« The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「モルグ街の殺人」「モルグ街の殺人事件」 | Main | The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (2) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (2) »

Monday, 05 December 2005

Le Tour du monde en 80 jours par Jules Verne / Around the World in Eighty Days by Jules Verne / ジュール・ヴェルヌ 『八十日間世界一周』

        目次 Table of Contents

 Video 1  80デイズ (2004) Around the World in 80 Days (2004)
 Video 2  80日間世界一周 (1956) Around the World in 80 Days (1956)
 Video 3  Videobook of the English translation by G. M. Towle
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 高野 2009
  (J2) SOGO_e-text_library 2002
  (J3) 鈴木 2001
  (J4) 田辺 1976
  (J5) 木村 1973
  (J6) 江口 1963, 1978, etc.
  (J7) 井上 1888
  (J8) 川島 1878, 2002, etc.
 Images   表紙画像、扉、挿絵 Illustration, book covers and title pages
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
 Audio 1  ロシア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
 Audio 2  ポーランド語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■スロベニア語訳 Translation into Slovenian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
 Audio 3  オランダ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Dutch
■オランダ語訳 Translation into Dutch
 Audio 4  英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English (tr. G. M. Towle)
 Audio 5  英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English (tr. G. M. Towle)
■英訳 Translations into English
  (E1) Glencross, 2004
  (E2) Butcher, 2001
  (E3) Towle, 1873
■ルーマニア語訳 Translations into Romanian
  (Ro1) Dumitrache, 2013
  (Ro2) Tudoran, 2010
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタロニア語訳(部分) Translation into Catalan (fragment)
 Audio 6  スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
 Audio 7  フランス語原書オーディオブック(朗読)  Audiobook in French
■フランス語原文 The original text in French
■更新履歴 Change log


 Video 1 
80デイズ (2004) 予告篇 Around the World in 80 Days (2004) Trailer

監督: フランク・コラチ 出演: ジャッキー・チェン(パスパルトゥー)、スティーヴ・クーガン(フィリアス・フォッグ) Directed by Frank Coraci. Starring Jackie Chan (Passepartout / Lau Xing), Steve Coogan (Phileas Fogg)


 Video 2 
80日間世界一周 (1956) 予告編 Around the World in 80 Days (1956) Trailer

監督: マイケル・アンダーソン 出演: デヴィッド・ニーヴン(フォッグ)、カンティンフラス(パスパルトゥー)、ロバート・ニュートン(フィックス刑事)ほか豪華キャスト。 Directed by Michael Anderson. Starring David Niven (Phileas Fogg), Mario Moreno "Cantinflas" (Passepartout), Robert Newton (Mr. Fix) and many others.


 Video 3 
『八十日間世界一周』——G・M・タウルによる下掲英訳のビデオブック
Around the World in Eighty Days: A Videobook of the English translation by George Makepeace Towle

下に引用する箇所の朗読は 8:58 から始まります。 Presented by CCProse. Reading of the excerpt below starts at 8:58.


■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

“那就好,现在你的表几点?”
路路通伸手从裤腰上的表口袋里掏出一只大银表,回答说:
“十一点二十二分。”
“你的表慢了,”福克先生说。
“请您别见怪,先生,我的表是不会慢的。”
“你的表慢了四分钟。不过不要紧,你只要记住所差的时间就行了。好吧,从现在算起,1872年10月2号星期三上午十一时二十九分开始,你就是我的佣人了。”

   《八十天环游地球》 作者: 儒勒.凡尔纳
   第一章 斐利亚·福克和路路通建立主仆关系
   E-text at:
   * 我有闲书库 (WoYouXian.com)
   * 美人鱼小说阅读网


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 高野 2009
「よろしい。ところで、今は何時だ?」
「十一時三十三分です」パスパルトゥーはチョッキのポケットから大きな銀の懐中時計を出すと答えた。
「その時計は進んでいる」フォッグ氏は言った。
「申しわけありませんが、そんなはずはありません」パスパルトゥーは言い張った。
「いや、四分、進んでいる。だが、遅れているか進んでいるかはどうでもいい。大切なのは四分の ずれ があることだ。そのずれがあることをわかったうえで行動してくれたまえ。ということで、君は十月二日水曜日の午前十一時二十九分からこの屋敷の召使いになったということになる」

   第1章 謎の男
   フィリアス・フォッグ氏とパスパルトゥー、主従の誓いを結ぶ
   ジュール・ヴェルヌ=著 高野優(たかの・ゆう)=訳
   『八十日間世界一周(上)』(全2冊) 光文社古典新訳文庫 2009/05
   文中の太字個所は原文では太字でなく傍点。
   注意:
   この訳だけ、他の訳とのあいだに日付・時間のずれがあることについては
   下巻の「訳者あとがき」を参照。ただしネタバレ注意。


(J2) SOGO_e-text_library 2002
「上出来だ! ところで今何時かね。」
聞かれたパスパルトゥーは、ポケットから巨大な銀時計を取り出して、「十一時二十二分過ぎであります。」と答えた。
「遅れてるぞ。」 とフォッグ氏は言った。
「しかし、まさかそんな——。」
「四分遅れている。大丈夫、遅れを確認しておけばいいんだ。今この瞬間、十月二日木曜日十一時二十九分になったら、君は私の従者だ。」

   第一章:フィリアス・フォッグとパスパルトゥーが主従契約を結ぶこと
   ジュール・ヴェルヌ=著 SOGO_e-text_library 訳
   『八十日間世界一周(普及版)
   プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト 最終改訂 2002/06


(J3) 鈴木 2001
「ならば結構。で、今何時かな。」
「一一時二二分でございます。」チョッキのポケットの奥からとてつもなく大きな銀時計を出して、パスパルトゥーが答えた。
「君の時計は遅れている。」とフォッグ氏が言った。
「お言葉ではございますが、まさかそんなことはありえないかと存じます。」
「四分遅れている。がそれはどうでもいい。ずれがあることが分かりさえすればいいのだ。したがって、君は今この時、すなわち、一八七二年一○月二日水曜日、午前一一時二九分から私の召使として働くことになった。」

   1 フィリアス・フォッグとパスパルトゥー、
   一方が主人に、他方が召使になることを了承しあう
   ジュール・ヴェルヌ=作 鈴木啓二(すずき・けいじ)=訳
   『八十日間世界一周』 岩波文庫 2001/04


(J4) 田辺 1976
「よろしい。ところで、いま何時かな」
「十一時二十五分です」と、パスパルトゥーはチョッキのポケットから大きな銀の時計をだして、答えた。
「おまえの時計はおくれているぞ」と、フォッグ氏がいった。
「失礼ですが、そんなはずはありません」
「いや、四分おくれている。だが、それはどうでもいい。四分のおくれを確認しておけばいいのだ。では、いまから、つまり一八七二年十月二日水曜日の午前十一時二十九分から、おまえはわたしの使用人となったのだ」

   1 フィリアス・フォッグとパスパルトゥーとが、
   たがいに主従の契約をすること
   ジュール・ヴェルヌ=著 田辺貞之助(たなべ・ていのすけ)=訳
   『八十日間世界一周』 創元SF文庫 1976/03


(J5) 木村 1973
「よろしい。ところで、いま何時だね?」
「十一時二十二分でございます」と、パスパルトゥーはチョッキのポケットから大型の銀時計を取り出しながら答えた。
「きみの時計は遅れている」と、フォッグ氏は言った。
「失礼ですが、けっして、そんなことは……」
「四分遅れている。が、まあ、それはどちらでもいい。必要なのは、きみがその遅れを確認しておくことだ。……では、いまから、すなわち一八七二年十月二日、水曜日、午前十一時二十九分から、きみはわたしの従僕になる」

   一 フィリアス・フォッグとパスパルトゥーとが主従の契約を結ぶこと
   ヴェルヌ=著 木村庄三郎(きむら・しょうざぶろう)=訳
   『八十日間世界一周』 旺文社文庫 1973/02


(J6) 江口 1963, 1978, etc.
「よろしい。では、いま何時かな?」
「十一時二十二分です」と、ポケットから大きな銀時計をとりだして、パスパルトゥーは答えた。
「おまえの時計はおくれている」と、フォッグ氏は言った。
「おことばにそむくようですが、そんなことはありません」
「おまえのは、四分おくれている。まあ、どうでもいい。その差がわかっていればいいわけだ。ところでと、現在一八七二年十月二日水曜日午前十一時二十九分から、おまえはわたしの使用人になったことになる、わかったな」

   1 フィリアス・フォッグとパスパルトゥーとは、
   主人となり従僕となることをたがいに同意すること
   ジュール・ヴェルヌ=著 江口清(えぐち・きよし)=訳
   a.八十日間世界一周』 角川文庫 改版初版 2004/10
   b.八十日間世界一周』 角川文庫 改訂版 1978/11
   c.八十日間世界一周』 角川文庫 初版 1963/03
   a.b. にルビを振るなどの表記変えを行なったもの。
   引用は a. に拠りました。


(J7) 井上 1888
[ルビを取り除いたテキスト]
扶倶「夫は夫れにて宜し今は何時なるや」 新僕ハ衣裳の底より大なる銀時計を取り出し打ち見遣りて 新僕「十一時二十二分過ぎに候」 扶倶「夫は餘り遲し」 新僕「遲いやうには存じ候はず」 扶倶「其方が云ひしは四分晩れたり夫は誤りなりとも夫れにて宜し今日十月二日水曜日午前十一時二十九分より其方を雇ひ候程に左樣心得べし」

[原文 - 総ルビ]
扶倶「夫(そ)は夫(そ)れにて宜(よ)し今(いま)は何時(なんとき)なるや」 新僕(しんぼく)ハ衣裳(かくし)の底(そこ)より大(おほい)なる銀時計(ぎんとけい)を取(と)り出(いだ)し打(う)ち見遣(みや)りて 新僕「十一時二十二分(ふん)過(す)ぎに候」 扶倶「夫(そ)は餘(あま)り遲(おそ)し」 新僕「遲(おそ)いやうには存(ぞん)じ候はず」 扶倶「其方(そなた)が云(い)ひしは四分(ふん)晩(おく)れたり夫(そ)は誤(あやま)りなりとも夫(そ)れにて宜(よ)し今日(けふ)十月二日水曜日(すいえうび)午前(ごぜん)十一時(志)二十九分(ふん)より其方(そなた)を雇(やと)ひ候程(ほど)に左樣(さやう)心得(こゝろえ)べし」

   ジュール・ベルネ=著 井上勤(いのうえ・つとむ)=譯
   『通俗 八十日間世界一周』 自由閣 定價金八拾錢 1888-11-17(明治21)
   国立国会図書館 近代デジタルライブラリー
   旧字や旧仮名に慣れないので、誤読しているかもしれません。誤りがあれば
   ご指摘ください。


(J8) 川島 1878, 2002, etc.
主「可(よ)シ 今ハ汝ノ時計ニテ何時(なんどき)ナル哉 ト 問(とひ)ニ応ジパスパルツーハ衣ノ袂(たもと)ヨリ巨大ノ銀時計ヲ取リ出シ 「十一時二十二分ニテ候 ト云ヘバ主人又云(いは)ク 汝ノ時計ハ遅レタリ 僕「失敬ナガラ違(たが)フ筈ハ決シテコレナク候 主人「汝ノ時計ハ後(おく)ルヽコト四分ナリ 去レドモ互ニ差ヲ記臆シ置カバ障碍(しやうがい)ナカリナン 仍(より)テ今(いま)千八百七十二年十月二日水曜日午前十一時二十九分ヨリシテ汝ハ予ノ使傭(しよう)スル所タリ

   シェル・ウエルヌ=著 川島忠之助(かわしま・ちゅうのすけ)=訳
   a.新説 八十日間世界一周』 国立国会図書館 近代デジタルライブラリー
   b.新日本古典文学大系15 明治編 翻訳小説集2』 岩波書店 2002/01
   c.新説 八十日間世界一周』 第壱回 1878/06(明治11)
   a.c. の1880(明治13)年版の複写画像を収録したもの。
   a. のリンク先は上掲引用個所の該当ページ。引用は b. に拠りました。


 Images 
表紙画像、扉、挿絵 Illustration, book covers and title pages

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

PP Passepartout_2 ja 2009_takano_kobunsha ja 2001_suzuki_iwanami

ja Ja_inoue_tsutomu ja Ja_kawashima_jpg en 2008_butcher_oxford_up

en 2004_glencross_penguin_classics fr 1976_verne_le_tour_du_monde_poche fr Verne_tour_du_monde


■トルコ語訳 Translation into Turkish

  "Güzel. Saatiniz kaç?"
  "On biri yirmi iki geçiyor," diye yanıtladı Passepartout yelek cebinin derinliklerinden büyük bir gümüş saat çıkararak.
  "Saatiniz geri kalmış," dedi Bay Fogg.
  "Bağışlayın beni Bayım ama mümkün değil."
  "Dört dakika geri. Önemli değil. Aradaki farkı saptamak yeterli. Öyleyse şu andan, yani 2 Ekim 1872 çarşamba günü sabah saat on biri yirmi dokuz geçeden itibaren benim hizmetimdesiniz."

   Jules Verne. 80 Günde Devri Alem
   1. Phileas Fogg'Un Passepartout'Yu Uşak Olarak İşe Almasi
   Ithaki Publishing, 2013
   Preview at Google Books


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

- Helyes. Önnél most hány óra van?
- Tizenegy óra huszonkettő - felelte Passepartout, s egy óriási ezüstórát halászott elő feneketlen mellényzsebéből.
- Késik - szólt Mr. Fogg.
- Bocsásson meg, uram, ez lehetetlen.
- Négy percet késik. Lényegtelen. Fontos, hogy tudjuk az eltérést. Tehát e perctől, vagyis 1872. október 2-án, szerdán délelőtt tizenegy óra huszonkilenc perctől fogva ön nálam szolgálatban van.

   Jules Verne. Nyolcvan nap alatt a Föld körül
   Első Fejezet. Egy megállapodásról, melynek értelmében Phileas Fogg
   és Passepartout kölcsönösen gazdává, illetve inassá fogadja egymást
   Translated by Csatlós János
   E-text at MEK


■フィンランド語訳 Translation into Finnish

-- Hyvä. Mitä kellonne on?
-- Kello on 11 ja 22 minuuttia, -- vastasi Passepartout katsahtaen suunnattoman suureen hopeakelloon, jonka oli vetänyt taskustaan.
-- Kellonne jättää.
-- Anteeksi, monsieur, mutta se on mahdotonta.
-- Se jättää neljä minuuttia. Mutta vähät siitä. Virhe on pian korjattu. Siis, tästä hetkestä saakka, kello 11 ja 29 minuuttia a.p. tänään, keskiviikkona 2 p:nä lokakuuta 1872, olen ottanut teidät palvelukseeni.

   Maan ympäri 80 päivässä by Jules Verne
   I. Phileas Fogg ja Passepartout ottavat toisensa, toinen palvelijaksi,
   toinen herraksi.
   Translated by Samuli Suomalainen. Otava, Helsinki, 1911.
   E-text at Project Gutenberg


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

- Ωραία. Τι ώρα έχεις,.
- Έντεκα και είκοσι πέντε, απάντησε ο Πασπαρτού, αρού πρώτα συμδουλεύτηκε ένα τεράστιο ασημένιο ρολόι που έὅγαλε από τα ὅάθη της τσέπης του.
- Πας πίσω, είπε ο κύριος Φογκ.
- Να με συγχωρήσει ο κύριος, μα αυτό είναι αδύνατον. - Πας πίσω τέσσερα ολόκληρα λεπτά. Δεν έχει όμως σημασία. Αρκεί να εντοπίσει κανείς τη διαερορά. Λοιπόν, απ9 αυτή τη στιγμή, έντεκα και είκοσι εννέα το πρωί, σήμερα, 2. Οκτωὅρίου 1872, είσαι στην υπηρεσία μου.

   Ιούλιος Βερν. Ο γύρος του κόσμου σε 80 μέρες
   Κεφάλαιο 1. Όπου ο Φιλέας Φογκ προσλαμβάνει τον
   Πασπαρτού και αρχίζει η
   © 2004, για την ελληνική γλώσσα σε ολο τον κόσμο.
   Εκδόσεις ΑΛΚΥΩΝ, Μαυρομιχάλη 44, 106 80 Αθήνα
   E-text at Ο γύρος του κόσμου σε 80 μέρες [PDF]


 Audio 1 
ロシア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Russian

下の引用箇所の朗読は 8:11 から始まります。 Uploaded to YouTube by Sam Pawno on 21 Aug 2014. Reading of the excerpt below starts at 8:11.


■ロシア語訳 Translation into Russian

   - Хорошо. Сколько времени на ваших часах?
   - Одиннадцать часов двадцать две минуты, - ответил  Паспарту,  извлекая  из  недр жилетного кармана громадные серебряные часы.
   - Ваши отстают, - заметил мистер Фогг.
   - Простите, сударь, это невозможно.
   - Они отстают  на  четыре  минуты.  Но  это  несущественно.  Достаточно  установить расхождение. Итак, начиная  с  этого  мгновения  -  то  есть  с  одиннадцати часов двадцати  девяти  минут  утра  среды,  второго  октября, тысяча восемьсот семьдесят второго года - вы у меня на службе.

   Жюль Верн. Вокруг света за восемьдесят дней
   Глава Первая, где заключается взаимный договор, по которому
   Паспарту поступает в услужение к Филеасу Фоггу
   Пер. с фр. - Н.Габинский, Я.Лесюк. "Собрание сочинений", т.6.
   М., Государственное издательство художественной литературы, 1956.
   E-text at Lib.Ru


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

— Гаразд. Котра година на вашому годиннику?
— Одинадцята година двадцять дві хвилини, — відповів Паспарту, витягаючи з глибокої жилетної кишені великого срібного годинника.
— Ваш відстає, — зауважив містер Фоґґ.
— Даруйте, пане, але це неможливо.
— Він відстає на чотири хвилини. Але це не має значення. Достатньо встановити розбіжність. Отже, з цієї миті — тобто з одинадцятої години двадцять дев’ять хвилин ранку середи, другого жовтня, тисяча вісімсот сімдесят другого року — ви в мене на службі.

   Жуль Верн. Навколо світу за вісімдесят днів
   Розділ перший, де укладається взаємна угода,
   згідно з якою Паспарту наймається на службу до Філеаса Фоґґа
   Translated by Оксана Іванівна Донічева
   E-text at CoolLib.net (КулЛиб)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

— Добре. Колко ви е часът?
— Единадесет и двадесет и две — отговори Паспарту, като измъкна от джоба си огромен сребърен часовник.
— Закъснявате — каза господин Фог.
— Простете, господине, но това не е възможно.
— Закъснявате с четири минути. Няма значение. Достатъчно е да констатираме закъснението. От този момент нататък — единадесет часа и двадесет и девет минути сутринта, сряда, 2 октомври 1872 година, вие сте на служба при мен.

   Жул Верн. Пътешествие около света за 80 дни
   Глава 1. Филиас Фог и Паспарту се харесват като господар и прислужник
   Translated by Гергана Иванова, 2006
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


 Audio 2 
ポーランド語版朗読 Audiobook in Polish

下の引用箇所に相当する部分の朗読は 9:10 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by Mściwój Ziemomysł on 24 Jan 2014. Reading of the segment corresponding to the excerpt below starts at around 9:10.


■ポーランド語訳 Translation into Polish

– Dobrze. Którą macie godzinę?
– Dwadzieścia dwie minuty po jedenastej – odpowiedzia› Passepartout, wydobywszy z g›ębin kieszeni pokaźny srebrny zegarek.
– Ten zegarek się spóźnia – zauważy› pan Fogg.
– Proszę mi wybaczyć, ale to niemożliwe!
– Spóźnia się o cztery minuty. Mniejsza o to. Wystarczy zapamiętać różnicę. A więc począwszy od tej chwili, czyli od godziny jedenastej dwadzieścia dziewięć rano, w środę, drugiego października 1872 roku, jesteście u mnie na s›użbie.

   W 80 Dni Dookoła Świata by Juliusz Verne
   Rozdział I. W którym Phileas Fogg i Passepartout akceptują się wzajemnie
   Translated by Mieczysława Wójcik. Zielona Sowa, 2011
   E-text at Nexto.pl [PDF]


■スロベニア語訳 Translation into Slovenian

   - Dobro. Koliko je ura?
   - Enajst in dvaindvajset minut - je odgovoril Passepartout, ko je potegnil globoko iz žepa ogromno srebrno uro.
   - Vaša ura zaostaja - je dejal Mr. Fogg.
   - Naj mi gospod oprosti, toda to je nemogoče.
   - Zaostaja za štiri minute. Nič zato. Dovolj je, da poznamo razliko. Torej, od tega trenutka dalje, od enajstih in šestindvajset minut dopoldan, ste od srede 2. oktobra 1872 pri meni v službi.

   Jules Verne. V osemdesetih dneh okoli sveta
   Prvo Poglavje - V Katerem Phileas Fogg In Passepartout Sprejmeta
   Drug Drugega, Prvi Kot Gospodar, Drugi Kot Služabnik.
   Excerpt at Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani


■チェコ語訳 Translation into Czech

„Dobrá. Kolik máte hodin?“
„Jedenáct hodin, dvaadvacet minut,“ odpověděl Proklouz, když vytáhl z hlubin své kapsy obrovské stříbrné hodinky.
„Pozdí se vám,“ řekl Mr. Fogg.
„Nechť mi pán promine, ale to je nemožné.“
„Zpozdily se vám o čtyři minuty. To nevadí. Stačí zjistit rozdíl. Tak tedy od tohoto okamžiku, od jedenácti hodin dvaceti devíti minut dopoledne ve středu 2. října 1872 jste v mých službách.“

   Jules Verne: Cesta kolem světa za osmdesát dní
   Kapitola první v níž Phileas Fogg a Proklouz přijímají jeden druhého,
   jeden jakožto pán, druhý jakožto sluha
   Státní nakladatelství krásné literatury a umění
   E-text at schacco.savana-hosting.cz [PDF]


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

"Gott! Hur mycket är Er klocka?"
"Tjugotvå minuter över elva", svarade Passepartout, efter att ha dragit upp ett enormt silverur från sina fickors djup.
"Den går efter", sade Mr Fogg.
"Ursäkta mig, Monsieur, men det är omöjligt..."
"Den går fyra minuter efter. Men, det är tillräckligt att omnämna detta misstag. Nu, från och med detta ögonblick, klockan 11.29 förmiddagen, denna onsdag den 2 oktober, är Ni i min tjänst."

   Jules Verne: Jorden runt på 80 dagar
   Kapitel 1, I vilket Phileas Fogg och Passepartout accepterar varandra,
   den ene som husbonde och den andre som betjänt.
   E-text at Provläsning ur Jorden runt på 80 dagar - Elib


■ドイツ語訳 Translation into German

– Gut. Wieviel Uhr haben Sie?
– Elf Uhr zweiundzwanzig Minuten, erwiderte Passepartout, indem er eine große silberne Uhr aus seiner Hosentasche hervorzog.
– Sie sind in der Zeit zurück, sagte Herr Fogg.
– Verzeihen Sie, mein Herr, aber es ist nicht möglich.
– Um vier Minuten sind Sie zurück. Gleichviel. Merken wir uns nur die Abweichung. Also von diesem Augenblicke an, elf Uhr neunundzwanzig Minuten Vormittags, Mittwochs, 2. October 1872, sind Sie in meinem Dienst.«

   Jules Verne: Reise um die Erde in 80 Tagen. Bekannte und unbekannte Welten.
   Erstes Capitel. Phileas Fogg und Passepartout nehmen sich einander
   als Herr und Diener an.
   Abenteuerliche Reisen von Julius Verne, Band VI, Wien, Pest,
   Leipzig 1875, S. 5-11.
   Rozdział I. W którym Phileas Fogg i Passepartout akceptują się wzajemnie
   Translated by Mieczysława Wójcik. Zielona Sowa, 2011
   E-text at Zeno.org


 Audio 3 
オランダ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Dutch

下の引用箇所の朗読は 9:19 から始まります。 Uploaded to YouTube by Macdui Audio Books on 25 Mar 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 9:19.


■オランダ語訳 Translation into Dutch

"Goed. Hoe laat hebt gij 't?"
"Twee en twintig minuten over elven," zeide Passepartout, uit de diepte van zijn vestjeszak een ontzaglijk zilveren horloge te voorschijn halende.
"Gij gaat achter," zeide Fogg.
"Houd mij ten goede, mijnheer, dat is onmogelijk."
"Gij gaat vier minuten achter. Maar dat doet er niet toe. Het is genoeg, dat het verschil bekend zij. Van dit oogenblik af, elf ure negen en twintig minuten in den morgen van Woensdag 2 October 1872, zijt gij in mijn dienst."

   De reis om de wereld in tachtig dagen by Jules Verne
   Eerste Hoofdstuk.  Waarin Phileas Fogg en Passepartout
   elkander wederkeerig aannemen, den een als
   meester, den ander als knecht.
   Translated into Dutch (2005)
   E-text at Zvi Har' El's Jules Verne Collection


 Audio 4 
『八十日間世界一周』——G・M・タウルによる上掲英訳の朗読(音声のみ)
Around the World in Eighty Days: Audiobook in English (translation by George Makepeace Towle)

上に引用した箇所は 9:59 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 14 Mar 2013. The excerpt above starts at 9:59.


 Audio 5 
『八十日間世界一周』——G・M・タウルによる上掲英訳の朗読(音声のみ)
Around the World in Eighty Days: Audiobook in English (translation by George Makepeace Towle)

朗読: デヴィッド・ラッセル。上に引用した箇所は 7:24 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by sstitanlady on 27 Aug 2010. Read by David Russell. The excerpt above starts around 7:24.


■英訳 Translations into English

(E1) Glencross, 2004
'Good. What time do you make it?'
'Eleven twenty-two,' replied Passepartout, as he took out from the depths of his waistcoat pocket an enormous silver watch.
'Your watch is slow,' said Mr Fogg.
'Forgive me, sir, but that is impossible.'
'Your watch is four minutes slow. It's not important. All that matters is to note the difference in time. So from this moment onwards, eleven twenty-nine on the morning of 2 October 1872, you are working for me.'

   Around the World in Eighty Days by Jules Verne
   Chapter I.  In which Phileas Fogg and Passepartout
   agree their relationship, that of master and servant
   Translated with Notes by Michael Glencross
   Penguin Classics, 2004/05


(E2) Butcher, 2001
‘Very well, then. What time do you make it?’
‘Eleven twenty-two,’ replied Passepartout, pulling an enormous silver watch from his waistcoat pocket. ‘Your watch is slow.’
‘Pardon me, sir, but that’s impossible.’
‘You’re four minutes slow. It is of no consequence. What matters is to note the difference. So, starting from this moment, 11.29 a.m. on Wednesday, 2 October 1872, you are in my employ.’

   Around the World in Eighty Days by Jules Verne
   Translated by William Butcher
   Abridged and serialised on Book at Bedtime,
   BBC Radio 4 and World Service,
   read by Robert Powell, 7-18 May 2001, with repeats in 2001/02
   Source of the text: Dr William Butcher's website


(E3) Towle, 1873
"Good! What time is it?"
"Twenty-two minutes after eleven," returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket.
"You are too slow," said Mr. Fogg.
"Pardon me, monsieur, it is impossible -- "
"You are four minutes too slow. No matter; it's enough to mention the error. Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service."

   Around the World in Eighty Days by Jules Verne
   Chapter I.  In which Phileas Fogg and Passepartout
   accept each other, the one as master, the other as man
   English translation by George Makepeace Towle (1873)
   E-text at Zvi Har' El's Jules Verne Collection


■ルーマニア語訳 Translations into Romanian

(Ro1) Dumitrache, 2013
— Bine. Cât arată ceasul tău?
— Ora 11 şi douăzeci şi două de minute, răspunse Passepartout, scoţând din buzunarul vestei un ceas enorm din argint.
— Este în urmă, spuse Mr. Fogg.
— Să mă ierte domnul, dar este imposibil.
— Este în urmă cu patru minute. Nu contează. Ajunge să observi diferența. Deci, începând de acum, miercuri 2 octombrie 1872, ora 11 și douăzeci și nouă de minute dimineața, ești valetul meu.

   Ocolul pământului în optzeci de zile by Jules Verne
   Translated by Andreea Dumitrache, Aldo Press, 2013
   Capitole I. În care Phileas Fogg şi Passepartout se acceptă reciproc
   unul ca stăpân, iar celălalt ca servitor.
   Preview at Google Books


(Ro2) Tudoran, 2010
- Bine! Ce oră este?
- Ora unsprezece şi douăzeci şi două, răspunse Passepartout, după ce scoase din buzunarul jiletcii un uriaş ceas de argint.
- E în urmă! observă Mr. Fogg.
- Iertaţi-mă, domnule, dar nu se poate!
- E în urmă cu patru minute. N-are importanţă ; este de ajuns să ştii diferenţa. Deci, începînd din această clipă, miercuri 2 octombrie 1872, ora unsprezece şi douăzeci şi nouă dimineaţa, te afli în serviciul meu!

   Ocolul Pământului în optzeci de zile by Jules Verne
   Translated by Radu Tudoran. Marcel Stavre, 2010
   Capitolul I În care Phileas Fogg și Passepartout se acceptă reciproc,
   unul ca stăpân, celălalt ca servitor
   E-text at Scribd


■イタリア語訳 Translation into Italian

- Bene. Che ora fate?
- Le undici e ventidue minuti - rispose Passepartout, dopo aver estratto dalle profondità del suo taschino uno spropositato orologio d’argento.
- Il vostro orologio è indietro - disse Phileas Fogg.
- Mi sia permesso: la cosa è impossibile!
- Il vostro orologio ritarda quattro minuti. Non importa. Basta saperlo.
Dunque da questo momento, ore undici e ventisei minuti e mezzo del mattino, di questo mercoledì 2 ottobre 1872, voi siete al mio servizio.

   Il giro del mondo in 80 giorni by Jules Verne
   1. Phileas Fogg e Passepartout si accettano reciprocamente,
   il primo come padrone e l’altro come domestico
   Translated by Manuela Revolt
   © 2007 di Scuola del Fumetto Edizioni
   E-text at Scuola del Fumetto [PDF]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

— Bem. Que horas tem?
— Onze e vinte, respondeu Passepartout, tirando das profundezas do bolso do colete um enorme relógio de prata.
— Está atrasado, disse Mr. Fogg.
— O senhor me desculpe, mas é impossível.
— Atrasado em quatro minutos. Năo importa. Basta constatar a diferença. Portanto, a partir deste momento, onze e vinte e nove da manhă, desta quarta feira 2 de outubro de 1872, fica ao meu serviço.

   A Volta ao Mundo em 80 Dias by Julio Verne
   Capítulo 1. Em que Phileas Fogg e Passepartout reciprocamente se aceitam,
   o primeiro na qualidade de patrăo, o segundo na de criado
   E-text at eBooksBrasil


■カタロニア語訳(部分) Translation into Catalan (fragment)

–Bé. Quina hora té?
–Són les onze i vint-i-dos –va contestar Passepartout, després de mirar el seu rellotge.
–Va endarrerit.
–M’ha de perdonar, senyor, però això és impossible.

   La volta al món en 80 dies by Jules Verne
   Excerpt at Llegir és un bon pla [PDF]


 Audio 6 
スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish

下の引用箇所の朗読は 9:20 から始まります。 Uploaded to YouTube by AudioLibros en MP3 on 21 Jul 2009. Reading of the excerpt below starts at 9:20.


■スペイン語訳 Translation into Spanish

-Bien. ¿Qué hora tenéis?
-Las once y veintidós- respondió Picaporte, sacando de las profundidades del bolsillo de su chaleco un enorme reloj de plata.
-Vais atrasado.
-Perdóneme el señor, pero es imposible.
-Vais cuatro minutos atrasado. No importa. Basta con hacer constar la diferencia. Conque desde este momento, las once y veintinueve de la mañana, hoy miércoles 2 de octubre de 1872, entráis a mi servicio.

   La vuelta al mundo en 80 días by Julio Verne
   Capítulo I
   E-text at:
   * Lector Online
   * Wikisource


 Audio 7 
フランス語原書朗読 Audiobook in French

下に引用する箇所の朗読は 10:23 から始まります。Uploaded to YouTube by Audiolude on 19 Nov 2012.  Reading of the excerpt below starts at 10:23.


■フランス語原文 The original text in French

-- Bien. Quelle heure avez-vous ?
-- Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son gousset une énorme montre d'argent.
-- Vous retardez, dit Mr. Fogg.
-- Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible.
-- Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service. »

   Le Tour du monde en quatre-vingts jours (1873) par Jules Verne
   Chapitre I. Dans lequel Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent
   réciproquement, l'un comme maître, l'autre comme domestique
   E-text at Zvi Har' El's Jules Verne Collection


■更新履歴 Change log

  • 2014/11/02 ギリシャ語訳とスウェーデン語訳を追加しました。
  • 2014/11/01 トルコ語訳、フィンランド語訳、スロベニア語訳、チェコ語訳、2種類のルーマニア語訳、ポルトガル語訳、およびカタロニア語訳(部分)を追加しました。
  • 2014/10/31 ハンガリー語訳、ロシア語訳、ウクライナ語訳、ブルガリア語訳、ポーランド語訳、ドイツ語訳、およびイタリア語訳の訳文、ならびにロシア語版、ポーランド語版、オランダ語版、およびスペイン語版のオーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/10/21 井上勤=譯 1888-11-17 と表紙画像を追加しました。
  • 2013/03/28 もう1種類の英訳朗読の録音を追加しました。
  • 2012/08/11 スペイン語訳を追加しました。
  • 2011/11/09 下の4本の動画または録音を追加しました。
    1. 80デイズ (2004)
    2. 80日間世界一周 (1956)
    3. ビデオブック——G・M・タウルによる英訳
    4. 朗読——G・M・タウルによる英訳
  • 2009/07/15 高野優=訳 2009/05、英訳 Butcher, 2001 および画像を追加しました。また、ブログ記事の題に書名と著者名の英語表記 Around the World in Eighty Days by Jules Verne を追加しました。さらに、書誌情報を補足修正し、川島忠之助=訳の国立国会図書館 近代デジタルライブラリー該当ページへのリンクを張りました。
  • 2009/03/05 ブログ記事のタイトルに日本語表記を追加しました。
  • 2006/09/04 江口清=訳 2004/10 を追加しました。
  • 2006/09/01 中国語訳(簡体字)を追加しました。また、訳例の配列を旧→新から、新→旧に変更しました。さらに、Amazon.co.jp の該当ページ、および電子テキストの該当ページへのリンクを張りました。
  • 2006/02/20 SOGO_e-text_library 訳 2000 を追加しました。
  • 2006/02/15 川島忠之助=訳 1878 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) Le tour du monde en 80 jours

(2) Around the World in 80 Days

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

|

« The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「モルグ街の殺人」「モルグ街の殺人事件」 | Main | The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (2) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (2) »

Comments

The comments to this entry are closed.

TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Le Tour du monde en 80 jours par Jules Verne / Around the World in Eighty Days by Jules Verne / ジュール・ヴェルヌ 『八十日間世界一周』:

« The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「モルグ街の殺人」「モルグ街の殺人事件」 | Main | The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (2) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (2) »