« The Heart Sutra (The Essence of Wisdom Sutra / The Heart of the Perfection of Transcendent Wisdom) 般若心経(摩訶般若波羅蜜多心経) | Main | Graham Greene "The End of the Affair" »

Friday, 24 February 2006

Harry Potter and the Philosopher's Stone by J. K. Rowling J・K・ローリング 『ハリー・ポッターと賢者の石』

■表紙画像 Cover photos
harry_potter


■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

住在四号普里怀特街的杜斯利先生及夫人,非常骄傲地宣称自己是十分正常的人。但是他们最不希望见到的就是任何奇怪或神秘故事中的人物,因为他们对此总是嗤之以鼻。

   第一章 幸存的男孩
   J.K.罗琳 《哈利·波特与魔法石》
   E-text at:
   * 悲伤天使的部落格
   * 寓言家电子书 (fabler.cn)
   * 哈利波特 (eywedu.com)


■日本語訳 Translation into Japanese

プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。

   第1章 生き残った男の子
   J・K・ローリング=著 松岡佑子=訳 『ハリー・ポッターと賢者の石
   静山社 1999-12


■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Ông bà Dursley, nhà số 4 đường Privet Drive, tự hào mà nói họ hoàn toàn bình thường, cám ơn bà con quan tâm. Bà con đừng trông mong gì họ tin vào những chuyện kỳ lạ hay bí ẩn, đơn giản là vì họ chẳng hơi đâu bận tâm đến mấy trò vớ vẩn đó.

   Chương 01: Đứa Bé Vẫn Sống
   Harry Potter Và Hòn Đá Phù Thủy by J. K. Rowling
   E-text at 4phuong.net


■トルコ語訳 Translation into Turkish

Privet Drive dört numarada oturan Mr ve Mrs Dursley, son derece normal olduklarını söylemekten gurur duyarlardı, sağolun efendim. Garip ya da gizemli işlere bulaşacak son kişilerdi, böyle saçmalıklara kafa yormazlardı çünkü.

   BĐRĐNCĐ BÖLÜM  Sağ Kalan Çocuk
   Harry Potter ve Felsefe Taşı by J. K. Rowling
   Excerpt at:
   * matematik kurdu
   * Wattpad


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

A Privet Drive 4. szám alatt lakó Dursley úr és neje büszkén állíthatták, hogy köszönik szépen, ők tökéletesen normálisak. Senki sem feltételezte róluk, hogy közük lehet bármilyen rejtélyes vagy szokatlan dologhoz, ugyanis a leghatározottabban elzárkóztak minden sületlenségtől.

   Első fejezet  A kis túlélő
   Harry Potter és a bölcsek köve by J. K. Rowling
   E-text at people.inf.elte.hu


■ドイツ語訳 Translation into German

Mr. und Mrs. Dursley im Ligusterweg Nummer 4 waren stolz darauf, ganz und gar normal zu sein, sehr stolz sogar. Niemand wäre auf die Idee gekommen, sie könnten sich in eine merkwürdige und geheimnisvolle Geschichte verstricken, denn mit solchem Unsinn wollten sie nichts zu tun haben.

   1. Ein Junge überlebt
   Harry Harry Potter und der Sein der Weisen by J. K. Rowling
   Translated by Jean-François Ménard
   Carlsen Verlag, 1999-12
   Excerpt at Amazon.com


■イタリア語訳 Translation into Italian

Il signore e la signora Dursley, di Privet Drive numero 4, erano orgogliosi di poter affermare che erano perfettamente normali, e grazie tante. Erano le ultime persone al mondo da cui aspettarsi che avessero a che fare con cose strane o misteriose, perché sciocchezze del genere proprio non le approvavano.

   Capitolo 1. Il bambino sopravvissuto
   Harry Potter e la pietra filosofale by J. K. Rowling
   Translated by Marina Astrologo
   Distribooks, 2002-01
   E-text at TecaLibri


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

O Sr. E a Sra. Dursley; da rua dos Alfeneiros, n.o. 4, se orgulhavam de dizer que eram perfeitamente normais, muito bem,. obrigado. Eram as últimas pessoas no mundo que se esperaria que se metessem em alguma coisa estranha ou misteriosa, porque simplesmente não compactuavam com esse tipo de bobagem.

   Capítulo Um - O menino que sobreviveu
   Harry Potter e a Pedra Filosofal by J. K. Rowling
   Excerpt at Disciplina - Lingua Portuguesa [PDF]


■スペイン語訳 Translation into Spanish

El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Pri­vet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy nor­males, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o miste­rioso, porque no estaban para tales tonterías.

   1. El niño que vivió
   Harry Potter y la piedra filosofal by J. K. Rowling
   Emece, 1999-01-01
   E-text at Libretos para teatro y algo mas...


■フランス語訳 Translation into French

Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu'ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n'aurait imaginé qu'ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux. Ils n'avaient pas de temps à perdre avec des sornettes.

   Chapitre 1 Le survivant
   Harry Potter à l'école des sorciers by J. K. Rowling
   Translated by Jean-François Ménard
   Gallimard, 1998-11-16
   E-text at Francité


■英語原文 The original text in English

Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.  They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

   Chapter One: The Boy Who Lived
   a. UK edition: Harry Potter and the Philosopher's Stone by J. K. Rowling
     Bloomsbury, 1997-06-30
   b. US edition: Harry Potter and the Sorcerer's Stone by J. K. Rowling
     Scholastic, 1998-09-01


■外部リンク External link

   * J. K. Rowling Official Site


■更新履歴 Change log

2013-11-20 ベトナム語訳、トルコ語訳、ハンガリー語訳、およびポルトガル
         語訳を追加しました。
2010-03-28 ドイツ語訳、イタリア語訳、スペイン語訳を追加しました。また、
         書誌情報を補足し、リンク切れとなっていたリンクを修正し、
         見出しを追加し、外部リンクの項を新設しました。さらに、ブログ
         記事のタイトルに著者名と書名のフル・タイトルを含めるようにし、
         次のとおり変更しました。
         旧題: Harry Potter ハリー・ポッター
         新題: Harry Potter and the Philosopher's Stone by J. K. Rowling
             J・K・ローリング 『ハリー・ポッターと賢者の石』
2006-11-09 中国語訳(簡体字)とフランス語訳を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

  

|

« The Heart Sutra (The Essence of Wisdom Sutra / The Heart of the Perfection of Transcendent Wisdom) 般若心経(摩訶般若波羅蜜多心経) | Main | Graham Greene "The End of the Affair" »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Harry Potter and the Philosopher's Stone by J. K. Rowling J・K・ローリング 『ハリー・ポッターと賢者の石』:

« The Heart Sutra (The Essence of Wisdom Sutra / The Heart of the Perfection of Transcendent Wisdom) 般若心経(摩訶般若波羅蜜多心経) | Main | Graham Greene "The End of the Affair" »