« The Black Cat by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー / エドガア・アラン・ポオ / エドガー・アラン・ポゥ 「黒猫」「黒猫物語」「黒猫譚」「西洋怪談 黒猫」 | Main | 道12月例会+アートなお茶会(仮称)+忘年会 »

Tuesday, 13 December 2005

Story of the Physician and the Saratoga Trunk (from New Arabian Nights, The Suicide Club) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン 「医者とサラトガトランクの話」(『新アラビア夜話』『新アラビヤ夜話』「自殺クラブ」「自殺倶楽部」「自殺倶樂部」より)

        目次 Table of Contents

 Cover photo  表紙画像
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 南條+坂本 2007
  (J2) 河田 1989
  (J3) 河田 1975
  (J4) 飯島 1971
  (J5) 平井 1970
  (J6) 西村 1948
  (J7) 佐藤 1934
  (J8) 原田 1933, 2006, etc.
  (J9) 野尻 1928
  (J10) 飯田 1924
  (J11) 三上 1916
  (J12) 若月+帆引 1910
■ロシア語訳 Translation into Russian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 1  英語原文朗読: ドン・W・ジェンキンス Audibobook read by Don W. Jenkins
 Audio 2  往年の米国ラジオドラマ CBS Radio Mystery Theater
■英語原文 The original text in English
■"Stevenson" の日本語表記 Transliteration variations of "Stevenson" in Japanese
■更新履歴 Change log


 Cover photo  表紙画像
c305


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 南條+坂本 2007
自分の部屋とゼフィリーヌ夫人の部屋との仕切り壁に割れ目を見つけた時は、それを塞(ふさ)がずに大きくして、隣人の動静をうかがう覗(のぞ)き穴に利用した。

  • ロバート・ルイス・スティーヴンスン=著 南條竹則(なんじょう・たけのり)+坂本あおい=訳 自殺クラブ 「医者とサラトガトランクの話」 『新アラビア夜話』 光文社古典新訳文庫 2007/09

(J2) 河田 1989
自分の部屋とゼフィリーン夫人の部屋の間の仕切り壁に割れ目を見つけたときなど彼はそれをふさぐどころか、その穴を大きく広げ、隣人の暮しぶりをうかがうのぞき穴に利用した。

  • ロバート・ルイス・スティーヴンソン=作 河田智雄(かわだ・ともお)=訳 「医者とサラトーガ・トランクの話」 『自殺クラブ』 福武文庫 1989/03

(J3) 河田 1975
自分の部屋とゼフィリン夫人の部屋を仕切る壁にひびがあるのを見つけた時、彼はそれをふさぐどころか、広げてのぞき穴にし、隣人の暮しぶりをうかがうことにした。


(J4) 飯島 1971
こんなサイラスくんだから、自分のへやと、おとなりのゼフィリン夫人(ふじん)のへやとのあいだの壁(かべ)に、ちいさな穴(あな)があるのをみつけると、ふさぐどころか、かえって大きくして、よく見えるようにした。そして、スパイのように、その穴(あな)から、となりのようすをのぞき見していた。


(J5) 平井 1970
自分の部屋とゼフィリーヌ夫人の部屋の間の壁に割れ目を見つけたとき、彼はそれを塞(ふさ)ぐどころか、逆にその穴を大きく拡(ひろ)げて、隣人の私生活を窺(うかが)う、いわばスパイ用の覗(のぞ)き穴として利用するにいたった。


(J6) 西村 1948
自分の部屋もマダム ゼフィリーヌの部屋との仕切りに穴を見つけると、それをつめるどころか、大きくして工夫を加へ、隣人の行動をこつそり窺ふ穴に利用した。


(J7) 佐藤 1934
そこで、自分の部屋とゼフィリーン夫人の部屋との間の仕切に小さな隙間を見付けた時には、彼はそれを塞がうとはしないで、却つてそれを大きくして、その孔を具合よく繕うた。そして隣の樣子を窺ふ覗き孔に利用したのであつた。

  • ステイーヴンスン=著 佐藤緑葉=訳 「醫師と旅行鞄の話」 『新アラビヤ夜話』 岩波文庫 1934(昭和9)

(J8) 原田 1933, 2006, etc.
それでサイラス君が自分の室とジエフリーヌ夫人との隔壁に破目を發見した時に、それを塞ぐ所か、大きく、巧みに繕つて、隣室の樣子を秘かに覗き見する孔としてしまつた。

  • ステイブンソン=著 原田正雄=訳 「醫師とサラトガ鞄物語」
    • 自殺倶楽部』 昭和初期世界名作翻訳全集 68 ゆまに書房 2006/02
    • 『自殺倶樂部』 世界名作文庫 25 春陽堂 第2版 1936/08(昭和11)
    • 『自殺倶樂部』 春陽堂文庫 1024 春陽堂 初版 1933/03(昭和8)
  • a. は b. を原本としたオンデマンド版。引用は a. ゆまに書房版に拠りました。

(J9) 野尻 1928
さういふわけで、ふと自分の室(しつ)とゼフィリーン夫人の室との隔壁(しきり)に僅かな隙間を見附けた時にも、サイラスはそれを塞がうとはしないで、却てその孔を擴(ひろ)げ、それを巧みに繕つて、隣の樣子を隙見(すきみ)する孔に利用したのであつた。
[原文は総ルビですが、上の引用ではその一部を省略しました - tomoki y.

  • ロバァト・ルウィス・スティヴンスン=著 野尻清彦=譯 第一話 自殺倶樂部 醫師とサラトガ鞄(トランク) 「新アラビヤ夜話」 『世界大衆文學全集18 寶島他三篇』 改造社 1928/05(昭和3)

(J10) 飯田 1924
で、自分の室とゼフイリン夫人の室との隔壁に一寸した破れ目を見付けた時にも、彼はそれを塞ぐことをしないで、その孔を擴げ其處を巧く直して、隣りでしてゐる事を隙見する孔に利用したりした。

  • ステーヴンスン=作 飯田敏雄=譯 自殺倶樂部 醫師とサラトガ鞄の話 『全譯 新アラビヤ夜話』 日本書院出版部 1924/03(大正13)

(J11) 三上 1916
那樣(そん)な風(ふう)で有(あ)つたから彼(かれ)の部屋(へや)とマダムゼフィリンの部屋(へや)との間(あひだ)の墻壁(しやうへき)に小(ちひ)さい罅穴(われめ)など有(あ)ると、それを塡充(うづめ)ることはしないで、却(かへ)つて、之(これ)を擴大(くわくだい)し、隣室(りんしつ)の樣子(やうす)を探知(たんち)する覗穴(のぞきあな)に利用(りやう)して居(ゐ)たので有(あ)つた。


(J12) 若月+帆引 1910
或日のこと、須賀田は自分の室と、田尻夫人の室との間の障壁に小さい罅穴のあることに氣が附いた。須賀田は元來正直ではあるが物好きな男で、どんな些細な事でも一旦耳目に觸れたが最後、其根底迄見届けねば置かぬといふ質で有るので、隣室の夫人の日常の動作を知りたいと思つて居る矢先、此穴を發見して、彼は絕えず此穴から覗いて隣の室を窺はずには居られなかつた。そして彼は一層能く見えるやうにと、小刀を以て其穴を擴げたのである。
 かくて須賀田は、毎日此穴から隣室の夫人の動靜を窺ふを、唯一の樂として居た。

  • 自殺倶樂部 中 行李物語 スチーヴンソン=著 若月紫蘭(わかつき・しらん)+帆引徹巌(ほびき・てつがん)=譯
    • 新亜刺比亞物語』 (本文第一ページと最終ページの表記)
    • 『新アラビヤ物語』 (扉・奥付の表記)
    三敎書院 正價金壹圓語拾錢 1910/08/10(明治43)
  • 原文は総ルビですが、ここではそれを省略しました。

■ロシア語訳 Translation into Russian

Однажды,  обнаружив,  между  своей  комнатой и комнатой  мадам Зефирин небольшую  щель, мистер  Скэддемор вместо  того,  чтобы тотчас ее  заделать, расширил  и  усовершенствовал  это  оконце,  позволившее  ему  наблюдать  за соседкой.

  • Повесть об английском докторе и дорожном сундуке from Клуб самоубийц by Роберт Льюис Стивенсон. Изд. "Правда", Москва, 1981 г.
  • E-text at Lib.Ru

■チェコ語訳 Translation into Czech

( . . . ) a když zjistil, že v pøepážce mezi jeho pokojem a pokojem madame Zéphyrine je skulina, nejen že ji neucpal, ale dokonce ji zvìtšil a otvor si ještì upravil, a touto špehýrkou pak sledoval, èím se jeho sousedka zabývá.


■ドイツ語訳 Translation into German

So ist es nicht erstaunlich, daß er bei der Entdeckung eines Spaltes in der bretternen Zwischenwand zwischen seinem Zimmer und dem seiner Nachbarin diesen Spalt nicht etwa ausfüllte, sondern die Öffnung vergrößerte und zum Spionieren benutzte.

  • Zweites Kapitel. Der Arzt und der Reisekoffer from Der Selbstmordklub by Robert Louis Stevenson
  • E-text at Projekt Gutenberg-DE

■イタリア語訳 Translation into Italian

( . . . ) e quando scoprì una fessura nella parete che divideva la sua camera da quella di Madame Zéphirine, invece di chiuderla l’allargò e l’accrebbe, e se ne servì come di uno spioncino per ficcanasare nelle faccende della sua vicina.


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Y cuando encontró un agujero en la pared que separaba su habitación de la de la señora Zéphyrine, en lugar de cerrarlo, lo agrandó y mejoró la abertura, y lo utilizó para espiar la vida de su vecina.


■フランス語訳 Translation into French

Il ne faut donc pas s'étonner si, ayant aperçu d'aventure une fente dans la cloison qui séparait sa chambre de celle de Mme Zéphyrine, il se garda de la boucher, mais l'élargit au contraire et l'augmenta si bien, qu'il put s'en servir comme d'un observatoire pour espionner les faits et gestes de sa voisine.

  • Histoire d'un medecin et d'une malle from Le Club du Suicide. Nouvelles mille et une nuits by Robert-Louis Stevenson
  • E-text at Project Gutenberg

 Audio 1 
英語原文のオーディオブック 朗読: ドン・W・ジェンキンス
Audibobook in English, read by Don W. Jenkins

下の引用箇所の朗読は 3:35 から始まります。 Uploaded to YouTube by BackToTheArchives on 3 May 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 3:35.


 Audio 2 
自殺クラブ - 往年の米国のラジオドラマ
The Suicide Club - CBS Radio Mystery Theater

Uploaded to YouTube by MysteryTheaterRadio on 11 May 2012. 87 - The Suicide Club - CBS Radio Mystery Theater (adapted from the Robert Louis Stevenson classic). Original air date May 7, 1974. Directed by: Himan Brown, Written by: George Lowther. Hosted by E.G. Marshall. Starring Barry Nelson, Marian Seldes, John Baragrey


■英語原文 The original text in English

... and when he found a flaw in the partition between his room and Madame Zephyrine's, instead of filling it up, he enlarged and improved the opening, and made use of it as a spy-hole on his neighbour's affairs.

  • Story of the Physician and the Saratoga Trunk. The Suicide Club. New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson
  • E-text at:

■"Stevenson" の日本語表記の異同
 Transliteration variations of the name "Stevenson" in Japanese

  スチーヴンソン………若月+帆引 1910
  スチィヴンソン………三上 1916
  ステーヴンスン………飯田 1924
  スティーヴンスン……南條+坂本 2007
  スティーヴンソン……河田 1975, 1989
  スティブンソン………飯島 1971
  スティヴンスン………野尻 1928
  スティヴンソン………西村 1948
  スティヴンソン………平井 1970
  ステイーヴンスン……佐藤 1934
  ステイブンソン……原田 1933, 2006, etc.

11の版で10通りの表記。みごとなまでに、バラバラです(苦笑)。
In ten editions quoted above are nine different ways of spelling "Stevenson" in Japanese. The inconsistency is nearly perfect. Ha, ha.


■更新履歴 Change log

  • 2014/05/31 目次を新設し、英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/05/16 三上節造=譯 1916/06/30 と若月紫蘭+帆引徹巌=譯 1910/08/10 を追加しました。
  • 2013/04/22 CBS Radio Mystery Theater の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/27 チェコ語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、およびスペイン語訳を追加しました。
  • 2012/07/14 ロシア語訳を追加しました。
  • 2008/03/10 原田正雄=訳 2006/02 を追加しました。また、「"Stevenson" の日本語表記の異同」の項を新設しました。
  • 2008/01/24 飯島淳秀=訳 1971/10 を追加しました。
  • 2007/09/26 南條竹則+坂本あおい=訳 2007/09 を追加しました。
  • 2007/03/14 西村孝次=譯 1948/03 および飯田敏雄=譯 1924/03 を追加しました。
  • 2006/11/08 平井正穂=訳 1970 を追加しました。
  • 200-/--/-- この記事のタイトルを "A Spy-hole" から "The Suicide Club by Robert Louis Stevenson" に、 日本語訳の配列を、旧→新から新→旧に、それぞれ変更しました。また、Project Gutenberg によるフランス語訳を追加しました。さらに、Amazon.co.jp の該当ページ、および電子テキストの該当ページへのリンクを張りました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) New Arabian Nights

(2) The Suicide Club

■和書 Books in Japanese
(1) 自殺クラブ
 

(2) 新アラビア夜話/新アラビヤ夜話
 

  

|

« The Black Cat by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー / エドガア・アラン・ポオ / エドガー・アラン・ポゥ 「黒猫」「黒猫物語」「黒猫譚」「西洋怪談 黒猫」 | Main | 道12月例会+アートなお茶会(仮称)+忘年会 »

Comments

Hello, this weekend is nice in support of me, for the reason that this occasion i am reading thnis wonderful educational paragraph her at my home.

Posted by: http://Www.tournedisque.net | Tuesday, 12 November 2013 at 12:10 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/7595171

Listed below are links to weblogs that reference Story of the Physician and the Saratoga Trunk (from New Arabian Nights, The Suicide Club) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン 「医者とサラトガトランクの話」(『新アラビア夜話』『新アラビヤ夜話』「自殺クラブ」「自殺倶楽部」「自殺倶樂部」より):

« The Black Cat by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー / エドガア・アラン・ポオ / エドガー・アラン・ポゥ 「黒猫」「黒猫物語」「黒猫譚」「西洋怪談 黒猫」 | Main | 道12月例会+アートなお茶会(仮称)+忘年会 »