« The Poop Thesaurus うんち辞典 | Main | 谷崎潤一郎『細雪』 (1) The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki (1) »

Saturday, 29 October 2005

The Dead (from Dubliners) by James Joyce (1) ジョイス 「死せるものたち」「死者たち」「死せる人々」「死せる人びと」「死せるもの」(『ダブリナーズ』『ダブリンの人びと』『ダブリンの人々』『ダブリンの市民』『ダブリン市民』『ダブリン人』より) (1)

« The Dead 2 »
« 死者たち 2 »

        目次 Table of Contents

  Images   表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 柴田 2015
  (J2) 柳瀬 2009
  (J3) 米本 2008
  (J4) coderati 2005
  (J5) 結城 2004
  (J6) 高松 1987, 1999
  (J7) 戸田 1976
  (J8) 飯島 1955, 1958
  (J9) 安藤 1953, 1966, etc.
  (J10) 永松 1933
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
  Video    映画 ザ・デッド (1987) Film The Dead (1987)
 Audio 1  英語原文オーディオブック Audiobook in read by T Hynes
 Audio 2  英語原文オーディオブック Audiobook in read by Iremonger
 Audio 3  英語原文オーディオブック Audiobook in read by Elizabeth Klett
■英語原文 The original text in English
■邦題のいろいろ Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Images 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Ja_yanase_naoki_joyce_dubliners b. Ja_yonemoto_joyce_dublin_no_hitobit c. Ja_dubliners_yuuki

d. Ja_takamatsu_joyce_dublin_no_shimin e. Ja_ando_joyce_dublin_shimin_2 f. Joyce_gens_de_dublin

g. Dublinois_9782070385812 h. En_dubliners_part_1_naxos_audio i. En_penguin_dubliners


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

"我哀求他马上回家去,跟他说在雨中他会送命的。可是他却说他不想活了。"

  • 死者 《都柏林人》 作者: 詹姆斯·乔伊斯 译者: 徐晓雯 译林出版社 2012/02
  • Quoted in 豆瓣读书

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 柴田 2015
――いますぐ帰ってちょうだいって頼み込んだわ、そんなふうに雨のなかにいたら死んじゃうわって。でもあの人は、生きていたくなんかないって言った。(……)


(J2) 柳瀬 2009
――お願いだから帰ってって、すぐに言ったわ、雨に濡れてたら死んでしまうじゃないって。でもあの人は生きたくないって言うの。(……)

  • ジェイムズ・ジョイス=著 柳瀬尚紀=訳 「死せるものたち」 『ダブリナーズ』 新潮文庫 2009/03

(J3) 米本 2008
――お願いだからすぐに家へ帰ってちょうだい、これじゃあ雨のなかで死んじゃうわ、って言ったの。けど、彼は生きていたくないと言ったの。(……)

  • ジェイムズ・ジョイス=著 米本義孝=訳 「死者たち」 『ダブリンの人びと』 ちくま文庫 2008/02

(J4) coderati 2005
「私は彼にすぐに家へ帰るように懇願したし雨の中で彼は死んでしまうと言ったわ。でも彼は生きていたくないと言った。(……)」

  • ジェイムズ・ジョイス=著 coderati [coderati@msn.com] =訳 「死者たち」 『ダブリンの人たち』 プロジェクト杉田玄白正式参加作品 2005/11/10 公開

(J5) 結城 2004
――わたしは、お願いだからすぐに帰って、雨の中にいると死んでしまうわ、って言ったわ。でも、あの子は、生きてなんかいたくない、って言うの。(……)

  • ジョイス=作 結城英雄=訳 「死者たち」 『ダブリンの市民』 岩波文庫 2004/02

(J6) 高松 1987, 1999
――お願いだからすぐに家へ帰ってちょうだい、雨に濡れて死んじまうわと言ったの。でも、あのひとは生きていたくないって言うのよ。(……)


(J7) 戸田 1976
――わたしはどうかすぐに家へ帰って下さいと頼みこんで、雨に当っていると死んでしまうわと言いました。ところがあの人は生きていたくないと言ったんです。(……)


(J8) 飯島 1955, 1958
「あたしは、お願いだから直ぐにお家へ歸つて、といつたわ、雨にうたれてたら死んでしまうつて云つたんです。だのに、あの人は、ぼくはもう生きていたくないつて云うのよ。(……)」


(J9) 安藤 1953, 1966, etc.
「あたしはどうかすぐに帰ってと頼んで、雨にぬれて死んでしまうから、とも言いましたわ。でも、あのひとは生きたいとは思わないと言うんです。(……)」


(J10) 永松 1933
「あたしは直ぐにあの人が歸つてくれるやうに賴んで、雨の中で死んで了ふとあの人に云ひましたわ。でもあの人は生きようと思はないと云つてね。(……)」

  • ジェイムズ・ジョイス=著 永松定(ながまつ・さだむ)=譯 「死せる人びと」 『ダブリンの人々』 金星堂 定價二圓 1933/09/15(昭和8)

■ロシア語訳 Translation into Russian

Я умоляла его сейчас же уйти, сказала, что он умрет, если  будет тут стоять под дождем. Но он сказал, что не хочет жить.

  • Мертвые. Джеймс Джойс. Дублинцы
  • E-text at Lib.Ru

■ドイツ語訳 Translation into German

Ich flehte ihn an, sofort nach… Aber er sagte, er wollte gar nicht leben…

  • Die Toten (The Dead), in Dubliner (Dubliners), by James Joyce
  • E-text at Dubliners [PDF]

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

- Implorei que o fizesse; disse que a chuva ia matá-lo. Respondeu que não queria viver.

  • Os Mortos, in Dublinenses, by James Joyce. Translated by Hamilton Trevisan. Rio de Janeiro: Ediouro, 1992. Col. Clássicos Modernos.
  • E-text at Os Mortos [DOC]

■スペイン語訳 Translation into Spanish

Le supliqué que volviera a su casa en seguida y le dije que si seguía bajo la lluvia se moriría pero él dijo que no quería vivir si yo me iba…

  • The Dead (Los muertos) by James Joyce, in Dublineses (from the screenplay)
  • E-text at DE CiNE

■フランス語訳 Translation into French

– Je l’ai supplié de rentrer sur-le-champ, qu’il prendrait la mort sous la pluie. Mais il disait qu’il ne voulait pas vivre.


  Video  
映画 ザ・デッド (1987) 監督: ジョン・ヒューストン、主演: アンジェリカ・ヒューストン
The Dead (1987) Directed by John Huston, Starring Anjelica Huston

下に引用する箇所は 0:11 から。より詳しい情報は Movie Walker The scene corresponding to the excerpt below starts at 0:11.


 Audio 1 
英語原文オーディオブック Audiobook in English read by T Hynes

下の引用箇所の朗読は 1:25:53 から始まります。 Uploaded to YouTube by ChapterVox on 19 Apr 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 1:25:53.


 Audio 2 
英語原文オーディオブック Audiobook in English read by Iremonger

下の引用箇所の朗読は 1:24:20 から始まります。 Uploaded to YouTube by FULL audio books for everyone on 12 Oct 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 1:24:20.


 Audio 3 
英語原文オーディオブック Audiobook in read by Elizabeth Klett

下の引用箇所の朗読は 1:30:33 から始まります。 Uploaded to YouTube by FULL audio books for everyone on 4 Sep 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 1:30:33.


■英語原文 The original text in English

-- I implored of him to go home at once and told him he would get his death in the rain.  But he said he did not want to live. (...)


■邦題のいろいろ Variations of the title translated into Japanese

  • The Dead
    • 「死せるもの」……………飯島 1955, 1958
    • 「死せるものたち」………柳瀬 2009
    • 「死せる人々」……………安藤 1953, 1966, 1971, 2008
    • 「死者たち」………………柴田 2015
    • 「死者たち」………………米本 2008
    • 「死者たち」………………coderati 2005
    • 「死者たち」………………結城 2004
    • 「死者たち」………………高松 1987, 1999
    • 「死者たち」………………戸田 1976
  • Dubliners
    • 『ダブリナーズ』…………柳瀬 2009
    • 『ダブリンの人たち』……coderati 2005
    • 『ダブリンの人びと』……米本 2008
    • 『ダブリンの人びと』……戸田 1976
    • 『ダブリンの市民』………結城 2004
    • 『ダブリンの市民』………高松 1987, 1999
    • 『ダブリン人』……………飯島 1955, 1958
    • 『ダブリン市民』…………安藤 1953, 1966, 1971, 2008

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015/03/09 簡体字中国語訳と柴田元幸=訳 2015/02/15 を追加しました。
  • 2014/12/22 もう2種類の英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2014/12/16 英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/09/14 目次を新設しました。
  • 2013/04/25 永松定=譯 1933/09/15 を追加しました。
  • 2012/07/08 ロシア語訳、ドイツ語訳、ポルトガル語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳を追加しました。また、リンクを修正・補足するなど細部を変更しました。
  • 2010/02/16 飯島淳秀=訳 1955/02/25 の訳文を追加しました。また、YouTube のビデオ映像へのリンクを張りました。
  • 2009/03/31 柳瀬尚紀=訳 2009/03 を追加しました。また、飯島淳秀=訳 1958 の書誌情報を追加しました。訳文は追って挿入するつもりです。さらに、表紙画像を一部入れ替えました。
  • 2008/06/15 安藤一郎=訳の書誌情報を補足しました。
  • 2008/03/19 戸田基=訳 1976/07 を追加しました。
  • 2008/03/12 米本義孝=訳 2008/02 を追加しました。
  • 2008/01/08 この記事のタイトルを、次のとおり変更しました。
    • 旧題: Joyce - The Dead (Dubliners)
    • 新題: The Dead (from Dubliners) by James Joyce (1) ジョイス「死者たち」「死せる人々」(『ダブリンの市民』より)(1)
    また、coderati =訳 2005/11 を追加しました。さらに、映画化作品および外部リンクの項を新設しました。そのほか、画像を差し換え、書誌情報を補足しました。

 

« The Dead 2 »
« 死者たち 2 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD
(1) The Dead ザ・デッド

(2) James Joyce

  

|

« The Poop Thesaurus うんち辞典 | Main | 谷崎潤一郎『細雪』 (1) The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki (1) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/6713859

Listed below are links to weblogs that reference The Dead (from Dubliners) by James Joyce (1) ジョイス 「死せるものたち」「死者たち」「死せる人々」「死せる人びと」「死せるもの」(『ダブリナーズ』『ダブリンの人びと』『ダブリンの人々』『ダブリンの市民』『ダブリン市民』『ダブリン人』より) (1):

« The Poop Thesaurus うんち辞典 | Main | 谷崎潤一郎『細雪』 (1) The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki (1) »