« Beauty - The Devil's Dictionary | Main | Long John Silver - Treasure Island by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーブンソン 『宝島』『寳島』『寳島探検物語』 »

Saturday, 03 December 2005

Wherefore art thou Romeo? - Romeo and Juliet by William Shakespeare (1) 「ああ、ロミオ!」 - シェイクスピア 『ロミオとジュリエット』 (1)

« Romeo and Juliet 2 »
« ロミオとジュリエット 2 »

        目次 Table of Contents

  Image   19世紀アメリカの劇団の宣伝パンフレット裏表紙 Promotional brochure
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
 Video 1  アニメ ロミオ×ジュリエット (2007) Romeo x Juliet (2007)
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 斎藤 (NHK出版) 2010
  (J2) 河合 2005
  (J3) 石川 2002
  (J4) 松岡 1996
  (J5) 田中 1993
  (J6) 平井 1988
  (J7) 小田島 1983
  (J8) 三神 1967
  (J9) 大山 1966
  (J10) 福田 1964
  (J11) 中野 1962
  (J12) 本多 1959
  (J13) 坪内 1933
  (J14) 久米 1915
  (J15) 戸沢 1905, 1997
  (J16) 河島 1886, 1992
■邦訳リスト List of Japanese translations of Romeo and Juliet
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
 Video 2  ロミオ&ジュリエット (1996) Romeo + Juliet (1996)
■ロシア語訳 Translations into Russian
  (R1) Сороки, 2001
  (R2) Михаловского, 1899
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Bibliothèque de la Pléiade, 1959
  (F2) Le Club Français du Livre, 1955
  (F3) de Lamartine, 1865
 Video 3  ロミオとジュリエット (1968) Romeo and Juliet (1968)
 Audio 1  Dramatic reading by The Renaissance Theatre Company
 Audio 2  Audiobook by CCProse
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log


 Image 
19世紀アメリカの劇団の宣伝パンフレット裏表紙 Promotional brochure
balcony
Romeo and Juliet balcony scene from the back cover of a promotional brochure for Margaret Mather's tour, 1883-84. Distributed at McVicker's Theatre, Chicago. The New York Public Library for the Performing Arts, Billy Rose Theatre Collection.
Image source: The New York Public Library website


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

   莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》
   第二幕 第二场
   Excerpt at 湿水浮人 百度空间


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊特了。

   莎士比亞 《羅密歐与朱麗葉》
   第二幕 第二場
   E-text at 龍騰世紀 (millionbook.net)


 Video 1 
TVアニメ 『ロミオ×ジュリエット』 (2007) 第10話 バルコニーのシーン
Romeo x Juliet (2007), a TV anime series. Episode 10: Balcony Scene

監督: 追崎史敏 アニメーション制作: GONZO
ロミオ×ジュリエット - Wikipedia
Romeo x Juliet - Wikipedia


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 斎藤 (NHK出版) 2010
ああ、ロミオ、ロミオ、あなたはどうしてロミオなの?
苗字(みょうじ)を捨て、ロミオという名前ではないと言って。
あるいは、もしそれができないなら、私への愛を誓って。
そうしたら、私はキャピュレット家と縁を切りましょう。

   ウィリアム・シェイクスピア=作 斎藤兆史(さいとう・よしふみ)=講師
   「ロミオとジュリエット」
   日本放送協会・日本放送出版協会(NHK出版)=編集
   『NHKテレビ 3か月トピック英会話 2010年11月号
   聴く読むわかる! 英文学の名作名場面
   日本放送出版協会 2010/10/18
   版元による この語学テキストの紹介


(J2) 河合 2005
ああ、ロミオ、ロミオ、どうしてあなたはロミオなの。
お父さまと縁を切り、その名を捨てて。
それが無理なら、せめて私を愛すると誓って。
そうすれば、私はキャピュレットの名を捨てましょう。

   河合祥一郎=訳 『新訳 ロミオとジュリエット』 角川文庫 2005


(J3) 石川 2002
おお、ロミオ、ロミオ、
なぜあなたはロミオなの?
お父様との縁を切り、あなたのお名をお棄て下さい。
おいやなら、わたしの恋人とお誓いになって。
そうなされば、わたしはもうキャピュレットではございません。

   石川実=訳 「ロミオとジュリエット」
   『新体 シェイクスピア』 慶應義塾大学出版会 2002 所収


(J4) 松岡 1996
あぁ、ロミオ! どうしてロミオなの?
あなたのお父さまから離れ、名前なんて棄ててしまって。
できないと言うのなら、私の恋人であると、それだけ誓って
そうすれば私、キャピュレットの名なんて、棄ててしまうから。

   松岡和子=訳 『ロミオとジュリエット』 ちくま文庫 1996


(J5) 田中 1993
ああロミオ、ロミオ! どうしてあなたはロミオなの?
お父様と縁を切り、あなたのお名前お捨てになって。
もしそれがおいやなら、わたしに愛を誓ってください。
そうすればわたしもキャピュレットの名を捨てましょう。

   田中晏男(たなか・やすお)=訳 「ロミオとジュリエット」
   『対訳 シェイクスピア全集4』 山口書店 1993 所収


(J6) 平井 1988
おお、ロミオ、ロミオ! どうしてあなたはロミオなの?
お父様とは無関係、自分の名は自分の名ではない、とおっしゃってください。
それがいやなら、お前だけを愛していると、誓ってください。
そしたら、私もキャピュレットの名を捨ててしまいましょう。

   平井正穂=訳 『ロミオとジューリエット』 岩波文庫 1988


(J7) 小田島 1983
おお、ロミオ、ロミオ!
どうしてあなたはロミオ?
お父様と縁を切り、ロミオという名をおすてになって。
それがだめなら、私を愛すると誓言して、
そうすれば私もキャピュレットの名をすてます。

   小田島雄志=訳 『ロミオとジュリエット』 白水社Uブックス 1983


(J8) 三神 1967
おお、ロミオ、ロミオ! あなたはなぜロミオなの?
お父さまを捨ててください、名前もお捨てなさい。
それがおいやなら、せめてわたくしの恋人だと誓ってください。
わたくしも、キャピュレットではなくなりますから。

   三神勲=訳 『ロミオとジュリエット』 角川文庫 1967


(J9) 大山 1966
おお、ロミオ、ロミオ! なぜあなたはロミオなの?
あなたのお父様をお父様でないとおっしゃって、あなたのお名前を捨ててください。
それとも、もしそれがおいやなら、せめて私を愛していると誓ってください。
そうすれば私はもうキャピュレットの名を捨て去りましょう。

   大山敏子=訳 『ロミオとジュリエット』 旺文社文庫 1966


(J10) 福田 1964
おお、ロミオ、ロミオ! なぜあなたはロミオなの? お父上に背き、その名を
捨てておくれ、さもなければ、それが出來ないのなら、せめて愛の誓ひを、
さうしてくれさへしたらもうこの身はキャプレットではない。

   福田恆存=訳 「ロミオとジュリエット」
   『シェイクスピア全集3』 新潮社 1964 所収


(J11) 中野 1962
ああ、ロミオ様、ロミオ様!
なぜロミオ様でいらっしゃいますの、あなたは?
あなたのお父様をお父様でないといい、あなたの家名をお捨てになって!
それとも、それがおいやなら、せめてはわたしを愛すると、誓言していただきたいの。
さすれば、わたしも今をかぎりキャピュレットの名を捨ててみせますわ。

   中野好夫=訳 「ロミオとジュリエット」
   『世界文学全集1 シェイクスピア』 河出書房新社 1962 所収


(J12) 本多 1959
おお、ロミオ、ロミオ! なぜ、あなたはロミオなの?
あなたのお父様をお父様でないとおっしゃい。そして、あなたのお名前を
あなたのでないとおっしゃい。
それとも、もしそれがおいやなら、ただ私の恋人だと誓って下さい。
そうすれば、私はもはやキャピュレトのものではなくなります。

   本多顕彰(ほんだ・あきら)=訳 『ロミオとジュリエトの悲劇
   岩波文庫 1959


(J13) 坪内 1933
おゝ、ロミオ、ロミオ!
何故卿《おまえ》はロミオぢゃ!
父御《ててご》をも、自身の名をも棄てゝしまや。
それが否《や》ならば、せめても予《わし》の恋人ぢゃと誓言して下され。
すれば、予《わし》ゃ最早《もう》カピューレットではない。

   坪内逍遙=訳「ロミオとヂュリエット」
   『新修シェークスピヤ全集 第25巻』 中央公論社 1933(昭和8)所収
   E-text at 物語倶楽部


(J14) 久米 1915
おゝ、ロメオ。ロメオ。どうしておまへはロメオなの。お父樣
を厭だと云つて名なんぞすてゝお了ひ。もしそれが厭なら妾の戀人だと
お誓ひ。さうすれば妾だつてもうキャピュレットをやめて了つてよ。

   久米正雄=訳 『ロミオとジュリエット』 新潮文庫 1915(大正4)


(J15) 戸沢 1905, 1997
おゝロメオ樣、ロメオ樣。貴郎(あなた)は何故ロメオ樣でおはすぞへのう、えゝ父御(てゝご)の子ではないと主張(いひは)り、家の名をもお棄てなされ、それがならずば、せめて妾が戀人ぢやと、誓文立てゝ下さらば、妾の方で、カプレツトの家名を棄てやうもの

   シェイクスピア=原著 戸澤姑射(とざわ・こや)=著
   「ロメオ、エンド、ヂユリエット」
   15a. 川戸道昭(かわと・みちあき)
      +榊原貴教(さかきばら・たかのり)=編
      『明治翻訳文学全集 新聞雑誌編4 シェイクスピア集4
      大空社 1997/10 所収
   15b. 『白百合』 第參卷第貳號 純文社 1905/12(明治38)収載
   15a.15b. の複製。初出は15b.。引用は 15a. に拠りました。


(J16) 河島 1886, 1992
ヲゝ、ロミヨー樣、ロミヨー樣。何故御身はロミヨーと御名を附られたか。御身の父と御身の名とは妾(わらわ)が家の仇敵(かたき)なれば、妾は其名を好(すき)ませぬ。御身がロミヨーでなきならば、二世も三世も末掛て戀の誓(ちかい)を堅めたや。妾(わたし)は最早カプレツトではござりませぬ。

   沙士比阿(セキスピヤ)=原著 河島敬藏=翻譯 瀧本誠一=校閲
   露妙(ロミヨー)樹利(ジユリー)戯曲
   16a. 明治文化研究会=編 『明治文化全集15 飜訳文藝編
      日本評論社 1992/10 所収
   16b. 『春情浮世の夢』 紀伊和歌山・耕文舎 1886(明治19)
   16a.16b. を復刻したもの。引用は 16a. に拠りました。


■「ロミオとジュリエット」邦訳リスト
 List of Japanese translations of "Romeo and Juliet"

"Romeo and Juliet" の、多数ある邦訳のうち、おもなものについては、
新潮社『シェイクスピア大全CD-ROM版 底本リスト』を
参照なさるのが便利です。


■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Than ôi! Khốn khổ thân tôi! Roméo!
Sao chàng lại là Roméo? Hãy từ bỏ gia đình, hay từ bỏ tên họ đi.
Hoặc là chàng hãy hứa yêu em,
rồi em sẽ chẳng còn là người thuộc dòng Capulet nữa.

   Roméo và Juliette by William Shakespeare
   Excerpt at 4phuong.net


 Video 2 
バズ・ラーマン監督の映画 『ロミオ&ジュリエット』 (1996)
Romeo + Juliet (1996) directed by Baz Luhrmann. Balcony scene.

ロミオ - レオナルド・ディカプリオ ジュリエット - クレア・デーンズ
Romeo - Leonardo DiCaprio  Juliet - Claire Danes
引用した台詞があらわれるのは 2:04 あたり。The quoted lines start around 2:04.


■ロシア語訳 Translations into Russian

(R1) Сороки, 2001
Ромео! Ах, Ромео! Для чего Ромео ты?
Отринь отца, отвергни это имя.
Или хотя бы поклянись любить -
И я не буду больше Капулетти.

   Акт 2, Сцена 2. Сад Капулетти.
   Ромео и Джульетта
   Translated by Осии Сороки
   Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
   E-text at:
   * Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
   * Lib.Ru


(R2) Михаловского, 1899
Ромео! Для чего Ромео ты?
О, отрекись отъ своего отца,
Отъ имени; а если не желаешь,
То поклянись лишь мнѣ въ своей любви —
И я тогда не буду Капулетти.

   ДѢЙСТВIЕ ВТОРОЕ. Сцене II.
   Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта
   Translated by Д. Михаловского
   Полное собрание сочинений В. Шекспира
   в переводе русских писателей: В 3 т. СПб.: 1899 Т. 3. — С. 43-97
   E-text at Викитека (Wikisource)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Romeo! Czemuż ty jesteś Romeo!
Wyrzecz się swego rodu, rzuć tę nazwę!
Lub jeśli tego nie możesz uczynić,
To przysiąż wiernym być mojej miłości,
A ja przestanę być z krwi Kapuletów.

   Akt drugi, Scena druga
   William Szekspir - Romeo i Julia
   Translated by Józef Paszkowski
   E-text at:
   * Wolne Lektury
   * Wikiźródła (Wikisource)


■ドイツ語訳 Translation into German

O Romeo! warum denn Romeo?
Verleugne deinen Vater, deinen Namen!
Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,
Und ich bin länger keine Capulet!

   Zweiter Aufzug, Zweite Scene.
   William Shakespeare - Romeo und Julia
   E-text at Wikisource


■イタリア語訳 Translation into Italian

O Romeo, Romeo! Perché sei tu Romeo?
Rinnega tuo padre; e rifiuta il tuo nome:
o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio,
ed io non sarò più una Capuleti.

   Atto secondo - Scena Seconda
   William Shakespeare - Romeo e Giulietta
   E-text at:
   * Antonino Oretti
   * poesie d'amore


■スペイン語訳 Translation into Spanish

¡Ah, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres Romeo?
Niega a tu padre y rechaza tu nombre,
o, si no, júrame tu amor
y ya nunca seré una Capuleto.

   Acto 2 Escena 2
   William Shakespeare - Romeo y Julieta
   E-text at Wikisource


■フランス語訳 Translations into French

(F1) Bibliothèque de la Pléiade, 1959
O Roméo, Roméo, pourquoi es-tu Roméo?
Renie ton père et refuse ton nom
ou si tu veux, fais-moi simplement voeu d'amour
et je cesserais d'être une Capulet.

   Roméo et Juliette
   Œuvres complètes, Bibliothèque de la Plélade, v. 50-51
   Gallimard, 1959
   Snippet view at Google Books


(F2) Le Club Français du Livre, 1955
O Roméo, Roméo! Pourquoi es-tu Roméo ?
Renie ton père, refuse ton nom ;
Ou si tu ne le fais, sois mon amour juré
Et moi je ne serai plus une Capulet.

   Roméo et Juliette
   Oeuvres complètes de Shakespeare, Vol. 3
   Le Club Français du Livre, 1955
   Snippet view at Google Books


(F3) de Lamartine, 1865
O Roméo! Roméo! pourquoi es-tu Roméo?
Renie ton père et abdique ton nom ;
ou, si tu ne le veux pas, jure de m’aimer,
et je ne serai plus une Capulet.

   Acte II scène 2
   Roméo et Juliette in Shakespeare et son oeuvre
   Translated by Alphonse de Lamartine, 1865
   Preview at Google Books


 Video 3 
フランコ・ゼフィレッリ監督の映画 『ロミオとジュリエット』 (1968) 5/15
Romeo and Juliet (1968) directed by Franco Zeffirelli. Part 5 of 15

ロミオ - レナード・ホワイティング ジュリエット - オリヴィア・ハッセー
Romeo - Leonard Whiting  Juliet - Olivia Hussey
引用した台詞があらわれるのは 4:30 あたり。The quoted lines start around 4:30.


 Audio 1 
ルネサンス・シアター・カンパニーによる録音『ロミオとジュリエット』
Audio recording by The Renaissance Theatre Company
Romeo & Juliet, Act 2 Scene 2 - Part 1
ロミオ - ケネス・ブラナー ジュリエット - サマンサ・ボンド
Romeo - Kenneth Branagh  Juliet - Samantha Bond
引用した台詞があらわれるのは 2:25 あたり。The quoted lines start around 2:25.


 Audio 2 
CCProseによる録音『ロミオとジュリエット』
Recording presented by CCProse

Uploaded by CCProse on Nov 22, 2011. The quoted lines start around 0:47:11.  引用した台詞があらわれるのは 0:47:11 あたり。


■英語原文 The original text in English

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.

   William Shakespeare "Romeo and Juliet"
   Act II, Scene II.    Capulet's orchard.


■更新履歴 Change log

2013/11/18 ベトナム語訳を追加しました。
2012/08/04 CCProseによる録音の YouTube 画面を追加しました。
2011/11/16 田中晏男=訳 1993 を追加しました。
2011/02/16 2種類のロシア語訳、ポーランド語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、および
         スペイン語訳を追加しました。
2010/11/26 斎藤兆史=講師、日本放送協会+日本放送出版協会=
         編集 2010/10/18 の訳文を追加しました。
2010/03/27 アニメ 『ロミオ×ジュリエット』 (2007)、映画 『ロミオ&ジュリエット』
         (1996)、映画 『ロミオとジュリエット』 (1968)、ルネサンス・シアター・
         カンパニーによる録音『ロメオとジュリエット』、それぞれのバルコニー・
         シーンを含む YouTube 動画を追加しました。
2010/03/09 中国語訳(簡体字)を追加しました。
2009/05/02 石川実=訳 2002/06 を追加しました。
2008/08/26 戸澤姑射=著 1997/10 を追加しました。
2007/05/18 河島敬藏=譯 1886 を追加しました。
2006/08/29 中國語譯(繁體字)とフランス語訳を追加しました。また、日本語
         訳の各訳例に番号を振りました。さらに、訳例の配列を旧→新
         から新→旧に変更しました。Amazon.co.jp の該当ページ、および
         電子テキストの該当ページへのリンクも張りました。
2006/04/28 三神勲=訳 1967 を追加しました。
2006/04/25 大山敏子=訳 1966 を追加しました。また、書誌情報を
         修正・補足しました。
2006/02/07 久米正雄=訳 1915 および本多顕彰=訳 1959 を追加しました。
2006/01/21 福田恆存=訳 1964 を追加しました。
2005/12/06 平井正穂=訳 1988 を追加しました。


« Romeo and Juliet 2 »
« ロミオとジュリエット 2 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
(1)

(2)

  

|

« Beauty - The Devil's Dictionary | Main | Long John Silver - Treasure Island by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーブンソン 『宝島』『寳島』『寳島探検物語』 »

Comments

松岡和子訳に一票。口語的でドラマチックじゃないけど。「せめて…誓って」じゃなくて「それだけ誓って」の方が正しいのでは? 「わたしも」の「も」は変。 (愛してくれるなら)あなたでなくて私の方が名前を捨てる、という論理ですよね。

Posted by: MMM | Saturday, 03 December 2005 at 03:41 AM

あなたがA、さもなければBという犠牲を払うならば、私「も」AやBに見合うだけの重大さを持つCという犠牲を払いましょう。

「も」と訳したい気持ちも分からないではない。Aはモンタギューという家名を捨てること。Bは愛を誓うこと。Cはキャピュレットという家名を捨てること。AとCは等価だから、あなたがAなら私「も」C、は自然。いっぽうBとCは等価ではないけれど、ほぼ同質と見なしうる。だから、あなたがBなら私「も」C、は成り立たなくはない。

「せめて……誓って」も誤訳とは、いいきれないのでは……?

Posted by: tomoki y. | Saturday, 03 December 2005 at 09:00 PM

 そうですね。「AとBをしてほしいけど、AがだめならせめてBだけでも」という論理なら。
 でも、ジュリエットにとって一番重要なのはBで、Aはその補助条件みたいなものですよね。そう考えるとBに「せめて」とつけるのは不自然な気がします。そしてBが犠牲ならCが「私も」になるのでしょうが、「愛を誓うことが犠牲なの?」という疑問がわいて、感覚的に「変」。とはいえここではロジックとして「犠牲」とみなしているのでしょう。
 それにしても、こうしてみると他愛ない恋の独白でさえ、とことんロジックなんですね。だからこそ名台詞として愛されてきたのかな。 

Posted by: MMM | Tuesday, 06 December 2005 at 02:50 AM

>「愛を誓うことが犠牲なの?」という疑問がわいて、
> 感覚的に「変」。

たしかに変ですね。辻褄あわせに気をとられるあまり、ご指摘を受けるまで気づきませんでした。華麗なレトリックに彩られたロジック。理詰めでも、感性だけでも、読み解けない織物なのでしょう。

ところで、先日からNHKラジオ第2『原書で読む世界の名作』http://www.kanshin.com/keyword-628640 で、"Romeo and Juliet" を取りあげています。この箇所が、どう解説されるか気をつけてみます。聞き逃さないようにしないと……。

Posted by: tomoki y. | Tuesday, 06 December 2005 at 09:10 AM

Pretty nice post. I just stumbled upon your blog and wished to mention that I've really enjoyed browsing your weblog posts. After all I will be subscribing on your rss feed and I hope you write once more soon!

Posted by: resell ebook | Sunday, 06 October 2013 at 08:57 PM

Great work! This is the type of info that are supposed to be shared across the net. Disgrace on Google for no longer positioning this publish upper! Come on over and seek advice from my website . Thank you =)

Posted by: เกมทําอาหาร | Friday, 13 December 2013 at 02:45 AM

Hi to all, how is all, I think every one is getting more from this web site, and your views are pleasant in support of new people.

Posted by: เกมทําอาหาร | Saturday, 28 December 2013 at 05:18 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/7436616

Listed below are links to weblogs that reference Wherefore art thou Romeo? - Romeo and Juliet by William Shakespeare (1) 「ああ、ロミオ!」 - シェイクスピア 『ロミオとジュリエット』 (1):

« Beauty - The Devil's Dictionary | Main | Long John Silver - Treasure Island by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーブンソン 『宝島』『寳島』『寳島探検物語』 »