« The Bottle Imp by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン 「小瓶の悪魔」「びんの悪魔」「壜の小鬼」「びんの小鬼」「瓶の妖鬼」「壺の怪鬼」「壺の鬼」 | Main | 芥川龍之介 「藪の中」 In a Grove by Ryunosuke Akutagawa »

Sunday, 18 December 2005

村上春樹 「UFOが釧路に降りる」(『神の子どもたちはみな踊る』から) UFO in Kushiro (from After the Quake) by Haruki Murakami

          目次 Table of Contents

    Video  神の子どもたちはみな踊る (2008) 予告編
       All God's Children Can Dance (2008) Trailer
   ■英訳        Translation into English
   ■フランス語訳    Translation into French
   ■スペイン語訳    Translations into Spanish
     (Es1) Porta, 2013
     (Es2) Chanove
   ■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
   ■イタリア語訳    Translation into Italian
   ■ルーマニア語訳   Translation into Romanian
   ■オランダ語訳    Translation into Dutch
   ■ドイツ語訳     Translation into German
   ■クロアチア語訳   Translation into Croatian
   ■ポーランド語訳   Translation into Polish
   ■ロシア語訳     Translation into Russian
   ■ハンガリー語訳   Translation into Hungarian
   ■トルコ語訳     Translation into Turkish
   ■ベトナム語訳    Translation into Vietnamese
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
   ■韓国語訳      Translation into Korean
   ■日本語原文     The original text in Japanese
   ■更新履歴      Change log


 Video 
映画 神の子どもたちはみな踊る (2008) 予告編
Film All God's Children Can Dance (2008) Trailer


■英訳 Translation into English

Five straight days she spent in front of the television, staring at crumbled banks and hospitals, whole blocks of store in flames, severed rail lines and expressways.  She never said a word.  Sunk deep in the cushions of the sofa, her mouth clamped shut, she wouldn't answer when Komura spoke to her.  She wouldn't shake her head or nod.  Komura could not be sure the sound of his voice was even getting through her.

   UFO in Kushiro
   from "After the Quake: Stories" by Haruki Murakami
   Translated by Jay Rubin
   Hardcover: Alfred A. Knopf, 2002/08
   Originally published in The New Yorker's March 19, 2001, issue,
   and reprinted in March 28, 2011, issue.


■フランス語訳 Translation into French

Elle avait passé cinq journées entières devant le poste de télévision, contemplant en silence les paysages dévastés : autoroutes et voies de chemin de fer coupées, banques et hôpitaux en ruines, rues commerçantes ravagées par les incendies. Profondément enfoncée dans le canapé, lèvres serrées, elle ne réagissait pas quand Komura lui parlait, ne secouant même pas la tête pour acquiescer ou répondre non. Il ne savait pas si elle entendait sa voix ou non.

   Un ovni atterri à Kushiro
   from Après le tremblement de terre by Haruki Murakami
   Translated by Corinne Atlan
   Published by 10 X 18 (2002/02/07)
   Excerpt at Japon - Ad Memoriam | kabylmag.com 2011/03/15


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1) Porta, 2013
Estuvo cinco días enteros sentada frente al televisor. En silencio, con los ojos clavados en las imágenes de hospitales y bancos derruidos, calles comerciales calcinadas por el fuego, líneas férreas, autopistas cortadas. Hundida en el sofá, con los labios apretados con fuerza, ni siquiera respondía cuando Komura le hablaba. Ni tan sólo afirmaba o negaba con un leve movimiento de cabeza. Él ni siquiera tenía claro si ella llegaba a percibir su voz.

   Un ovni aterriza en Kushiro
   Después del terremoto by Haruki Murakami
   Translated by Lourdes Porta. Tusquets, 2013.
   E-text at Tusquets Editores [PDF]


(Es2) Chanove
Pasó cinco días frente al televisor mirando edificios y hospitales desmoronados, contemplando como cuadras y cuadras de tiendas comerciales dejaban escapar lenguas de fuego por techos y ventanas, y como los rieles de acero del tren expreso se abrían y alzaban. No decía una palabra. Hundida en los cojines del sofá mantenía la boca cerrada, y no se producía ninguna reacción cuando Komura hacía algún comentario. No sacudía la cabeza, no asentía. Komura llegó a pensar que el sonido de su voz no tenía la facultad de hacer vibrar sus tímpanos, de alcanzarla.

   Ovni en Kushiro by Haruki Murakami
   Translated from English by Oswaldo Chanove
   E-text at Oswaldo Chanove


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Es va passar cinc dies sencers davant el televisor, mirant en silenci els bancs i hospitals destruïts, els barris comercials en flames, les vies de tren i les autopistes tallades. Estava aclofada al sofà, amb els llavis ben tancats i sense respondre a res del que li deia en Komura. No feia ni queni que no amb el cap. De fet, en Komura ni tan sols sabia si la seva veu li arribava.

   Un ovni aterra a Kushiro
   Després del terratrèmol by Haruki Murakami
   Editorial Empúries, 2013/02/07
   Preview at Google Books
   E-text at Scribd


■イタリア語訳 Translation into Italian

Per cinque giorni, aveva passato tutto il tempo davanti alla televisione. Guardando in silenzio quelle immagini di banche e ospedali crollati, strade piene di negozi avvolte dalle fiamme, ferrovie e autostrade fatte a pezzi. Sprofondata nel divano, le labbra serrate, quando Komura le parlava non rispondeva. Non faceva nemmeno sì o no con la testa. Lui dubitava persino che la sua voce le arrivasse.

   Atterra un Ufo su Kushiro
   in Tutti i figli di Dio danzano by Haruki Murakami
   Translated by Giorgio Amitrano. Einaudi, 2005.
   Excerpt at Novità in libreria


■ルーマニア語訳 Translation into Romanian

Şi-a petrecut cinci zile în faţa televizorului. Privea tăcută imaginile cu bănci şi spitale dărâmate, străzi comerciale mistuite de flăcări, autostrăzi şi căi ferate întrerupte. Stătea cufundată în canapea, cu buzele strânse şi nu-i răspundea deloc lui Komura, nici măcar printr-un semn din cap. Komura nu era sigur nici măcar că ea îl ascultă.

   Un OZX aterizează în Kushiro
   După cutremur by Haruki Murakami
   ©2006 by Editura POLIROM
   E-text at haruki murakami - yimg.com [RTF]


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Vijf dagen achtereen zat ze voor de televisie, starend naar verpulverde banken en ziekenhuizen, hele winkelstraten in vlammen, in tweeën gebroken spoorlijnen en autowegen. En al die tijd zei geen woord. Diep weggezonken in de kussens van de bank, haar mond stijf dicht geklemd. Ze wilde niet antwoorden als Komura haar aansprak. Ze knikte of schudde haar hoofd zelfs niet. Komura wist niet eens zeker of het geluid van zijn stem wel tot haar door drong.

   UFO in Kushiro by Haruki Murakami
   Translated by Sam Gerrits
   E-text at Samgerrits's Blog 2011-03-21


■ドイツ語訳 Translation into German

Fünf Tage lang verbrachte sie ihre gesamte Zeit vor dem Fernseher, starrte stumm auf die Bilder von zerstörten Banken und Krankenhäusern, niedergebrannten Einkaufszentren und eingestürzten Schienen und Hochstraßen. Tief ins Sofa geschmiegt, die Lippen fest zusammengepresst, saß sie da und gab auch keine Antwort, wenn Komura sie ansprach. Sie reagierte nicht einmal mit einem Kopfschütteln oder Nicken, und er wusste nicht, ob seine Worte überhaupt bis zu ihr durchgedrungen waren.

   Ufo in Kushiro
   from Nach dem Beben by Haruki Murakami
   Translated by Ursula Gräfe
   Dumont Buchverlag (2003/02/19)
   Excerpt at Titel-Magazin


■クロアチア語訳 Translation into Croatian

Pet dana za redom sjedila je pred televizorom i netremice zurila u ruševine banki i bolnica, cijele nizove dućana u plamenu, polomljene tračnice i ceste. Nije progovorila ni riječ.Utonula u jastuke na kauču, čvrsto stisnutih usnica, nije odgovarala ni kad joj se Komuraobratio. Nije ni jednom zavrtjela ili kimnula glavom. Komura čak nije bio siguran dopire linjegov glas uopće do nje.

   UFO Kuširu (UFO in Kushiro)
   Nakon Potresa by Haruki Murakami
   E-text at Scribd


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Przez pięć dni siedziała bez przerwy przed telewizorem. W milczeniu wpatrywała się w zrujnowane banki i szpitale, płonące pasaże handlowe, zerwane tory i przecięte na pół autostrady. Zatopiona głęboko w poduszkach kanapy, zacisnęła usta, nie reagowała, kiedy Komura się do niej zwracał. Nawet nie skinęła ani nie potrząsnęła głową. Nie wiedział, czy go w ogóle usłyszała.

   UFO ląduje w Kushiro
   Wszystkie boże dzieci tańczą by Haruki Murakami
   Translated by Anna Zielińska-Elliott
   E-text at Либрусек (lib.rus.ec)


■ロシア語訳 Translation into Russian

Пять дней подряд она не отходила от телевизора. Молча всматривалась в руины больниц и банков, выгоревшие торговые кварталы, перерезанные автострады и железные дороги. Утонув в мягких подушках дивана, крепко поджав губы, не отвечала Комуре, когда тот заговаривал с ней. Даже не кивала и не мотала головой. И при этом было непонятно, слышит ли она вообще, что к ней обращаются.

   В Кусиро поселился НЛО
   Все божьи дети могут танцевать
   Author: Харуки Мураками (Haruki Murakami)
   Translator: Андрея Замилова (Andrei Zamilova)
   Эксмо, 2004
   E-text at Lib.Ru


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

Az öt napot teljes egészében a TV képernyője előtt töltötte. Csak némán bámulta, az összedőlt bankokat és kórházakat a lángba borult vásárnegyedet, és a megrongálódott vasút és autópálya látványát. Komura próbált beszélni hozzá, de nem válaszolt, csak mélyen belesüppedve ült a fotelben, száját szorosan összezárva. Nem is bólogatott vagy rázta a fejét. Nem tudhatta egyáltalán elérnek-e szavai a füléhez.

   Kushiróba leszáll az UFO
   by Haruki Murakami
   E-text at Japán könyvek


■トルコ語訳 Translation into Turkish

Komuro’nun karısı beş gündür televizyonun önünden kalkmıyordu. Un ufak olmuş bankaları, hastaneleri, alevler içindeki mağazaları, parçalanmış yolları seyretti. Ona tek kelime etmedi. Komuro’nun sorularına cevap vermiyor, başını bile sallamıyordu.

   Kushiro’daki Ufo
   by Haruki Murakami
   Excerpt at Altımızdaki toprak kayarsa


■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Suốt 5 ngày, cô chỉ ngồi trước máy truyền hình. Im lìm dán mắt vào cảnh tượng những toà nhà ngân hàng, nhà thương sụp đổ; những phố buôn bán bị thiêu rụi trong ngọn lửa; những đường sắt, đường lộ cao tốc bị cắt đứt. Cô ngồi thu mình, ép sâu vào trong ghế dài phòng khách, môi mím chặt. Komura có nói gì cô cũng không trả lời. Ngay cả lắc đầu hay gật đầu cũng không. Tiếng nói có đến tai hay không cũng chẳng biết nữa.

   Đĩa Bay Đáp Xuống Kushiro
   Sau Cơn Động Đất by Haruki Murakami
   Translated by Phạm Vũ Thịnh
   E-text at Viet Messenger


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

五天的时间,她每时每刻都是在电视机前度过的。银行和医院的大楼土崩瓦解,商业街灰飞烟灭,铁路和高速公路拦腰折断——她只管默默地盯视着这一系列画面。她深深沉进沙发,双唇紧闭,小村跟她说话她也不应声,头都没摇没点一下,甚至说话声是否传入她耳朵都无从得知。

   〈UFO飞落钏路〉
   作者: (日)村上春树 著 林少华 译
   《神的孩子全跳舞》 上海译文出版社 2009-08-01
   E-text at 努努書坊 (book.kanunu.cn)


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

五天之間,他所有的時間都在電視機前面度過,只一直默默瞪著銀行和醫院的大樓倒塌,商店街被火燃燒,鐵路和高速公路被切斷的風景。[略]

   「UFO降落在釧路」
   『神的孩子都在跳舞』 作者:村上春樹 譯者:賴明珠
   時報出版 2000-08-01
   Excerpt at 穿梭我城‧流轉他鄉


■韓国語訳 Translation into Korean

닷새 동안 그녀는 온종일 텔레비전 앞에서 시간을 보냈다. 은행과 병원 빌딩이 무너져내리고, 상점가가 불길에 휩싸이고, 철도와 고속도로가 끊어져내린 풍경을 그냥 잠자코 노려보고 있었따. 소파에 몸을 깊숙이 파묻고, 입술을 굳게 다물고는 고무라가 말을 걸어도 대답하지 않았다. 머리를 흔들거나 고개를 끄덕이지도 않았따. 자신의 목소리가 그녀의 귀에 들리는지 아닌지 그것도 알 수 없었다.

   <쿠시로에 내린 UFO>
   무라카미 하루키 (Author), 김유곤 (Translator)
   《신의 아이들은 모두 춤춘다
   Excerpt at 모두가하나다.


■日本語原文 The original text in Japanese

五日のあいだ彼女は、すべての時間をテレビの前で過ごした。銀行や病院のビルが崩れ、商店街が炎に焼かれ、鉄道や高速道路が切断された風景を、ただ黙ってにらんでいた。ソファに深く沈み込み、唇を固く結び、小村が話しかけても返事をしなかった。首を振ったり、うなずいたりさえしなかった。自分の声が相手の耳に届いているのかいないのか、それもわからない。

   村上春樹=作 「UFOが釧路に降りる」
   a.神の子どもたちはみな踊る』 新潮文庫 2002/02 所収
   b.神の子どもたちはみな踊る』 新潮社 2000/02 所収


_1


■更新履歴 Change log

  • 2013/11/04 もう1種類のスペイン語訳、ルーマニア語訳、オランダ語訳、クロアチア語訳、およびベトナム語訳を追加しました。
  • 2013/04/30 目次を新設しました。また、イタリア語訳、カタルーニャ語訳、ポーランド語訳、ハンガリー語訳、および韓国語訳を追加しました。
  • 2011/03/29 フランス語訳、スペイン語訳、ドイツ語訳、ロシア語訳、中國語譯(繁體字)、および映画 『神の子どもたちはみな踊る』 予告編の YouTube 動画を追加しました。
  • 2008/03/08 中国語訳(簡体字)を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« The Bottle Imp by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン 「小瓶の悪魔」「びんの悪魔」「壜の小鬼」「びんの小鬼」「瓶の妖鬼」「壺の怪鬼」「壺の鬼」 | Main | 芥川龍之介 「藪の中」 In a Grove by Ryunosuke Akutagawa »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference 村上春樹 「UFOが釧路に降りる」(『神の子どもたちはみな踊る』から) UFO in Kushiro (from After the Quake) by Haruki Murakami:

« The Bottle Imp by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン / スティーヴンスン 「小瓶の悪魔」「びんの悪魔」「壜の小鬼」「びんの小鬼」「瓶の妖鬼」「壺の怪鬼」「壺の鬼」 | Main | 芥川龍之介 「藪の中」 In a Grove by Ryunosuke Akutagawa »