created by the Brothers McLeod with music from Gary Yershon and commissioned by the RSC to celebrate the reopening of their theatres.


 Video 3 
劇団四季+北京人民藝術劇院、浅利慶太演出『ハムレット』 (2010)

劇団四季版(2010年6月10〜20日、30日〜7月11日)と、北京人民藝術劇院版(6月23〜27日)を連続上演。いずれも、東京・浜松町の自由劇場。日本語版翻訳: 福田恆存 劇団四季版ハムレット: 田邊真也、北京人民藝術劇院版ハムレット: 王斑(ワン・バン)


 Video 4 
ジュード・ロウ主演 『ハムレット』 (2009)
Hamlet (2009) directed by Michael Grandage, starring Jude Law

Uploaded by Broadwaycom on 19 Feb 2011.


 Video 5 
デヴィッド・テナント主演BBCテレビ版 『ハムレット』 (2009)
BBC Hamlet (2009) starring David Tennant, Patrick Stewart, Penny Downie

「哀れ、ヨリック」の台詞は 5:13。 The "Alas, poor Yorick" line is 5:13. More details at IMDb and Memorable TV


 Video 6 
蜷川幸雄 演出、藤原竜也 主演 『ハムレット』 (2003)
Hamlet (2003) directed by Yukio Ninagawa, starring Tatsuya Fujiwara
Ninagawa_fujiwara_hamlet
2003年12月 Bunkamura シアターコクーン。あいにくビデオの埋め込みは禁じられているので、YouTube 動画をご覧になるには ここ。「哀れ、ヨリック」の台詞は 4:32。この舞台公演の詳細:演劇◎定点カメラ
Bunkamura Theatre Cocoon (Tokyo), December 2003. Sorry, embedding of the video is disabled. To view a YouTube video, click here. The "Alas, poor Yorick" line is 4:32.

Hamlet_yukio_ninagawa_tatsuya_fuj_2
Poster for the 2003 production

 Video 7 
ケネス・ブラナー監督・脚色・主演『ハムレット』 (1996) 墓場のシーン
Hamlet (1996) adapted and directed by Kenneth Branagh. Gravediggers scene
 Imperious Caesar, dead and turned to clay

「哀れ、ヨリック」の台詞は 1:09。The "Alas, poor Yorick" line is 1:09.


 Video 8 
BBC Shakespeare: The Animated Tales  Hamlet (1992)

「哀れ、ヨリック」の台詞は 19:40。 Directed by Natalya Orlova. Hamlet's voice by Nicholas Farrell. Ophelia's voice by Tilda Swinton. The "Alas, poor Yorick" line is 19:40.


 Video 9 
ケヴィン・クライン監督・主演のテレビ『ハムレット』 (1990)


 Video 10 
メル・ギブソン主演の映画『ハムレット』 (1990) 8/10
Hamlet (1990) Starring Mel Gibson 8/10

監督: フランコ・ゼフィレッリ 「哀れ、ヨリック」の台詞は 0:43
Directed by Franco Zeffirelli The "Alas, poor Yorick" line is 0:43.


 Video 11 
デレク・ジャコビ主演のテレビ『ハムレット』 (1990)
Hamlet (1980) Starring Derek Jacobi

監督: ロドニー・ベネット 「哀れ、ヨリック」の台詞は 4:45。
Directed by Rodney Bennett The "Alas, poor Yorick" line is 4:45.


 Video 12 
イタリア映画 Amleto di Carmelo Bene (da Shakespeare a Laforgue) (1978)

「哀れ、ヨリック」の台詞は 5:31。 Director and title role by Carmelo Bene The "Alas, poor Yorick" line is 5:31.


 Video 13 
ニコル・ウィリアムソン主演の映画『ハムレット』 (1969)
Hamlet (1969) Starring Nicol Williamson

監督: トニー・リチャードソン Directed by Tony Richardson


 Video 14 
リチャード・バートン主演のブロードウェー公演『ハムレット』 (1964)
Richard Burton's "Hamlet" (1964) on Broadway

演出: ジョン・ギールグッド、製作: アレクサンダー・H・コーエン。「哀れ、ヨリック」の台詞は 0:35。 Directed by John Gielgud, produced by Alexander H. Cohen. The "Alas, poor Yorick" line is 0:35.


 Video 15 
コージンツェフ監督のソ連映画『ハムレット』 (1964) Clip 3
Hamlet / Гамлет (1964) Clip 3

監督: グリゴーリ・コージンツェフ、主演: インノケンティ・スモクトゥノフスキー。「哀れ、ヨリック」の台詞は 1:13。 Based on the 1941 Russian translation by Boris Pasternak and directed by Grigori Kozintsev, with Innokenti Smoktunovsky in the title role. The "Alas, poor Yorick" line is 1:13.


 Video 16 
『ハムレット』 (1960) フランス語版
Hamlet Prince de Danemark (1960) in French

Original broadcast: 1960-07-14. Directed by Claude Barma. Starring Roger Coggio. Duration: 2:37:08. More details at php88.free.fr


 Video 17 
ローレンス・オリヴィエの『ハムレット』 (1948) カタルーニャ語(カタロニア語)字幕つき
Laurence Olivier's "Hamlet" (1948) with subtitles in Catalan

「哀れ、ヨリック」の台詞は 3:11。 The "Alas, poor Yorick" line is 3:11.


 Video 18 
アスタ・ニールセン主演の無声ドイツ映画『女ハムレット』 (1920)
Hamlet (1920), a silent German film starring Asta Nielsen

Directed by Svend Gade & Heinz Schall. Asta Nielsen is a Danish actress.


■遺贈されたホンモノの髑髏(どくろ)がハムレットに出演
 Bequeathed skull stars in Hamlet
Skull_held_by_david_tennant_3
The skull held aloft by actor David Tennant in the Royal Shakespeare Company's Hamlet was a real one, it has been revealed.  Source: BBC News, 2008-11-26


■歴代のハムレットたち——ケネス・ブラナー、ジョン・ギールグッド、
 ローレンス・オリヴィエ、デレク・ジャコビ、メル・ギブソン
 Many Hamlets: Kenneth Branaugh, John Gielgud, Laurence Olivier,
 Derek Jacobi, and Mel Gibson
_2


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(C1)
唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我认识他
   哈姆莱特(哈姆雷特) 第五幕 第一场 墓地
   《莎士比亚全集(中)》 (全3冊)
   ISBN: 7800943593 大众文艺出版社 1999-05-01
   作者: (英)莎士比亚著 译者: 朱生豪
   E-text at:
   * 中国诗词网 (www.poesy.cn)
   * 新时代书城
   * 眼快看书 (www.yankuai.com)

(C2)
唉呀, 可怜的约利克, 赫兄啊, 我曾认得他!
   新译 哈姆雷特: 王子复仇记
   莎士比亚 原着 邹孟武 译 Robert M. W. Tsou, 1998
   E-text at China the Beautiful


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

唉呀, 可憐的約利克, 赫兄啊, 我曾認得他!
   新譯 哈姆雷特: 王子復仇記
   莎士比亞 原著 鄒孟武 譯 Robert M. W. Tsou, 1998
   E-text at China the Beautiful


■日本語訳 Translations into Japanese
(J1)
ああ、ヨリック、なんと哀れな姿になったのだ、お前は。よく知っていたのだ、こいつなら、ホレイショ。
   安西徹雄(あんざい・てつお)=訳
   『ハムレットQ1』光文社古典新訳文庫 2010/02/20

(J2)
おおヨリック、かわいそうに。ホレーシオ、これはわたしの知っている男の頭蓋骨だ。
   ロイス・バーデット=著 鈴木扶佐子(すずき・ふさこ)=訳
   『こどものためのハムレット』シェイクスピアっておもしろい!
   アートデイズ 2007/06

(J3)
あああわれヨリック。よく知ってたんだよホレイショー
   大場建治=対訳・注解『研究社 シェイクスピア選集8 ハムレット』(全10巻)
   研究社 2004/09/23

(J4)
哀れ、ヨリック。俺は、こいつを知ってたんだ、ホレイシオ。
   河合祥一郎=訳『新訳 ハムレット』角川文庫 2003/05
   河合祥一郎訳を用いた蜷川幸雄=演出、藤原竜也主演『ハムレット』
   の YouTube 動画は ここ。「哀れ、ヨリック」の台詞は 4:31。

(J5)
ああ、哀れ、ヨリック! あいつなら、よく知っている、ホレイショー
   野島秀勝=訳『ハムレット』岩波文庫 2002/01

(J6)
ああ、かわいそうなヨリック! 僕は彼を知っている。
   本多顕彰(ほんだ・あきら)=訳『ハムレット』
   角川文庫(初版 1951/12|改版 1998/05)

(J7)
ああ、哀れなヨリック! 親しかったんだよ、ホレイショ
   永川玲二=訳『ハムレット』集英社文庫 1998/04

(J8)
ああ、ヨリック、かわいそうに。ホレイショー、こいつのことはよく覚えている。
   松岡和子=訳『ハムレット』シェイクスピア全集1 ちくま文庫 1996/01

(J9)
ああ、哀れだなヨリック! よく知っていた男だよ、ホレイショー。
   木下順二=訳『シェイクスピア5 ハムレット、お気に召すまま
   講談社 1988/07 所収

(J10)
あわれなものだな、ヨリック! よく知っていた男だ、ホレーシオ。
   小田島雄志(おだしま・ゆうし)=訳『ハムレット
   シェイクスピア全集 白水Uブックス23 1983/10

(J11)
ああ、かわいそうなヨリック! おれはこいつをよく知ってたよ、ホレイショー。
   木下順二=訳『ハムレット』講談社文庫 1971/07

(J12)
ああ、かわいそうなヨリック! ぼくはあの男を知っていたよホレイショウ
   大山俊一(おおやま・としかず)=訳『ハムレット
   旺文社文庫 1967

(J13)
かわいそうに、ヨーリックか! それなら、よく知っている、ホレイショー
   福田恆存(ふくだ・つねあり)=訳『ハムレット』新潮文庫 1967/09

(J14)
ああ、かわいそうなヨリック! おれはこの男を知ってるんだ、ホレーショ
   三神勲=訳「ハムレット」『世界文学全集1 シェイクスピア
   河出書房新社 1960/03 所収

(J15)
ああ、可哀そうなヨリック! おれはこの男を知ってるんだ、ホレーショ
   三神勲=訳「ハムレット」『世界文學大系12 シェイクスピア
   筑摩書房 1959/09 所収

(J16)
ああ、かはいさうなヨリック! 僕は彼を知つてゐる。
   本多顯彰(ほんだ・あきら)=訳『ハムレット』新潮文庫 1952

(J17)
可哀相なヨリツク!‥‥ホレーショ、俺はこの男を知つている。
   並河亮(なみかわ・りょう)=訳『ハムレット』建設社 1950/01/15

(J18)
さてもふびんなヨリック! ホレーシオ、ぼくは彼をよく知ってる。
   市河三喜(いちかわ・さんき)+松浦嘉一(まつうら・かいち)=訳
   『ハムレット』岩波文庫(旧版)(初版 1949/07|改版 1957/06)

(J19)
はれ、憫然(ふびん)なヨリック! ……ホレーショー、予(わし)は此者
(このもの)をば存じてをったが……
   坪内逍遥=訳「ハムレット」『新修シェークスピヤ全集27
   中央公論社 1933 所収
   E-text at 物語倶楽部

(J20)
おゝ、可哀さうなヨーリックめ! ホレーシォ、おれは此奴をよく知つてゐた。
   甫木山茂=譯「ハムレット」
   『古典劇大系 第五卷英國篇(上)
   近代社(東京市京橋區南傳馬町)1927/02(非賣品)所収


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

Αλίμονο, καϋμένε Γιόρικ ! — τον γνώρισα, Όράτιε
   Αμλετ Με Πρόλογο Και Κριτικά Σχόλια
   (Amlet: me prologo kai kritika scholia)
   Βιβλιοπωλείον της 'Εστίας' Ιωάννου Δ. Κολλάρου
   (Vivliopōleion tēs "Hestias" Iōannou D. Kollarou), 1938
   Snippet view at Google Books


■ロシア語訳 Translation into Russian

Бедный Йорик, я знал его, Горацио
   Гамлет, принц датский
   Excerpt at Википедия


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Бідний Йорик! Я знав його, друже Гораціо.
   Вільям Шекспір. Гамлет, принц Данії
   Переклад Юрія Андруховича
   E-text at Журнал "Четвер"


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Бедни ми Йорик! Аз го познавах, Хорацио
   Хамлет
   E-text at Моята библиотека


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Biedny Yoryku! Znałem go, mój Horacy
   Hamlet, Królewicz duński by William Shakespeare
   Translated by Józef Paszkowski
   Excerpt at Wolne Lektury


■チェコ語訳 Translation into Czech

Ubohý Yoricku. Já jsem ho znal, Horacio.
   Hamlet princ dánský , William Shakespeare
   E-text at Knihy na netu


■デンマーク語訳 Translation into Danish

Ak, stakkels Yorick! Jeg kendte ham, Horatio
   Hamlet, Prins af Danmark by William Shakespeare
   Excerpt at Livets Eventyr by Harry Rasmussen


■ドイツ語訳 Translation into German

Ach der arme Yorik. Ich kannte ihn, Horatio.
   "Funfter Aufzug. Erste Scene. Ein Kirch-Hof.
   Hamlet, Prinz von Denemark
   Ubersetzt von Christoph Martin Wieland
   Projekt Gutenberg-DE - Kultur - SPIEGEL ONLINE


■イタリア語訳 Translation into Italian

Ahime, povero Yorick!...  Quest'uomo io l'ho conosciuto, Orazio.
   "Atto V, Scena I, Un cimitero presso una chiesa
   Amleto
   Traduttore:    Goffredo Raponi
   1a edizione elettronica del: 8 settembre 1999


■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(P1)
Ai, pobre Yorick! Eu o conhecia bem, Horatio.
   A Tragédia de Hamlet by William Shakespeare
   Ato V, Cena I
   E-text at Super Artigo

(P2)
Pobre Yorick! Yo le conocí, Horacio
   A Tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca by William Shakespeare
   Ato V, Cena I
   Translated and edited by Ridendo Castigat Mores
   E-text at eBooksBrasil.com


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Ai, pobre Yorick! El vaig conèixer, Horacio
   Hamlet, príncep de Dinamarca by William Shakespeare
   E-text at Madboys: STOP! | Funny Videos RSS


■スペイン語訳 Translation into Spanish

¡Ay! ¡Pobre Yorick! Yo le conocí, Horacio
   Hamlet Tragedia by Guillermo Shakespeare
   Acto V, Escena I
   Translated by Leandro Fernández de Moratín (a.k.a. Inarco Celenio)
   1798
   E-text at:
   * Domínio Público [pdf]
   * Wikisource


■フランス語訳 Translations into French
(F1) Guizot
Hélas! pauvre Yorick.... Je l'ai connu, Horatio
   Hamlet by William Shakespeare
   Acte Cinquième, Scène I, Un cimetière.
   Translation by François Pierre Guillaume Guizot
   E-text at Project Gutenberg
   Release Date: February 13, 2005

(F2) Hugo
Hélas! pauvre Yorick!... Je l'ai connu, Horatio !
   Acte V, Scène Première, Un Cimetière.
   Translated from English by François-Victor Hugo
   * Hamlet, Othello, Macbeth
     Le Livre de Poche
   * E-text at Victor Hugo Central [pdf]


■英語原文 The original text in English

Alas, poor Yorick!  I knew him, Horatio.
   Act 5, Scene 1: A Churchyard.
   The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
   by William Shakespeare


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015/12/22 『ハムレット』 (1960) フランス語版の YouTube 動画を追加しました。
  • 2012/12/23 ギリシャ語訳、ウクライナ語訳、およびチェコ語訳を追加しました。
  • 2012/07/08 ポーランド語訳を追加しました。
  • 2012/05/23 ジュード・ロウ主演 『ハムレット』 (2009) の YouTube 動画を追加しました。
  • 2012/02/01 Royal Shakespeare Company: Billy animation - Hamlet の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/11/24 目次を新設しました。
  • 2010/07/06 「遺贈されたホンモノの髑髏(どくろ)がハムレットに出演」というBBCニュースの項を追加しました。
  • 2010/06/21 もう一種類のポルトガル語訳と、カタルーニャ語訳(カタロニア語訳)を追加し、外部リンクの項を新設しました。また、つぎの8本の YouTube 動画を追加しました。
    1. 劇団四季+北京人民藝術劇院『ハムレット』 (2010)
    2. BBCのテレビアニメ『ハムレット』 (1992)
    3. ケヴィン・クライン主演のテレビ『ハムレット』 (1990)
    4. メル・ギブソン主演の映画『ハムレット』 (1990)
    5. Amleto di Carmelo Bene (da Shakespeare a Laforgue) (1978)
    6. ニコル・ウィリアムソン主演の映画『ハムレット』 (1969)
    7. リチャード・バートン主演の舞台『ハムレット』 (1964)
    8. アスタ・ニールセン主演のドイツ映画『ハムレット』 (1920)
  • 2010/06/03 蜷川幸雄 演出、藤原竜也 主演『ハムレット』の YouTube 動画へのリンクを追加しました。残念ながら、このページへのビデオの埋め込みは許可されていません。
  • 2010/05/10 大場建治=対訳・注解 2004/09/23 を追加しました。
  • 2010/02/21 安西徹雄=訳 2010/02/20、並河亮=訳 1950/01/15、そして邹孟武による簡体字中国語訳と繁體字中國語譯を追加しました。また、つぎの4本の YouTube 動画を追加しました。
    1. BBCテレビ『ハムレット』 (2009) 墓場のシーン、
    2. ケネス・ブラナー『ハムレット』 (1996) 墓場のシーン、
    3. コージンツェフ『ハムレット』 (1964) 墓場のシーン、
    4. ローレンス・オリヴィエ『ハムレット』 (1948) 墓場のシーン
  • 2010/02/09 ロシア語訳、デンマーク語訳、ポルトガル語訳、およびスペイン語訳を追加しました。
  • 2008/10/26 木下順二=訳 1988/07 を追加しました。
  • 2007/08/08 鈴木扶佐子=訳 2007/06 を追加しました。
  • 2007/01/16 木下順二=訳 1971/07 を追加しました。木下順二氏(1914/08/02 - 2006/10/30)に弔意を表します。
  • 2006/08/20 甫木山茂=譯 1927/02 を追加しました。また、Amazon.co.jp その他の該当ページへのリンクを追加しました。
  • 2006/08/13 大山俊一=訳 1972 を追加しました。また、訳例が複数挙げてある日本語訳とフランス語訳について、それぞれ番号を振りました。さらに、中国語訳とフランス語訳のテキストを、字体やアクセント記号などについて、より正確なものに置き換えました。
  • 2006/06/26 永川玲二=訳 1998 を追加しました。また、書誌情報を補足し、Amazon.co.jp の該当ページへのリンクを張りました。さらに日本語の訳例の配列を、旧→新から新→旧に変更しました。
  • 2006/01/19 本多顯彰=訳 1952 を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD
(1) Hamlet

(2) ハムレット

■CD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■ソフトウェア Software

  

| | Comments (4) | TrackBack (0)

Goodbye Tsugumi

0802139914

         The Haunted Mailbox

  It's true: Tsugumi really was an unpleasant young woman.
  Leaving behind the town of my childhood, the quiet cycles of fishery and tourism that keep it running, I came to study at a certain university here in Tokyo. Now I'm having loads of fun, living in the city.
  My name is Maria Shirakawa. I was named after the Virgin Mother.
  Not that I'm particularly like her or anything -- I'm not. And yet for some reason, all the new friends I've made since I moved to Tokyo tend to describe the way I am with words like "generous" and "levelheaded."
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

TUGUMI(つぐみ)

412201883new

    お化けのポスト

 確かにつぐみは、いやな女の子だった。
 漁業と観光で静かに回る故郷の町を離れて、私は東京の大学へ進学した。ここでの毎日もまた、とても楽しい。
 私は白河まりあ。聖母の名を持つ。
 しかし心は別に聖母でも何でもない。それなのになぜか、こちらへ来てから新しくできた友人達は私の性格を描写する時、口をそろえて「寛大ね」とか「冷静だ」とか言うのだ。
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

夏目漱石 『吾輩は猫である』 I Am a Cat by Soseki Natsume

 Image 
旧1,000円札の夏目漱石
Natsume Soseki on the surface of a former version of 1,000 Japanese yen bank note

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

1000_yen_natsume_soseki
Image source: Wikipedia


 Images 
表紙画像 Cover photos

ru Ru_156901 pl Pl_8391389111_jestem_kotem de De_ich__der_kater9783458344674_xxl

it It_9788854504943_io_sono_un_gatto pt Pt_eusouumgatoalta es Es_9788493760151_soy_un_gato

es Es_yo_el_gato fr Fr_9782070706341_1_75 en En_itowilson_9780804832656

en En_shibatakai_i_am_a_cat zh Zh_simp_9787532152438_ zh Zh_simp_9787547023112_

zh Zh_simp_b0099mst12_ zh Zh_simp_9787544714495_ zh Zh_simp_9787807318910_

zh Zh_simp_9787532231829_ ko Ko_ ja Ja_isbn400091801x_c0393_iwanami_nek


■ロシア語訳 Translation into Russian

  Позвольте представиться: я Ц кот, просто кот, у меня еще нет имени.
  Я совершенно не помню, где родился. Помню только, как я жалобно мяукал в каком-то темном и сыром углу. Здесь же мне впервые довелось увидеть человека. Позже я узнал, что это был мальчишка-сёсэй, один из тех сёсэев, которые слывут самой жестокой разновидностью людского племени. Рассказывают, что эти мальчишки иногда ловят нас, кошек, зажаривают и едят.  [Omission]

  • Сосэки Нацумэ. Ваш покорный слуга кот. Translated by Л. Коршикова and А. Стругацкого
  • E-text at Переводы

■ポーランド語訳 Translation into Polish

  Jestem kotem. Imienia jeszcze nie mam.
  Nawet nie wiem, gdzie się urodziłem. Pamiętam tylko, jak zacząłem miauczeć w jakimś ciemnym i wilgotnym kącie. Tam też po raz pierwszy zobaczyłem człowieka. Później dowiedziałem się, że był to shosei - uczeń na stancji - najbardziej niegodziwa odmiana rodzaju ludzkiego. Mówią, że ci uczniowie czasem nas chwytają, gotują i zjadają.


■ドイツ語訳 Translation into German

  Gestatten, ich bin ein Kater! Unbenamst bislang.
  Wo ich geboren wurde, davon habe ich nicht die mindeste Ahnung. In Erinnerung geblieben ist mir lediglich, daß der Ort meiner Geburt düster und feucht war und ich kläglich vor mich hinmiaute. An diesem Ort sah ich erstmals einen Menschen. Aber was heißt schon: einen Menschen\ Ich sah, wie ich später erfuhr, einen Studiosus, einen Angehörigen jener Species, welche unter den Menschen als die grausamste angesehen wird. Man erzählt sich, daß diese Studiosi gelegentlich Angehörige meines Volkes fangen! kochen! und essen!

  • Ich der Kater by Sōseki Natsume. Translated by Otto Putz. Insel, 2001

■イタリア語訳 Translation into Italian

  Io sono un gatto. Un nome ancora non ce l’ho.
  Dove sono nato? Non ne ho la più vaga idea. Ricordo soltanto che miagolavo disperatamente in un posto umido e oscuro. E’ lì che per la prima volta ho visto un essere umano. Provai un senso di vertigine quando mi mise sul palmo della mano e mi sollevò per aria. Appena ritrovai una certa stabilità lo guardai in faccia. Che creatura curiosa, pensai. E questa impressione di stranezza la conservo ancora. [Omission]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

  Eu sou um gato. Ainda não tenho nome.
  Não faço a mínima idéia de onde nasci. Guardo apenas a lembrança de miar num local completamente sombrio, úmido e pegajoso. Deparei-me nesse lugar pela primeira vez com aquilo a que comumente se denomina criatura humana. Mais tarde, descobri que era um estudante pensionista, a espécie considerada mais malévola entre todas essas criaturas. Contam que por vezes esses humanos denominados estudantes nos agarram à força para nos comer fritos.


■スペイン語訳 Translation into Spanish

  Yo soy un gato. Todavía no me han puesto nombre.
  No tengo la menor idea del lugar en el que nací. Lo único que recuerdo es que un día me encontré maullando lastimeramente en un sitio húmedo y sombrío. Allí fue donde vi por primera vez a un hombre. Según me enteré después, aquel hombre era un estudiante a pupilo. Por lo visto, era el tipo más feroz de la raza humana. Se decía de ellos que a veces nos capturaban para luego cocernos y comernos.


■フランス語訳 Translation into French

  Je suis un chat. je n'ai pas encore de nom.
  Je n'ai aucune idée du lieu où je suis né. La seule chose dont je me souvienne est que je miaulais dans un endroit sombre et humide. C'est là que pour la première fois j'ai vu un être humain. En plus, comme je l'ai appris par la suite, il appartenait à l'espèce des étudiants a demeure, la plus féroce parmi les hommes. Il paraît que ces étudiants nous attrapent parfois, puis nous cuisent et nous mangent.

  • Je suis un chat by Soseki Natsume. Translated by Jean Cholley. Connaissance de l'Orient, Gallimard/UNESCO, 1986/03

■英訳 Translations into English

(E1) Ito & Wilson, 1972, 2002
  I am a cat.  As yet I have no name.
  I've no idea where I was born.  All I remember is that I was miaowing in a dampish dark place when, for the first time, I saw a human being.  This human being, I heard afterwards, was a member of the most ferocious human species; a shosei, one of those students who, in return for board and lodging, perform small chores about the house.  I hear that, on occasion, this species catches, boils and eats us.

  • I am a Cat by Soseki Natsume. Translated by Aiko Ito and Graeme Wilson.

(E2) Kai & Shibata, 1961, 1971, etc.
  I am a cat but as yet I have no name.
  I haven't the faintest idea of where I was born. The first thing I do remember is that I was crying "meow, meow," somewhere in a gloomy damp place. It was there that I met a human being for the first time in my life. Though I found this all out at a later date, I learned that this human being was called a Student, one of the most ferocious of the human race. I also understand that these Students sometimes catch us, cook us and then take to eating us.


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese

(Zh1) 尤,胡 2014
  我是猫,名字还没有。
  出生在什么地方,我一点也不清楚,只记得曾在一个昏暗潮湿的地方,喵唔喵唔地哭泣着。我在那地方第一次看到叫作人的东西。后来听说那便是所谓的书生,是人类之中最凶恶的一种。据说书生常常捉住我们,把我们煮了吃掉。

  • 我是猫》 企鹅经典丛书 [日] 夏目漱石 著; 尤炳圻,胡雪 译 上海文艺出版社 2014-06-01
  • Excerpt at 京东JD.com

(Zh2) 卡 2014
  我是猫,一只还没有名字的猫。
  我对自己是在哪儿出生的也没个头绪,记忆初始只是曾在某个昏暗、潮乎乎的地方喵喵低泣,而我就是从这里第一次见到“人类”这种生物。后来才听说我当时遇到的家伙叫作“书生” ,是人类里面最凶恶的一种。这种叫书生的人类有时还会把我们捉了烹煮食用。

  • 我是猫》 作者:(日)夏目漱石 译者:卡洁 万卷出版公司 2014-05-01
  • Excerpt at 当当 (dangdang.com)

(Zh3) 刘 2011
  我是只猫儿。要说名字嘛,至今还没有。
  我出生在哪里,自己一直搞不清楚。只记得好像在一个昏黑、潮湿的地方,我曾经“喵喵”的哭叫来着,在那儿第一次看见了人这种怪物。而且后来听说,我第一次看见的那个人是个“书生”是人类当中最凶恶粗暴的种人。据说就是这类书生时常把我们抓来煮着吃。

  • 我是猫》 作者:夏目漱石 译者:刘振瀛 译文名著精选 上海译文出版社 [Kindle版] 2011-01-01
  • Excerpt at 精彩香港書城 (exvv.hk)

(Zh4) 于 2010
  咱(zá)家是猫。名字嘛……还没有。
  哪里出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪叫。在那儿,咱家第一次看见了人。而且后来听说,他是一名寄人篱下的穷学生,属于人类中最残暴的一伙。相传这名学生常常逮住我们炖肉吃。


(Zh5) 蒋 2008
  咱家是猫。名字?……还没有。
  出生在哪儿?更搞不清楚。只依稀记得,咱家是在一个阴暗、潮湿的地方第一次看到了人。据说那人是个寄人篱下的穷学生,常常将我们逮住炖了吃,可以算作是人类之中最残暴的一个家伙。


(Zh6) 雪 2008
  我是一只猫。名字嘛……还没有。
  哪里出生? 一直就搞不清,只恍惚记得好像在一个阴湿的地方。在那儿,我头一回看见了人。而且后来听我的同类介绍说,他是一名书童,属于人类中最残暴的一伙。据说他还常常逮住我们同类炖肉吃。

  • 我是猫》 世界文学名著宝库:我是猫(青少版) 作者:夏目漱石 译者:雪堂 上海人美出版社; 第4版 2008-06-01
  • Preview at Amazon.cn

■韓国語訳 Translation into Korean

나는 고양이다. 이름은 아직 없다.
어디서 태어났는지 도무지 알 수 없다. 그저 어두컴컴하고 축축한 곳에서 야옹야옹 울고 있었던 것만은 기억이 난다. 나는 거기에서 처음으로 인간이라는 것을 보았다. 더구나 나중에 듣고 보니 그것은 서생(書生)이라 하여 인간들 중에서 가장 성질이 더러운 종족이었다고 한다. 이 서생이라는 것들은 간혹가다 우리를 잡아서 삶아 먹는다고 한다.


■英訳から日本語への重訳 Retranslation of English translation into Japanese

 私は猫だ。いまのところまだ名前はない。
 どこで生まれたのか、見当もつかない。唯一覚えているのは、湿っぽい暗い場所でニャーニャー鳴いていたら、初めて人間を見たことだ。これは、あとで聞いたところ、人間のなかでももっとも獰猛な種の一員であった。すなわち、書生なる、ねぐらと食事を与えてもらう代わりに家のさまざまな雑用を引き受ける学生である。聞けばこの種、時おり我々を捕まえ、煮て食うという。

  • 夏目漱石(なつめ・そうせき)=著 柴田元幸(しばた・もとゆき)=部分訳 「私は猫だ」 柴田元幸=編・訳 『書き出し「世界文学全集」』 河出書房新社 2013/08/30
  • Natsume Sōseki による小説 『吾輩は猫である』 の Aiko Ito & Graeme Wilson による英訳 I am a Cat (上掲 E1)を柴田氏が日本語に訳し戻したもの。

■更新履歴 Change log

  • 2015/02/24 第二次刊行漱石全集版の函画像を追加しました。
  • 2015/02/23 尤炳圻,胡雪 译、卡洁 译、蒋蜀军 译 および雪堂 译の4種類の中国語訳(簡体字) を追加しました。
  • 2014/11/26 ポーランド語訳を追加しました。
  • 2013/11/01 Ito & Wilson による英訳の柴田元幸による重訳 2013/08/30 を追加しました。また、表紙画像を追加しました。
  • 2013/10/29 ドイツ語訳と韓国語訳を追加しました。
  • 2013/02/02 ロシア語訳を追加し、Katsue Shibata と Motonari Kai 両氏による英訳の訳文を挿入しました。
  • 2010/03/06 イタリア語訳、ポルトガル語訳、スペイン語訳、および中国語訳(簡体字) を追加しました。また、フランス語訳に抜けていたアクセント記号を補いました。
  • 2008/02/16 英訳の書誌情報を加筆修正しました。
  • 2006/04/22 Jean Cholley によるフランス語訳を追加しました。また、書誌情報を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

  

| | Comments (2) | TrackBack (0)

吾輩は猫である

4003101014new

 吾輩は猫である。名前はまだ無い。
 どこで生まれたか頓と見當がつかぬ。何ても暗薄いじめじめした所でニャー/\泣いて居た事丈は記憶して居る。吾輩はこゝで始めて人間といふものを見た。然もあとで聞くとそれは書生といふ人間で一番獰惡な種族であつたさうだ。此書生といふのは時々我々を捕へて煮て食ふといふ話である。
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, 27 October 2005

Lizard

0671532766

I used to go swimming twice a week at a health club, and it was there that I first met Lizard. She taught aerobics. Every time I saw her, I would think, Who is this woman?
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

とかげ

4101359121

 私がはじめてとかげに会ったのは、その頃通っていたスポーツクラブだった。
 私はそこで週に2日泳いでいたのだが、とかげはというと、そこでエアロビクスのインストラクターをやっていたのだ。
 変な女がいるな、と見かけるたびに思っていたのだ。
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

エリック・カール『はらぺこあおむし』

4033290109


■日本語訳 Translations into Japanese

どようび、あおむしのたべたものは なんでしょう。
チョコレートケーキと アイスクリームと ピクルスと チーズと サラミと ぺろぺろキャンディーと さくらんぼパイと ソーセージと カップケーキと それから すいかですって!
そのばん あおむしは、おなかが いたくて なきました。


■外部リンク External links

 [en] English
   * The Official Eric Carle Web Site
   * The Eric Carle Museum of Picture book Art
   * Eric Carle - Wikipedia (1929-  )

 [ja] 日本語
   * エリック・カール - Wikipedia (1929-  )


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村英語ブログへにほんブログ村外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

| | Comments (1) | TrackBack (0)

The Very Hungry Caterpillar by Eric Carle

VERY_HUNGRY_CATERPILLAR


■英語原文 The original text in English

On Saturday he ate through one piece of chocolate cake, one ice-cream cone, one pickle, one slice of Swiss cheese, one slice of salami, one lollipop, one piece of cherry pie, one sausage, one cupcake, and one slice of watermelon.
That night he had a stomachache!


■外部リンク External links

 [en] English
   * The Official Eric Carle Web Site
   * The Eric Carle Museum of Picture book Art
   * Eric Carle - Wikipedia (1929-  )

 [ja] 日本語
   * エリック・カール - Wikipedia (1929-  )


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村英語ブログへにほんブログ村外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ちびくろ・さんぼ

37143133-2

 あるところに、かわいい くろい おとこの子が いました。
なまえを ちびくろ・さんぼ と いいました。
 おかあさんの なは まんぼ、おとうさんの なは 
じゃんぼと いいました。
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Little Black Sambo

consambo

Once upon a time there was a little black boy, and his name
was Little Black Sambo.

And his mother was called Black Mumbo.

And his father was called Black Jumbo.
 
 
 

| | Comments (1) | TrackBack (0)

ちいさなうさこちゃん

yonde_ehon_2004_1_05_2

おおきな にわの まんなかに
かわいい いえが ありました。
ふわふわさんに ふわおくさん
2ひきの うさぎが すんでます。
 
 
 

| | Comments (4) | TrackBack (0)

Miffy

1592260004

Mr. and Mrs. Bunny lived
in a farmhouse all alone.
The house had two nice shutters
and a garden of its own.
 
 
 

| | Comments (1) | TrackBack (0)

悲しい本

BK20050216113034613L0

こういうことを、なにもかも誰かに話したいときがある。たとえば私のママに。だがママも、もうここにはいない。だからそうできない。
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Michael Rosen's Sad Book

0763625973

Sometimes I want to talk about all this to someone. Like my mum. But she's not here anymore, either. So I can't.
 
 
 

| | Comments (6) | TrackBack (0)

たいせつなこと

4577022885

スプーンに とって たいせつなのは それを つかうと じょうずに たべられる と いうこと
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

The Important Book

0060207205

The important thing about a spoon is that you eat with it.
 
 
 

| | Comments (1) | TrackBack (0)

いたずらきかんしゃちゅうちゅう

kikansya

あるところに、ちいさな
きかんしゃが ありました。
なまえは ちゅうちゅうと いいました。
まっくろくて、ぴかぴか ひかっていて、
きれいな かわいい
きかんしゃでした。
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Choo Choo

CHOO_CHOO_BURTON1

Once upon a time
there was a little engine.
Her name was CHOO CHOO.
She was a beautiful little engine.
All black and shiny.
 
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

どろんこハリー

4834000206

ハリーは、くろいぶちのある しろいいぬです。
なんでも すきだけど、おふろにはいることだけは、
だいきらいでした。
あるひ、おふろに おゆをいれるおとが
きこえてくると、
ブラシをくわえて にげだして……
 
 
 

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Harry the Dirty Dog

timelineharry

Harry was a white dog with black spots
who liked everything,
except . . . getting a bath.
So one day when he heard the water
running in the tub,
he took the scrubbing brush . . .
 
 
 

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Tuesday, 18 October 2005

かいじゅうおどり - モーリス・センダック『かいじゅうたちのいるところ』

< English Where the Wild Things Are
< 英語原書 かいじゅうたちのいるところ

■表紙画像 Cover photo

2057114404


「では みなのもの!」マックスは おおごえを はりあげた。「かいじゅうおどりを はじめよう!」


   モーリス・センダック=さく じんぐうてるお(神宮輝夫)=やく
   『かいじゅうたちのいるところ
   冨山房 1975-01


■映画版『かいじゅうたちのいるところ』予告編
 Where the Wild Things Are Trailer


■外部リンク External links

 [en] English
   * Maurice Sendak - Wikipedia (1928- )
   * Where the Wild Things Are - Wikipedia
   * Where the Wild Things Are (2009) - The Internet Movie Database

 [ja] 日本語
   * モーリス・センダック - Wikipedia (1928- )
   * モーリス・センダック常設展 - イルフ童画館(長野県岡谷市)
   * かいじゅうたちのいるところ - シネマトゥデイ


■更新履歴 Change log

2009/07/19 書誌情報と映画予告編動画と外部リンクを追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■VHS

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

The wild rumpus - Where the Wild Things Are by Maurice Sendak

Where the Wild Things Are Japanese >
かいじゅうたちのいるところ 日本語版 >

■表紙画像 Cover photo

00644317892


"And now," cried Max, "let the wild rumpus start!"


   Where the Wild Things Are by Maurice Sendak
   First published by Harper & Row. 1963.
   Currently available editions include: HarperCollins. 1988/11


■映画版『かいじゅうたちのいるところ』予告編
 Where the Wild Things Are Trailer


■外部リンク External links

 [en] English
   * Maurice Sendak - Wikipedia (1928- )
   * Where the Wild Things Are - Wikipedia
   * Where the Wild Things Are (2009) - The Internet Movie Database

 [ja] 日本語
   * モーリス・センダック - Wikipedia (1928- )
   * モーリス・センダック常設展 - イルフ童画館(長野県岡谷市)
   * かいじゅうたちのいるところ - シネマトゥデイ


■更新履歴 Change log

2009/07/19 書誌情報と映画予告編動画と外部リンクを追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■VHS

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, 06 October 2005

人生というのは、大写しにして見ると……

Charlie_Chaplin_classic_pose

人生というのは、大写しにして見ると悲劇だが、遠目に見れば喜劇だ。
——チャーリー・チャップリン(1889-1977)

(A Japanese equivalent of http://tomoki.tea-nifty.com/tomokilog/2005/10/life_is_a_trage.html Translation by Tomoki Yamabayashi)
 
 
  
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。 
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
  
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Life is a tragedy when seen ...

Charlie_Chaplin

Life is a tragedy when seen in close-up, but a comedy in long-shot.
- Charlie Chaplin (1889-1977)
 
 
 
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。 
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
  
 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

秋の音、秋の香り

_1

    秋の音、秋の香り

朝、窓を開けるとぷ〜んとかおる香り。
このまえ近所を歩いていたときに、最初に気づいた。
キンモクセイ。
どこに生えているのかは知らない。

夜、窓の外の音が、
セミの声から秋の虫に変わったのは、
わずか数日のあいだの出来事だった。

十月に最高なのは、北京の秋空。
天安門広場の真ん真ん中に立って、大きく背伸びをしたい。

京都の十月も悪くない。雨が多いけど、
もみじ見物の人が押し寄せるまでの束の間、街は静か。

きのう小雨のなか短パン姿で自転車をこいでいたら、
ちょっと寒かった。
「いつまで短パンはいてるんや?」
と友達に訊かれた。

いつまででも。夏の名残りを感じていたい間じゅう。
冷めた紅茶の最後のひとくちを飲み干す瞬間が、
好きなのだ。

2005 (c) Tomoki Yamabayashi

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Monday, 03 October 2005

日記を書く人、書かない人

page-from-amj-nigeria-diar2


     日記を書く人、書かない人

ブログに日記を書く人がいる。というか、ブログは
ウェブ上につける日記だと思っている人がいる。
実情からみて、大多数の人は、そう思っているらしい。

ところで、日記は何のためにつけるのか?
日記を書いても、賢くはならないし、馬鹿にもならない。

A. 日記を書く人は、
A-1       記憶すべき過去を持っていると信じている人。
A-2          何かを覚えておきたいと思っている人。
A-3            保存しておきたいと願っている人。
A-4              忘れたくないと思っている人。
A-5               忘れることを恐れている人。
A-6                    忘れたくない人。


B. 日記を書くべきでない人は、
B-1    記憶するべき過去をしのぐ未来が待ち受けている人。
B-2       記憶するに値しない過去しか持っていない人。
B-3              過去を振り返るヒマのない人。
B-4                 過去を忘れ去りたい人。


C. 日記を書くべきかもしれない人は、
C-1 記憶に必要な脳内のメモリー容量を、外付けのメモリーに
    記憶させることによって、空きにすることができるので、
     その分のメモリーを他用途に振り分けたいと考える人。
      (つまり書くことによって、忘れても構わなくなる)
C-2  過去に教訓を見い出したので、それを分かち合いたい人。
C-3     誰の目から見ても偉大な人生を送っているために、
             その人の全人生を他の人類の全員と
             共有すべきだと想像されるような人。

私はむかし A-1〜A-6 と C-1 の強迫観念でもって、
一日もかかさず日記をつけていた。
最近は B. の疑いが混じりこんで、
あまり 熱心に日記をつけなくなっている。

XYZ氏の日記への私の書き込みを転載。そのあと加筆。
 
 
 
2005 (c) Tomoki Yamabayashi 
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« September 2005 | Main | November 2005 »