« 村上春樹《神的孩子全跳舞》 | Main | Memoirs of a Geisha by Arthur Golden アーサー・ゴールデン 『さゆり』 »

Monday, 19 December 2005

Sherlock Holmes - The Speckled Band by Arthur Conan Doyle コナン・ドイル 「まだらの紐」

        目次 Table of Contents

■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
 Audio 1  日本語のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 石田 2010
  (J2) 深町 2010
  (J3) 海野=訳 大久保(ゆ)=改訳 2009, 2014
  (J4) 日暮 2006
  (J5) 山本 2006
  (J6) 小林+東山 1998
  (J7) 中田 1992
  (J8) 平賀 1982
  (J9) 中野 1982
  (J10) 大久保(康) 1981
  (J11) 河田 1981
  (J12) 鈴木 1980
  (J13) 鮎川 1973
  (J14) 宇野 1973
  (J15) 飯島 1970
  (J16) 田中 1961
  (J17) 阿部 1960
  (J18) 鈴木 1959, 1963, etc.
  (J19) 延原 1958
  (J20) 船橋 1956
  (J21) 林 1955
  (J22) 菊池 1936
  (J23) 延原 1928, 1933, etc.
  (J24) 石川 1922
  (J25) 夜香郎 1905, 2001
  (J26) 水田 1899, 2001
 Video 1  TV episode Adventures of Sherlock Holmes: The Speckled Band (1984)
 Video 2  TV short The Adventure of the Speckled Band (1949)
 Video 3  Film The Speckled Band (1931)
■トルコ語訳 Translations into Tuskish
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
  (Pt1)
  (Pt2)
  (Pt3) Chaves, 2009
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 2  朗読: グレッグ・ワグランド Audiobook read by Greg Wagland
 Audio 3  朗読: マーク・F・スミス Audiobook read by Mark F. Smith
 Audio 4  英 BBC Radio Four (2008) starring Clive Merrison
 Audio 5  米 CBS Radio Mystery Theater (1977) starring Kevin McCarthy
 Audio 6  米英ラジオ US/UK Radio drama (1954) starring Gielgud & Richardson
 Audio 7  米ラジオ US Radio drama (1948) starring John Stanley
 Audio 8  英ラジオ UK Radio drama (1945) starring Cedric Hardwicke
 Audio 9  米ラジオ US Radio drama (1943) starring Basil Rathbone
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log


Sherlock_holmes


■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

八年来,我研究了我的朋友歇洛克·福尔摩斯的破案方法,记录了七十多个案例。我粗略地翻阅一下这些案例的记录,发现许多案例是悲剧性的,也有一些是喜剧性的,其中很大一部分仅仅是离奇古怪而已,但是却没有一例是平淡无奇的。

   《福尔摩斯探案全集》 冒险史系列 斑点带子案
   柯南·道尔
   E-text at:
   * 民赞网 黄金书屋
   * 语文备课大师
   * 中国同学录 (www.clubsky.net)
   * 小说博览 (novelscape.com)


■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese

八年來,我研究了我的朋友歇洛克·福爾摩斯的破案方法,記録了七十多個案例。我粗略地翻閲一下這些案例的記録,發現許多案例是悲劇性的,也有一些是喜劇性的,其中很大一部分僅僅是離奇古怪而已,但是卻沒有一例是平淡無奇的。

   《斑點帶子案》 福爾摩斯探案——冒險史
   柯南·道爾
   E-text at 雲台書屋 (b111.net)


 Audio 1 
日本語のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese

Voice: Ryo Kurosawa (Holmes), Michio Hazama (Watson). 動画・デザイン: 金子卓生 下の引用箇所に相当する部分は含まれていません。 Uploaded to YouTube by doramaya on 22 Jun 2014. The recording does not include a segment corresponding to the excerpt below.


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 石田 2010
ぼくはこの八年間、七十件あまりの事件を記録し、シャーロック・ホームズの探偵の手法を研究してきた。いま、その記録にざっと目を通してみると、悲惨な事件が多いなか、こっけいな事件もあり、ただもう不思議としかいいようのない事件もたくさんある。しかし、どれひとつとして、ありきたりの事件はない。
   石田文子=訳 「まだらのひも」
   『シャーロック・ホームズの冒険』 角川文庫 2010/02/25 所収


(J2) 深町 2010
過去八年間に、私が友人シャーロック・ホームズの推理法をつぶさに観察し、書きとめてきた、およそ七十件余りの事件記録をざっと見なおしてみると、悲劇も多いが、喜劇もいくらかあり、また、たんに風変わりなだけの事件もあまた見受けられる。だが、それらのひとつとして、ありふれたものはない。
   深町眞理子=訳 「まだらの紐」
   『シャーロック・ホームズの冒険』 創元推理文庫 2010/02/19 所収


(J3) 海野=訳 大久保(ゆ)=改訳 2009, 2014
ふと私の覚え書きを見ると、七〇もの不思議な事件がある。この八年間、事件を通じて友人シャーロック・ホームズの手際を考えてきた。その中には多くの悲劇と少しの喜劇があり、あとの大半は単に変わっただけのものだったが、普通というものはひとつとしてない。
  海野十三(うんの・じゅうざ、うんの・じゅうぞう)=訳
  大久保ゆう=改訳 「まだらのひも
  初登録日 2009-10-20 最終更新日 2014-04-03
  2008(平成20)年2月29日改訳


(J4) 日暮 2006
この八年間、わたしは友人シャーロック・ホームズの探偵法をつぶさに観察しては記録してきた。その七十件あまりにおよぶ事件記録にざっと目を通してみると、悲劇的な事件が数多くあるなか、喜劇的な事件もいくらかあり、またちょっと風変わりなだけの事件もたくさんあるが、平凡なできごとはひとつもない。
   日暮雅通(ひぐらし・まさみち)=訳 「まだらの紐」
   『シャーロック・ホームズの冒険』 光文社文庫 2006 所収


(J5) 山本 2006
我が友シャーロック・ホームズの手法をここ八年記録している手帳に記された、七十件あまりの事件のノートをざっと眺めてみると、多くは悲劇的であり、いくつかは喜劇的であり、大多数は単に奇妙なだけだが、どれも尋常ではない事件である。
   山本ゆうじ=訳 「まだらの紐をめぐる冒険」 秋桜舎(電子版)
   2006-11-21 改訂


(J6) 小林+東山 1998
この八年の間に、友人シャーロック・ホームズの探偵としての活躍について、わたしが記録した事件は七十余りにもなるが、それらに目を通してみると、その中には、多くの悲劇的な事件や、いくつかの喜劇的な事件、また、奇妙としか言えないようなものもたくさんあるが、ごく普通の事件というのは、一つもない。
   小林司+東山あかね=本文の訳 「まだらの紐」
   リチャード・ランセリン・グリーン=注・解説 高田寛=注・解説の訳
   『シャーロック・ホームズ全集3 シャーロック・ホームズの冒険
   河出書房新社 1998 所収


(J7) 中田 1992
この八年のあいだに、私がシャーロック・ホームズの探偵方法を研究してメモした七十件あまりの事件ノートをくってみると、たくさんの悲劇もあれば、喜劇もいくらかあり、風変わりな事件もいろいろ多いが、平凡なものは一つもない。
   中田耕治(なかだ・こうじ)=訳 「まだらの紐」
   『シャーロック・ホームズ傑作選』 集英社文庫 1992 所収


(J8) 平賀 1982
この八年のあいだに、友人のシャーロック=ホームズが解決してきた、七十あまりの事件を、わたしは、ノートに書きとめてきた。そのノートに、ざっと目をとおすと、多数の悲惨な事件、いくつかのゆかいな事件、そして、奇妙としかいいようのない事件など、たくさんあるが、平凡な事件といえるものは一つとしてない。
   平賀悦子=訳 「まだらの紐」
   『シャーロック=ホームズ全集 7』 偕成社 1982 所収


(J9) 中野 1982
この八年間に私がシャーロック・ホームズの探偵ぶりを観察して記録した七十件以上におよぶ事件ノートに目を通してみると、そこには多くの悲劇があり、喜劇もいくらかあり、ちょっと風変わりなだけの事件も数多くあるが、ひとつとして平凡なものはない。
   中野康司=訳 「まだらの紐」
   コナン・ドイル=著 ベアリング‐グールド=解説と注 小池滋=監訳
   『シャーロック・ホームズ全集4』 東京図書 1982 所収


(J10) 大久保(康) 1981
この八年間に私がシャーロック・ホームズの推理の方法を調べて記録した七十件あまりの事件のノートに目を通してみると、悲劇も多いが、喜劇もいくつかあり、それに単に風変りなだけの事件も数多くあるが、平凡なものは一件もない。
   大久保康雄=訳 「まだらの紐」
   『シャーロック・ホームズの冒険』 ハヤカワ・ミステリ文庫 1981 所収


(J11) 河田 1981
ここ八年のあいだ、わたしは友人のシャーロック=ホームズの探偵方法をじっと観察してきた。七十あまりの事件の記録にざっと目をとおしてみると、おおくの悲劇的な事件や、いくつかの喜劇的な事件のほかに、奇怪としかいいようがない事件もたくさんあるが、平凡な事件は一つもない。
   河田智雄=訳 「まだらのひも」
   『シャーロック=ホームズの冒険(中)』 偕成社文庫 1981 所収


(J12) 鈴木 1980
私が書きとめた七十件あまりの事件のノートをくってみると、この八年間にわが友シャーロク・ホウムズのやり方を研究してきたものであるが、たくさんの悲劇もあれば、喜劇もいくつかあるものの、多くはたんに風変わりな事件にすぎないにしても、平凡なものは一つもない。
   鈴木幸夫(すずき・ゆきお)=訳 「まだらのひも」
   『シャーロク・ホウムズの冒険』 新学社文庫 1980 所収


(J13) 鮎川 1973
この八年のあいだ私が友人のシャーロック・ホームズの探偵方法をつぶさに観察してきた七十あまりの事件の記録にざっと目を通してみると、多数の悲劇的な事件や、いくつかの喜劇的な事件、それにもっぱら奇妙というほかはない事件はたくさんあるが、陳腐な内容の事件はひとつも見あたらない。
   鮎川信夫=訳 「まだらのひも」
   『シャーロック・ホームズの冒険』 講談社文庫 1973


(J14) 宇野 1973
ここ八年のあいだ、ぼくは友人シャーロック=ホームズのとり扱った事件を調べては書きつけてきたが、こうして眼を通してゆくと、その多くは悲劇的であり、いくつかは喜劇的、そして大部分は、ただ変わっているというだけにとどまってはいるが、ひとつとして平凡なものはない。
   宇野利泰=訳 「まだらの紐」
   『世界推理小説大系 第2巻』 講談社 1973 所収


(J15) 飯島 1970
これまでの八年間、シャーロック=ホームズがあつかった事件は、七十近くにものぼっている。ぼくはそれらの事件をいちいちくわしく記録しておいた。その記録のノートをざっとながめてみると、ずいぶんいろいろな事件があったものだ。いたましい事件、こっけいな事件、奇怪な事件。どれもこれも、ありふれた事件は一つもない。
   飯島淳秀(いいじま・よしひで)=訳 「まだらのひも」
   『シャーロック=ホームズの冒険』 文研出版 1970 所収


(J16) 田中 1961
過ぐる八年間に、わたしはおよそ七十件あまり、わが友シャーロック・ホームズの捜査方法を身近で観察して来たが、いまその事件メモを通覧して感ずることは、その多くは悲劇であり、あるものは滑稽であり、単に奇妙でめずらしいというだけのものも少なからず含まれているが、平凡無味なものはただの一つもない、ということである。
   田中西二郎=訳 「まだらの紐」
   『世界推理名作全集 1 ポー ; ドイル』 中央公論社 1961 所収


(J17) 阿部 1960
この八年間に私がシャーロック・ホームズの探偵方法を研究してひかえてきた、七十件あまりの事件にかんするノートをながめてみると、悲劇も多いが、喜劇もいくらかあり、そしてまたたんに風変わりなだけの事件もたくさんあるけれども、一つとして平凡なものはない。
   阿部知二=訳 「まだらの紐」
   『シャーロック・ホームズの冒険』 創元推理文庫 1960 所収


(J18) 鈴木 1959, 1963, etc.
私はこの八年間にわたって、わが友シャーロック・ホームズのやり方を研究してきたのであるが、この間に書きとめた七十件あまりの事件のノートをくってみる と、そこには多くの悲劇と、喜劇もいくつか見られるのであるが、いずれもきわめて風変わりな事件であって、平凡なものは一つもない。
   鈴木幸夫(すずき・ゆきお)=訳 「まだらのひも」
   a. ホームズの冒険』 電子書籍 グーテンベルク21 所収
   b.全訳 シァーロク・ホウムズの冒険』 角川文庫 1963 所収
   c.全訳 シャーロク・ホウムズの冒険(下)』 角川文庫 1959 所収
   引用は a. グーテンベルク21の電子書籍版に拠りました。


(J19) 延原 1958
この八年のあいだに、シャーロック・ホームズの探偵ぶりを調べては控えておいた七十余件におよぶ私のノートをくってみると、そのなかには多くの悲劇もあり、喜劇もいくらかはあり、単に奇異なだけのものもたくさんあって、一つとして平凡なものはない。
   延原謙(のぶはら・けん)=訳 「まだらの紐」
   『シャーロック・ホームズの冒険』 新潮文庫 1958 所収


(J20) 船橋 1956
これまで八年のあいだに、友人シャーロック・ホームズのやりかたを研究しながら、書きとめておいた覚え書には、七十ばかりもの事件が、あつまつている。ザッと繰ってみると、悲劇をともなつた事件が多く、滑稽なのもあり、単にふう変りというだけのものなら、ずいぶんドッサリあるが、平凡といえるような事件は、さすがに一つとしてない。
   船橋啓次=訳 「まだらの紐(バンド)」
   早川書房編集部=編 『名探偵登場(1)』1956 所収


(J21) 林 1955
この八年間に、私が友人シャーロック・ホウムズの探偵法を学びながら書きとめておいた、七十あまりの事件のノートをめくってみますと、ぜんたいに悲しい物語が多いのですが、中にはこっけいな話もいくつかあります。まあ、大部分はただちょっと変わっているという程度ですが、しかし、平凡なものは一つもありません。
   林克己(はやし・かつみ)=訳 「まだらのひも」
   『シャーロック・ホウムズの冒険』 岩波少年文庫 1955 所収


(J22) 菊池 1936
過去八年のあいだ、友人シャーロック・ホームズのやり方をしらべてきた七十件あまりの事件の記録を見わたしてみますと、悲劇的なものがたくさんあり、なかには喜劇的なのもあり、ただ奇妙な事件というだけのものも多数にあります。しかし、どれ一つとして平凡なものというのはありません。
   菊池武一(きくち・たけかず)=訳 「まだらの紐(バンド)」
   『シャーロック・ホームズの冒険』 岩波文庫 1936(昭和11)所収


(J23) 延原 1928, 1933, etc.
すぐる八年(ねん)の間(あひだ)に、シヤアロツク・ホウムズの探偵法(たんていはふ)をしらべてはひかへておいた私(わたし)のノートを繰(く)つてみると、その中(なか)にはおほくの悲劇(ひげき)もあり、喜劇(きげき)もいくらかはあり、單(たん)に奇異(きい)なだけの事件(じけん)も澤山(たくさん)あつて、一(ひと)つとして平凡(へいぼん)なものはない。
   a. 延原謙=訳「まだらの紐」 『コナン・ドイル全集2』 本の友社 2006/03 所収
   b. 延原謙=訳「まだらの紐」 シヤアロツク・ホウムズの冒険
     『世界文學大全集 ドイル全集2』 改造社 1933/05(昭和8)所収
   2c. コーナン・ドイル=作 延原謙(のぶはら・けん)=譯
     「真紅の絲(しんくのいと)」    
     『世界大衆文學全集21 シヤアロツク・ホウムズ
     改造社 1928/06(昭和3)所収
   a.b. の復刻版。引用は a. に拠りました。


(J24) 石川 1922
私は、此の八年間わが友シァヤロック・ホウムズの探偵術を硏究して書き留めた七十余りの事件覺書きにざつと目を通すと、その中には澤山の悲劇があり、いくらかの喜劇もあり、又多くの奇異な事件もあるが、平凡な事件は一つとしてない。
   コナン・ドイル=著 石川正通(いしかわ・せいつう)=譯 「まだら紐」
   『全譯 シヤロック・ホウムズ』 越山堂 定價貳圓八十錢
   三版 1922/09/05(大正11)所収
   国立国会図書館デジタル化資料
   「石川正通」は「序」の末尾の表示。奥付の「譯者」表示は「石川正道」。
   通・又・平・道の旧字は新字で置き換えました。


(J25) 夜香郎 1905, 2001
[この訳は抄訳であって、他の訳書からの引用箇所に相当する部分を含んでいません。ですが、最初期の訳の一つですし、記録しておくことに、なんらかの意味もありうるかもしれないと思い、書き留めておきます - tomoki y.]
   コナン・ドイル=作 夜香郎(本間久四郎)=譯 「怪しの帯」
   a. 川戸道昭+新井清司+榊原貴教=編
     『明治期シャーロツク・ホームズ翻訳集成3』(全3巻)
     ナダ出版センター=企画 アイアールディー企画=発行
     紀伊国屋書店=発売 2001/01 所収
   b.新潮』1905年11月(明治38)収載
   a.b. を複製したもの。


(J26) 水田 1899, 2001
私は私の姓名を云はないで、唯獨逸伯林の醫學士と名乗り、私の友人を世界第一の大探偵と呼ふ、私と大探偵とが殆ど十年の永い間に、世界不思議の探偵を遂げた秘密の内には、笑ふ可きもの怒る可きもの、悲む可きもの驚く可きものなど、種々樣々であるが、彼の世界を驚かした惡醫栗生六郎の探偵事件も其内の一である。

[原文は下のように総ルビです - tomoki y.]
私(わたし)は私(わたし)の姓名(せいめい)を云(い)はないで、唯(たゞ)獨逸(どいつ)伯林(べるりん)の醫學士(ゐがくし)と名乗(なの)り、私(わたし)の友人(ともだち)を世界第(せかいだい)一の大探偵(だいたんてい)と呼(よば)ふ、私(わたし)と大探偵(だんてんてい)とが殆(ほと)んど十年(ねん)の永(なが)い間(あひだ)に、世界不思議(せかいふしぎ)の探偵(たんてい)を遂(と)げた秘密(ひみつ)の内(うち)には、笑(わら)ふ可(べ)きもの怒(いか)る可(べ)きもの、悲(かなし)む可(べ)きもの驚(おどろ)く可(べ)きものなど、種々樣々(いろ/\さま/゛\)であるが、彼(か)の世界(せかい)を驚(おどろ)かした惡醫(あくゐ)栗生六郎(くりふろくらう)の探偵事件(たんていじけん)も其内(そのうち)の一(ひとつ)である。
   コナン・ドイル=作 水田南陽=譯 「毒蛇の秘密」    
   a. 川戸道昭+新井清司+榊原貴教=編
     『明治期シャーロツク・ホームズ翻訳集成3』(全3巻)
     ナダ出版センター=企画 アイアールディー企画=発行
     紀伊国屋書店=発売 2001/01 所収
   b. 中央新聞 1899年7月12日(明治32)収載
   a.b. を複製したもの。引用は a. に拠りました。


 Video 1 
TV シャーロック・ホームズの冒険 第1シリーズ 第6話 「まだらの紐」 (1984)
The Adventures of Sherlock Holmes: Season 1 Episode 6 The Speckled Band (1984)

Uploaded to YouTube by empepors on 1 Jul 2010. Directed by John Bruce. Starring Jeremy Brett (Holmes) and David Burke (Watson).


 Video 2 
TV ユア・ショウ・タイム 第1シリーズ 第10話 「まだらの紐」 (1949)
Your Show Time: Season 1, Episode 10 The Adventure of the Speckled Band (1949)

Uploaded to YouTube by The Video Cellar on 4 Nov 2011. Directed by Sobey Martin. Starring Alan Napier (Holmes) and Arthur Shields (The Bookshop Man).


 Video 3 
映画 まだらの紐 (1931) Film The Speckled Band (1931)

Uploaded to YouTube by Vintage Films on 4 Sep 2013. Directed by Jack Raymond. Starring Raymond Massey (Holmes) and Athole Stewart (Watson).


■トルコ語訳 Translations into Turkish

(Tr1) Akyazan, 2011
Son sekiz yıldır dostum Sherlock Holmes 'un kullandığı yöntemleri takip ettiğim yetmiş kadar vakaya göz atığımda, bu vakaların birçoğunun garip, bazılarının trajik ve hatta komik olduğunu, ama hiç birinin sıradan olmadığını görüyorum.

   Benekli Kordon
   in Sherlock Holmes Mavi Yakut by Arthur Conan Doyle
   Translated by Necmi Akyazan
   Istanbul, Kasim, 2011
   E-book at Issuu.com


(Tr2) Mısırlıoğlu, 2000
Son sekiz yıldır dostum Sherlock Holmes 'un yöntemlerini izlediğim yetmiş kadar vakayı incelediğimde, bir çoğunun garip, bazılarının trajik hatta komik olduğunu, ama bir tanesinin bile sıradan olmadığını görüyorum.

   Sherlock Holmes: Bütün Hikayeleri 1 by Arthur Conan Doyle.
   Translated by Cumhur Mısırlıoğlu
   Marti Kitabevi, 2000. ISBN: 9758461028
   E-text at Belgeler.com


■フィンランド語訳 Translation into Finnish

Kun minä silmäilen muistiinpanojani yli seitsemästäkymmenestä rikosjutusta ja muista tutkimuksistani, jotka viimeisenä kahdeksana vuotena ovat antaneet minulle tilaisuuden huomata Sherlock Holmes’en omituista menettelytapaa salapoliisina, huomaan minä monta surullista, monta leikillistä ja joukon ainoastaan omituisia tapauksia, mutta ei yhtään, joita voisi kutsua jokapäiväisiksi.

   Kirjava nauha by Arthur Conan Doyle
   E-text at Wikisource


■ロシア語訳 Translation into Russian

Просматривая свои записи о приключениях Шерлока  Холмса,  -  а  таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у  меня  больше семидесяти, - я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них  и забавные, есть и причудливые, но нет  ни  одного  заурядного: ( . . . )

   Артур Конан Дойл. Пестрая лента
   Translated by М. Чуковской
   E-text at Библиотека (lib.guru.ua)


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Переглядаючи свої записи про більш як сімдесят пригод Шерлока Холмса, які я вів протягом останніх восьми років, і вивчаючи методи свого друга, я бачу між них багато трагічних, кілька кумедних, чимало дивних, але не можу назвати бодай однієї банальної, [Omission]

   ДОЙЛ, Артур Конан. Пістрява стрічка
   Translated by Микола Дмитренко
   Шерлок Холмс и жълтото лице by Артър Конан Дойл
   Конан Дойл А. Людина з Бейкер-стріт:Повісті та оповідання.
   К.:Дніпро, 2001
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Като разглеждам записките си за многобройните приключения, които съм наблюдавал през последните осем години, докато изучавах методите на Шерлок Холмс, откривам твърде много трагични случаи, няколко комични, голям брой странни, но нито един банален.

   Артър Конан Дойл. Пъстрата лента
   Translated by Илия Азанов
   Шерлок Холмс и жълтото лице by Артър Конан Дойл
   TRUD Publishers
   Preview at Google Books
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Przeglądam swe notatki, obejmujące siedemdziesiąt jakże oryginalnych wypadków, w których toku na przestrzeni ubiegłych ośmiu lat przestudiowałem metody działania mego przyjaciela Sherlocka Holmesa. Znalazłem tam wiele spraw tragicznych, kilka nie pozbawionych aspektu humorystycznego, wreszcie sporą liczbę zasługujących jedynie na miano dziwacznych, lecz ani jednej banalnej.

   Nakrapiana przepaska niesie śmierć by Arthur Conan Doyle
   Translated by Witold Engel
   E-text at Przygody detektywa Sherlocka Holmesa - Webnode [PDF]


■チェコ語訳 Translation into Czech

Když se probírám svými zápisky o sedmdesáti nejrůznějších případech, na nichž jsem v posledních osmi letech studoval metody svého přítele Sherlocka Holmese, nalézám mezi nimi mnohé, jež jsou tragické, některé směšné a jiné zas pouze podivné, ale žádný z nich není obyčejný, ( . . . )

   Strakatý pás by Arthur Conan Doyle
   Translated by Zora Wolfová
   E-text at Literární doupě


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

Når jeg ser over notatene fra de rundt regnet sytti saker hvor jeg i løpet av de siste åtte år har hatt anledning til å studere min venn Sherloek Holmes’ metoder, finner jeg mange tragiske, noen komiske, en god del som er rett og slett merkelige, men ingen hver dagslige.

   Det flekkete båndet by Arthur Conan Doyle
   E-text at Underveis, høst 2009 [PDF]


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

När jag ögnar igenom mina anteckningar om det sjuttiotal fall som de senaste åtta åren låtit mig studera min vän Sherlock Holmes metoder, finner jag många tragiska, andra komiska, ett stort antal blott och bart egendomliga, men inget som är alldagligt.

   Det spräckliga bandet by Arthur Conan Doyle
   Excerpt at Biblioteken.fi


■ドイツ語訳 Translation into German

Ich habe die Notizen von gut siebzig Fällen durchgesehen, in denen ich die Methoden meines Freundes Sherlock Holmes studiert habe. Manche davon sind tragisch, manche komisch und sehr viele einfach befremdlich, aber keiner der Fälle ist alltäglich.

   Das gesprenkelte Band by Arthur Conan Doyle
   Sherlock Holmes 3 Die Abenteuer: Erzählungen
   BoD – Books on Demand, 2009
   Preview at Google Books


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Kijkend in mijn nota's over een zeventigtal zaken w aarin ik gedurende de laatste acht jaar de methoden van mijn vriend Sherlock Holmes heb bestudeerd, vind ik er veel die tragisch zijn, enkel komisch, een groot aantal gewoonweg vre emd, maar geen enkel dat alledaags is alledaags is; ( . . . )

   Het Avontuur met het Gespikkelde Lint by Arthur Conan Doyle
   De avonturen van Sherlock Holmes [PDF]
   Translated by Koen Van den Bruele, 2011


■ルーマニア語訳 Translation into Romanian

Aruncând o privire peste însemnările mele despre mai mult de şaptezeci de cazuri în care am studiat în ultimii opt ani metodele prietenului meu Sherlock Holmes, găsesc multe tragice, unele comice, un număr mare doar ciudate, dar niciunul banal; [Omission]

   Aventura bandei cu pete
   in Aventurile lui Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle
   Editura Pentru Literatura Clasică şi Contemporană 2012
   E-text at Scribd


■イタリア語訳 Translation into Italian

Riguardando i miei appunti sulla settantina di casi nel corso dei quali, in questi ultimi otto anni, ho avuto modo di studiare i metodi del mio amico Sherlock Holmes, noto che molti avevano dei risvolti tragici, altri, comici, molti erano semplicemente strani, ma nessuno banale; ( . . . )

   L'avventura della fascia maculata by Arthur Conan Doyle
   Le avventure di Sherlock Holmes
   Newton Compton Editori, 2010-07-07
   Preview at Google Books


■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese

(Pt1)
Ao rever as minhas anotações sobre os setenta e tantos casos em que, durante estes últimos oito anos, tenho estudado os métodos de meu amigo Sherlock Holmes, encontro alguns trágicos, outros cômicos, mas nenhum comum,  ( . . . )

   A Faixa Malhada by Arthur Conan Doyle
   E-text at Pt-scribd-com


(Pt2)
Dando uma olhada em minhas anotações sobre os setenta estranhos casos através dos quais estudei os métodos de meu amigo Sherlock Holmes nos últimos oito anos, há muitos que são trágicos, alguns cômicos, um grande número meramente esquisito, mas nenhum banal;  ( . . . )

   A Faixa Malhada by Arthur Conan Doyle
   E-text at Contos Sherlock Holmes.p65 [PDF]


(Pt3) Chaves, 2009
Ao fazer uma revisão das minhas anotações sobre os setenta e tantos casos nos quais tenho, durante estes últimos oito anos, estudado os métodos de meu amigo Sherlock Holmes, encontro alguns trágicos, outros cómicos e um grande número apenas estranhos, mas nenhum comum, ( . . . )

   A Faixa Malhada by Arthur Conan Doyle
   O Polegar do Mecânico e outras aventuras de Sherlock Holmes
   Sinergia, 2009
   Translated by Carlos Chaves
   Preview at Google Books


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Al repasar mis notas sobre los setenta y tantos casos en los que, durante los ocho últimos años, he estudiado los métodos de mi amigo Sherlock Holmes, he encontrado muchos trágicos, algunos cómicos, un buen número de ellos que eran simplemente extraños, pero ninguno vulgar;  ( . . . )

   La banda de lunares by Arthur Conan Doyle
   E-text at Ciudad Seva


■フランス語訳 Translation into French

En jetant un regard sur mes notes des soixante-dix et quelques affaires dans lesquelles j’ai, pendant les huit dernières années, étudié les méthodes de mon ami Sherlock Holmes, j’en trouve beaucoup qui sont tragiques, quelques-unes comiques et un grand nombre tout simplement étranges, mais il n’y en a aucune qui soit banale ( . . . )

   La bande mouchetée by Arthur Conan Doyle
   E-text at Calaméo


 Audio 2 
英語原文のオーディオブック(サンプル): 朗読: グレッグ・ワグランド
Audiobook sample of the original English book, read by Greg Wagland

録音は冒頭部分のみ。 Uploaded to YouTube by MagpieAudio on 16 Sep 2012.


 Audio 3 
英語原文のオーディオブック(全文) 朗読: マーク・F・スミス
Full audiobook of the original English book, read by Mark F. Smith

Uploaded to YouTube by CCProse on 6 Jun 2011. Audio courtesy of LibriVox.


 Audio 4 
英BBCラジオ4 まだらの紐 (2008) 主演: クライヴ・メリスン
BBC Radio Four The Speckled Band (2008) starring Clive Merrison

Uploaded to YouTube by Radio Online on 17 Dec 2014


 Audio 5 
米CBSラジオ・ミステリー・シアター (1977) 主演: ケヴィン・マッカーシー
CBS Radio Mystery Theater The Speckled Band (1977) starring Kevin McCarthy

Uploaded to YouTube by QuoteAway on 17 Dec 2013


 Audio 6 
米英ラジオ まだらの紐 (1954) 主演: ジョン・ギールグッド & ラルフ・リチャードソン
US & UK Radio drama (1954) starring John Gielgud & Ralph Richardson

Co-produced by BBC and ABC in 1954. Uploaded to YouTube by Roman Styran Sound Collection on 20 Aug 2014


 Audio 7 
米ラジオドラマ まだらの紐 (1948) 主演: ジョン・スタンリー
US Radio drama The Speckled Band (1948) starring John Stanley

下の引用箇所におおよそ相当する部分の録音は 1:35 から始まります。 Uploaded to YouTube by QuoteAway on 17 Dec 2013. Recording of the segment roughly corresponding to the excerpt below starts at 1:35.


 Audio 8 
英ラジオドラマ まだらの紐 (1945) 主演: セドリック・ハードウィック
UK Radio drama The Speckled Band (1945) starring Cedric Hardwicke

下の引用箇所に相当する部分の録音は 3:19 から始まります。 Uploaded to YouTube by videocurios on 24 Aug 2014. Recording of the segment corresponding to the excerpt below starts at 3:19.


 Audio 9 
米ラジオドラマ まだらの紐 (1943) 主演: ベイジル・ラスボーン
US Radio drama The Speckled Band (1943) starring Basil Rathbone

Uploaded to YouTube by Old Time Radio Shows on 28 Dec 2015. The recording is available also HERE at The Old Time Radio Researchers (OTRR) Library. See also Times Past Old Time Radio for links to other recordings.


■英語原文 The original text in English

On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; ...

    The Adventure of the Speckled Band by Sir Arthur Conan Doyle
    from "The Adventures of Sherlock Holmes."
    The story was first published in the Strand Magazine
    in February 1892.  E-text versions of the story are available
    at various websites such as the following:


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016/02/18 ジョン・ギールグッド & ラルフ・リチャードソンによるラジオドラマの YouTube 画面を追加しました。
  • 2015/03/05 日本語のドラマ仕立ての朗読と、複数のラジオドラマの YouTube 画面を追加しました。また、外部リンクの項を新設しました。
  • 2014/11/03 セドリック・ハードウィック主演のラジオドラマの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/07/20 石川正通=譯 1922/09/05、2種類のトルコ語訳、フィンランド語訳、ポーランド語訳、ノルウェー語訳、スウェーデン語訳、オランダ語訳、およびルーマニア語訳を追加しました。また、グレッグ・ワグランドによる英語原文朗読と3本のテレビ/映画の YouTube 画面も追加しました。さらに、鈴木幸夫=訳の書誌情報を修正・補足しました。
  • 2013/03/07 ウクライナ語訳とブルガリア語訳を追加しました。
  • 2012/08/13 ロシア語訳、チェコ語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、3種類のポルトガル語訳、およびスペイン語訳を追加しました。
  • 2011/09/28 英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2010/02/27 石田文子=訳 2010/02/25 を追加しました。
  • 2010/02/25 深町眞理子=訳 2010/02/19 を追加しました。
  • 2009/09/29 中國語譯(繁體字)を追加しました。
  • 2008/08/31 夜香郎=譯 2001/01 に関する書誌情報を追加しました。
  • 2008/04/26 風葉散人=譯 2001/01 を追加しました。また、テキストの配列を旧→新から新→旧に変更しました。
  • 2006/11/27 フランス語訳および中国語訳(簡体字)を追加しました。また、書誌情報を修正・補足しました。
  • 2006/08/24 延原謙=訳 2006/03 を追加しました。また、山本ゆうじ=訳 2006年11月21日改訂にともない、その変更を反映させました。
  • 2006/07/19 小林司+東山あかね=訳 1998 を追加しました。
  • 2006/07/10 中田耕治=訳 1992 を追加しました。
  • 2006/06/17 書誌情報に、Amazon.co.jp の該当ページへのリンクを張りました。
  • 2006/04/30 鈴木幸夫=訳 1980 を追加しました。
  • 2006/04/09 鈴木幸夫=訳 グーテンベルク21 を追加しました。
  • 2006/03/27 大久保康雄=訳 1981 を追加しました。
  • 2006/03/11 阿部知二=訳 1960 を追加しました。
  • 2006/03/09 出版社名、文庫名などを挿入しました。
  • 2006/01/19 菊池武一=訳 1936 を追加しました。
  • 2006/01/18 日暮雅通=訳 2006 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« 村上春樹《神的孩子全跳舞》 | Main | Memoirs of a Geisha by Arthur Golden アーサー・ゴールデン 『さゆり』 »

Comments

こんなにあるとは知らなかった。この中ではやはり延原さんがベストでしょう。この部分は別に難しくはないので、日本語として頭に入りやすいかどうかを基準にして考えるとして。訳例0は岩波文庫ですか。
しかしホームズは古典的テキストなのに誤訳だらけなのです。だんだん誤訳の指摘もやっていくつもりです。

Posted by: 三十郎 | Tuesday, 07 March 2006 10:28 pm

三十郎さま

はじめまして。コメントおよびトラックバック、ありがとうございました。

ホームズの邦訳は、大きな図書館のオンライン・カタログで検索すれば、これらの他にも、もっとたくさん出てまいります。私はおもに、京都府立図書館と京都市中央図書館を利用しています。翻訳の質が、ある程度の水準以上の全訳版であれば、たとえ児童向けの翻訳であっても、原則として取り上げることにしておりますので、そうすると、よけい数が多くなります。

【訳例0】は、ご推察のとおり、岩波文庫です。参考のために、ほかの訳につきましても、出版社名・文庫名などを、この機会に挿入しておきました。

延原謙訳は、たしかに良いと思います。しかし、飯島淳秀訳や日暮雅通訳も、悪くないと思います。たとえば、飯島訳の、

  いたましい事件、こっけいな事件、奇怪な事件。

という箇所は、リズム感があって、調子がよいと思います。また、日暮訳は、全体に平易で読みやすいという印象を受けます。

私は、定評あるかつての大家の格調たかい「名訳」といったものを、必ずしも高く買っておりません。基本的に、翻訳には賞味期限がある。原則として、翻訳は新しければ新しいほどよい、と推測する立場です。なぜならば、さもなければ、新訳を出す意味がないと思われるからです。

「日本語として頭に入りやすい」訳は、どうしたらできるか? 原文に忠実で、正確な訳を心がけることのほかに、なにか注意すべき点はあるのかどうか? こういった疑問は、私が翻訳屋のはしくれとして、つねに自分に問いかけていることです。

誤訳のご指摘には、大いに啓発されます。今後とも、どうぞご教示くださるようお願いいたします。

さて、以下に、会員制のソーシャル・ネットワーキング・サイト (SNS) である mixi のなかの私の日記 http://mixi.jp/view_diary.pl?id=66199617&owner_id=400441 に書きこんだ内容を、そのままコピーして引用します。疑問点だけが提示してあって、答えは書いておりません。


--引用ここから--

名探偵と名翻訳(?)

たかだか2〜3行の文章であっても、それを英語から日本語に訳す訳し方は、無数にある(日本語→英語も同様)。例を挙げよう。無数の例を挙げるわけにはいかないので、11個の例を挙げることにする。

細かいことが気になる。はたして、どれが最善の翻訳だろうか?

(1) during the last eight years
ここ八年
この八年間に
ここ八年のあいだ
この八年のあいだ
この八年のあいだに
これまで八年のあいだに
過ぐる八年間に
これまでの八年間

(2) the methods
探偵法
やりかた
探偵ぶり
捜査方法
探偵方法
手法

(3) my notes (notes はノートブックか、メモ/記録か?)
ノート
事件のノート
覚え書
事件メモ
記録のノート
事件の記録
事件ノート
手帳+事件のノート(?)

(4) seventy odd
七十あまりの
七十ばかりもの
七十余件におよぶ
およそ七十件あまり
七十近くに(?)
七十件以上におよぶ
七十件の風変わりな(??)

(5) On glancing over
くってみると
めくってみますと
ザッと繰ってみると
眼を通してゆくと
目を通してみると
ざっと目をとおすと
ざっと目を通してみると
ざっとながめてみると
通覧して感ずることは

(6) which I have + studied
学びながら書きとめておいた
研究しながら、控えておいた
調べては控えておいた
調べては書きつけてきた
身近で観察して来た
いちいちくわしく記録しておいた
つぶさに観察してきた
じっと観察してきた
観察して記録した
書きとめてきた
手帳に記された

(7) many tragic
ぜんたいに悲しい物語が多いのですが
悲劇をともなつた事件が多く
いたましい事件
多くは悲劇であり
多くは悲劇的であり
多数の悲劇的な事件や
おおくの悲劇的な事件や
そこには多くの悲劇があり
そのなかには多くの悲劇もあり

(8) some comic
滑稽なのもあり
あるものは滑稽であり
中にはこっけいな話もいくつかあります
喜劇もいくらかあり
喜劇もいくらかはあり
こっけいな事件
いくつかは喜劇的
いくつかの喜劇的な事件
いくつかのゆかいな事件
いくつかは喜劇的であり

(9) a large number merely strange
まあ、大部分はただちょっと変わっているという程度ですが
単にふう変りというだけのものなら、ずいぶんドッサリあるが
ちょっと風変わりなだけの事件も数多くあるが
単に奇異なだけのものもたくさんあって
単に奇妙でめずらしいというだけのものも少なからず含まれているが
奇怪な事件
大部分は、ただ変わっているというだけにとどまってはいるが
もっぱら奇妙というほかはない事件はたくさんあるが
奇怪としかいいようがない事件もたくさんあるが
奇妙としかいいようのない事件など、たくさんあるが
大多数は単に奇妙なだけだが

(10) none commonplace
平凡なものは一つもありません
平凡といえるような事件は、さすがに一つとしてない
一つとして平凡なものはない
平凡無味なものはただの一つもない
ありふれた事件は一つもない
陳腐な内容の事件はひとつも見あたらない
平凡な事件は一つもない
平凡な事件といえるものは一つとしてない
どれも尋常ではない事件である

--引用ここまで--

Posted by: tomoki y. | Thursday, 09 March 2006 01:48 am

When some one searches for his necessary thing, so he/she needs to be available that in detail, therefore that thing is maintained over here.

Posted by: cassie griggs | Thursday, 17 October 2013 01:38 am

Attractive section of content. I just stumbled upon yopur weblog and in accession capiktal to assert that I acquire actually enjoyed account you blog posts. Anyway I will be subscribing tto your feeds annd even I achievement you acccess consistently rapidly.

Posted by: flatscreentvreviewer.com | Thursday, 24 October 2013 06:54 pm

Have you ever considered about including a little bit more than just your articles? I mean, what you say is fundamental and everything. But think of if you added some great graphics or videos to give your posts more, "pop"! Your content is excellent but with pics and clips, this site could undeniably be one of the most beneficial in its niche. Wonderful blog!

Posted by: have a peek here | Tuesday, 03 December 2013 05:18 am

I do not even know how I ended up here, but I thought this post was great. I don't know who you are but definitely you are going to a famous blogger if you are not already ;) Cheers!

Posted by: Youtube.com | Saturday, 14 December 2013 08:56 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Sherlock Holmes - The Speckled Band by Arthur Conan Doyle コナン・ドイル 「まだらの紐」:

» 牧師か神父か [翻訳blog]
 1891年4月24日金曜日の夕方、久しぶりにワトソン博士を訪ねてきたシャーロッ [Read More]

Tracked on Tuesday, 07 March 2006 10:30 pm

« 村上春樹《神的孩子全跳舞》 | Main | Memoirs of a Geisha by Arthur Golden アーサー・ゴールデン 『さゆり』 »