« William Wilson by Edgar Allan Poe (2) エドガー・アラン・ポー 「ウィリアム・ウィルソン」 (2) | Main | The Heart Sutra (The Essence of Wisdom Sutra / The Heart of the Perfection of Transcendent Wisdom) 般若心経(摩訶般若波羅蜜多心経) »

Monday, 20 February 2006

Double Trouble (from Macbeth, Act 4 Scene 1) by William Shakespeare シェイクスピア (『マクベス』 第4幕第1場より)「ダブル・トラブル」

        目次 Table of Contents

 Video 1  ダブル・トラブル - テレビ 『マクベス』 (2010) TV Macbeth (2010)
 Video 2  ダブル・トラブル - 映画 『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』 (2004)
        Double Trouble - Film Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004)
 Video 3  ダブル・トラブル - アニメ 『マクベス』 (1994) TV Macbeth (1994)
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
  Image   Ninagawa's Macbeth
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 川野 2011
  (J2) 河合 2009
  (J3) 安西 2008
  (J4) 木下 1997
  (J5) 松岡 1996
  (J6) 永川 1991
  (J7) 吉田 1990
  (J8) 小田島 1983
  (J9) 大山 1968
  (J10) 小津 1964
  (J11) 三神 1960
  (J12) 野上 1938
  (J13) 横山 1938
  (J14) 坪内 1932, 2004
  (J15) 森 1913
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Video 4  映画 『マクベス』 (1997) Film Macbeth (1997)
 Video 5  TV BBC Shakespeare Animated Tales - Macbeth (1992)
 Video 6  テレビ 『マクベス』 (1983) TV Macbeth (1983)
 Video 7  ビデオ 『マクベス』 (1981) Video Macbeth (1981)
 Video 8  映画 『マクベス』 (1971) The Tragedy of Macbeth (1971)
  Audio    マクベス第4幕朗読 英語字幕付き Macbeth Act 4 - Audiobook
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log


 Video 1 
ダブル・トラブル - テレビ 『マクベス』 (2010) から
TV Macbeth (2010) PBS Great Performances: Season 39, Episode 3

監督: ルパート・グールド 出演: パトリック・スチュワート、ケイト・フリートウッド Uploaded to YouTube by indianink on 18 Oct 2010. Directed by Rupert Goold. Starring Patrick Stewart, Kate Fleetwood


 Video 2 
ダブル・トラブル - 映画 『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』 (2004) から
Double Trouble from the film Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004)

この「ハリー・ポッター」シリーズ映画化第三作の劇中挿入歌では、シェイクスピアの戯曲から採ったことばがそのまま使われている。
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: Original Motion Picture Soundtrack. Film score by John Williams. Sung by the London Oratory School Schola. More info at AllMusic and Wikipedia.


 Video 3 
ダブル・トラブル - アニメ 『マクベス』 (1994) から
Scare Happy Slappy/Witch One/Macbeth (1994) Animaniacs: Season 1, Episode 62.

Uploaded to YouTube by wakkofrankie on 28 May 2010. Directed by Michael Gerard, Jon McClenahan.


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。
沼地蟒蛇取其肉,
脔以为片煮至熟;
蝾螈之目青蛙趾,
蝙幅之毛犬之齿,
蝮舌如叉蚯蚓刺,
蜥蜴之足枭之翅,
炼为毒蛊鬼神惊,
扰乱人世无安宁。
不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。

    莎士比亚 《麦克白》 第四幕 第一场 朱生豪译
    E-text at barry_新浪博客


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

不憚辛勞不憚煩,
釜中沸沫已成瀾。
沼地蟒蛇取其肉,
臠以為片煮至熟;
蠑螈之目青蛙趾,
蝙幅之毛犬之齒,
蝮舌如叉蚯蚓刺,
蜥蜴之足梟之翅,
煉為毒蠱鬼神惊,
扰亂人世無安宁。
不憚辛勞不憚煩,
釜中沸沫已成瀾。

    莎士比亞 《麥克白》 第四幕 第一場
    E-text at 龍騰世紀 (millionbook.net)


  Image   Ninagawa's Macbeth
ninagawa
Image source: hightext a blog maintained by Pernille Rudlin


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 川野 2011
辛苦も労苦も倍の倍。
釜の火燃えろ、ぐつぐつ煮えろ。
沼地の蛇の大切肉、
釜の中で、煮えろ、焼けろ。
イモリの目に、カエルの指。
コウモリの毛に、犬の舌。
マムシの毒牙に、盲蛇の毒針。
トカゲの脚に、フクロウの羽。
災い起こすまじないとなれ、
地獄の煮汁よろしく、ぐつぐつ煮えろ。
辛苦も労苦も倍の倍。
釜の火燃えろ、ぐつぐつ煮えろ。

   第5章 物のリスト
   ウンベルト・エーコ=編著 川野美也子(かわの・みやこ)=訳
   『芸術の蒐集』 東洋書林 2011/06/30


(J2) 河合 2009
増やせ、不幸を、ぶつぶつぶつ。
燃やせ、猛毒、ぐつぐつぐつ。
蛇の切り身を 釜に入れ、
煮たり焼いたり ぐつぶつぐつ
蛙の指先 イモリの目
蝙蝠(こうもり)の羽 犬のベロ
蝮(まむし)の舌に 蛇の牙
梟(ふくろう)の羽 蜥蜴(とかげ)の手
強い不幸のまじないに
地獄のスープだ、ぐつぶつぐつ。
増やせ、不幸を、ぶつぶつぶつ。
燃やせ、猛毒、ぐつぐつぐつ。

   河合祥一郎(かわい・しょういちろう)=訳 『新訳 マクベス
   角川文庫 2009/01/25


(J3) 安西 2008
憂(う)さも辛さも 積もれ 重なれ
焰(ほのお)は燃えろ 釜は煮え立て ドォー ドォー
沼地のヘビの ブツ切り肉も
煮えろよ 焼けろ 大釜の中
イモリの目玉に カエルの足指
コウモリの産毛(うぶげ)に 犬の べろ
毒ヘビの裂けた舌先に
目なしのヘビの毒の牙(きば)
トカゲの足に フクロウの羽根
みな禍事(まがごと)の 呪(まじな)いの種子(たね)
すべて合わせて 地獄の毒粥(どくがゆ)
憂さも辛さも 積もれ 重なれ
焰は燃えろ 釜は煮え立て ドォー ドォー

   安西徹雄(あんざい・てつお)=訳 『マクベス
   光文社古典新訳文庫 2008/09/20
   太字箇所「べろ」は原文では太字でなく傍点。


(J4) 木下 1997
倍のまた倍、苦しめもがけ、
燃えたて、大釜、煮えたぎれ。
沼地の蛇の肉の切れ、
大釜の中で煮えたて、焼けれ。
いもりの眼玉、蛙の爪先、
こうもりの毛に犬のべろに、
まむしの舌や、とかげの針よ、
やもりの脚よ、ふくろうの翼よ、
地獄の雑炊、煮えたぎれ。
恐ろしいまじない、沸きあがれ。
倍のまた倍、苦しめもがけ、
燃えたて、大釜、煮えたぎれ。

   木下順二=訳 『マクベス』 岩波文庫 1997


(J5) 松岡 1996
二倍だ二倍、苦労と苦悩、
ごうごう燃えろ、ぐつぐつ煮えろ。
お次は蛇の切り身だよ、
煮えろよ焼けろ、釜の中、
イモリの目玉、カエルの指、
コウモリの毛に犬のベロ、
マムシの舌、ヘビトカゲの牙、
トカゲの脚にフクロウの羽、
苦労と苦悩の呪いを込めて
地獄の雑炊煮えたぎれ。
二倍だ二倍、苦労と苦悩、
ごうごう燃えろ、ぐつぐつ煮えろ。

   松岡 和子=訳 『シェイクスピア全集3 マクベス
   ちくま文庫 1996/12


(J6) 永川 1991
倍の倍まで苦しめ、もがけ、
火は燃え、釜は煮えたぎれ。
切り身にされた沼地の蛇、
釜で煮えたて、焼け焦げろ。
いもりの目玉、蛙の指、
こうもりの毛、犬のベロ、
まむしの舌、さそりの針、
とかげの足、ふくろうの羽、
天災地変の呪いをこめた
地獄の雑炊、煮えたぎれ。
倍の倍まで苦しめ、もがけ、
火は燃え、釜は煮えたぎれ。

   永川玲二=訳 「マクベス」 『集英社ギャラリー 世界の文学2 イギリス1
   集英社 1991 所収


(J7) 吉田 1990
沼地のへびの 細切り肉
にえよやけろよ かまの中
いもりの目玉だ かえるの足だ
こうもりの胸毛に いぬの舌だ
まむしの二枚舌も へびとかげの毒牙もだ
とかげのももだ(ほれ)ふくろうの羽根だ
大難招く魔法だぞ
かまよ 地獄のスープのように
にえたて わきたて わきたて にえたて
苦労も難儀も 二倍の倍
かまよにえたて 火よもえさかれ

   吉田映子(よしだ・あきこ)=訳詩 「マクベス」
   内藤里永子(ないとう・りえこ)=著 『イギリス童謡の星座
   大日本図書 1990/07 所収


(J8) 小田島 1983
苦労も苦悩も火にくべろ、
燃えろよ燃えろ、煮えたぎれ。
お次は蛇のブツ切りだ、
ぐらぐら煮えろ、釜のなか、
カエルの指先、イモリの目、
コウモリの羽根、犬のべろ、
マムシの舌先、蛇の牙、
フクロウの羽根、トカゲの手、
苦労と苦悩のまじないに、
地獄の雑炊煮えたぎれ。
苦労も苦悩も火にくべろ、
燃えろよ燃えろ、煮えたぎれ。

   小田島雄志=訳 『マクベス』 白水社Uブックス29
   シェイクスピア全集 1983


(J9) 大山 1968
骨折り苦労は倍の倍。
釜の火燃えろ、釜は煮え立て。
沼地の蛇の肉一切れ、
煮えろ、焼けろ、釜の中。
いもり の目に かえる の指。
まむし の毒牙に へびとかげ の針。
こうもり の毛に犬の舌。
とかげ の脚に ずく の羽。
苦労を起こす強いまじないとなれ、
地獄の吸い物よろしく煮えろ、煮え立て。
骨折り苦労は倍の倍。
火よ燃えろ、釜よたぎれ。
釜(かま)の火燃えろ、釜は煮え立て。

   シェイクスピア=著 大山俊一=訳 『マクベス
   特製版 旺文社文庫 1968 所収
   文中の太字箇所は、原文では太字でなく傍点。


(J10) 小津 1964
憂きも辛さも二倍の倍よ。
火よ燃えろ、釜よたぎれ。
蛇のブツ切り、
煮えろよ、焼けろ。
いもりの眼玉に、蛙の指、
蝙蝠(こうもり)ならば羽がよい、犬の舌先、
蝮(まむし)のベロ、盲(めくら)の蛇は牙にする、
とかげの脚に、梟(ふくろう)の羽、
曲事(まがごと)しかける呪文には、
地獄の雑炊(ぞうすい)、煮えろ、たぎれ。
憂きも辛さも二倍の倍よ。
火よ燃えろ、釜よたぎれ。

   小津次郎=訳 「マクベス」 『世界古典文学全集41
   筑摩書房 1964 所収


(J11) 三神 1960
ふえろ、ふくれろ、苦労苦しみ。
燃えろ穴の火、煮えろ大釜。
沼地の蛇のぶった切り、
煮えろ、こげつけ、大釜で。
いもりの目の玉、かえるのかかと、
こうもりの羽、むく犬の舌、
まむしの舌とかな蛇の針と、
とかげの足とふくろうの翼、
災難ふらすまじないとなれ、
煮えろ、吹き出せ、地獄の雑炊(ぞうすい)。
ふえろ、ふくれろ、苦労苦しみ、
燃えろ穴の火、煮えろ大釜。

   三神勲=訳 「マクベス」 『世界文学全集1 シェイクスピア
   河出書房新社 1960 所収


(J12) 野上 1938
骨折苦勞を倍にして、
釜も沸(わ)き立て、火も燃えろ。
田沼(たぬま)の蛇のヒレ肉も、
煮えたり、焼けたり、釜の中。
蛙(かへる)の指に、蠑螈(ゐもり)の目、
蝙蝠(かうもり)の毛に、犬の舌、
蝮蛇(まむし)の叉舌(またじた)、盲蛇(むし)の針、
蜥蜴(とかげ)の足に、角鴟(づく)の羽(はね)、
ひどい難儀のまじなひに、
地獄の吸物みたいに煮えろ。
骨折苦勞を倍にして、
釜も沸き立て、火も燃えろ。

   野上豐一郎=譯 『マクベス』 岩波文庫 1938/05/15


(J13) 横山 1938
倍になれ、倍になれ、苦勞も難儀も、
薪は燃えたて、お釜はたぎれ。
沼地の蛇の厚い肉、
こいつを釜で煮て固めろよ。
蠑螈(ゐもり)の眼球(めだま)、蛙の足指、
蝙蝠の毛に犬の舌、
毒蛇の二叉舌(ふたまた)、足無蟲(あしなし)の刺(はり)、
蜥蜴(とかげ)の脚(あし)に木兎(づく)の翼(はね)、
大きい難儀の咒符(まじなひ)に、
地獄の粥(かゆ)ほど煮たてよ、たぎらせ。
倍になれ、倍になれ、苦勞も難儀も、
薪は燃えたて、お釜はたぎれ。

   横山有策=譯 『マクベス』 新潮文庫 1938/05/03


(J14) 坪内 1932, 2004
苦勞も苦痛も、倍になれ、倍になれ。
くわツくわと燃えろ、ぶつ/\煮えろ。
沼蛇の大切肉(おほきりみ)、
釜の中で、煮えろ/\。
蠑螈(ゐもり)の目の玉、蟇の指、
蝙蝠の羽の毛、犬の舌、
蝮の刺(はり)と盲蛇(めしゐへび)の刺(はり)と、
蜥蜴の脚と梟の翼(はね)と、
大(おほ)わづらひの呪(まじな)ひに、
煮えろ/\、ぶつ/\煮えろ、
地獄の雑炊煮るやうに。
苦勞も苦痛も、倍になれ、倍になれ。
くわツくわと燃えろ、ぶつ/\煮えろ。

   坪内逍遥=訳 『世界名作文庫1 マクベス』 春陽堂 1932
   (坪内逍遥=訳 『昭和初期 世界名作翻訳全集24 マクベス
   ゆまに書房 2004 に復刻)


(J15) 森 1913
倍(ばい)お働。倍おかせぎ。
眞木は燃え立て。釜は湧き立て。
沼で育つた蛇の切(きれ)、
釜の中で煮えろ。煮詰まれ。
蠑螈(ゐもり)の目、蛙の足、
蝙蝠の毛に犬の口、
日ばかりの舌、蝮(まむし)の刺(はり)、
蜥蜴の脛に木兎(づく)の羽(は)、煮えろ。
大事な魔法ぢや。骨折丈に利かせたい。
煮えろ。湧き立て。地獄で煮える汁の樣(よ)に。
倍お働。倍おかせぎ。
眞木は燃え立て。釜は湧き立て。

   森林太郎=訳 『マクベス』 警醒社書店 1913


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

Γύριζε, βάζε, βράζε, ανακάτονε.
Καίε φωτιά και τρίζε, κόχλαζε νερό!
Κοιλιά φειδιού του βάλτου, βράσε, φούσκωσε!
Να 'μάτι γουστερίτσας, πόδι βαθρακού,
πούπουλο νυχτερίδας, σαύρας δακτύλο,
πτερό της κουκουβάγιας, στόμα σκουληκιού,
και γλώσσα μανδροσκύλου, και οχειάς κεντρί!
Όλ' ανακατωθήτε και αφρίζετε,
να γείνη στοιχειωμένος διαβολοχυλός!
Γύριζε, βάζε, βράζε, ανακάτονε.
καίε φωτιά και τρίζε, κόχλαζε νερό!

   Ουίλλιαμ Σαίξπηρ. Μάκβεθ
   Translated by Δημήτριος Βικέλας
   Τρίτη Έκδοση του Μάκβεθ, Βιβλιοπωλείο της Εστίας, 1896.
   E-text at Βικιθήκη (Wikisource)


■ロシア語訳 Translation into Russian

Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!
Мясо трех болотных змей,
Разварись и разопрей;
Пясть лягушки, глаз червяги,
Шерсть ушана, зуб дворняги,
Жало гада, клюв совенка,
Хвост и лапки ящеренка -
Для могущественных чар
Нам дадут густой навар.
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

   Уильям Шекспир. Макбет
   Translated by М.Лозинский
   E-text at Lib.Ru


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Dalej! żwawo! hasa! hej!
Buchaj, ogniu! kotle, wrzej!
Bagnistego węża szczęka
Niech w ukropie tym rozmięka:
Żabie oko, łapki jeża,
Psi pysk i puch nietoperza,
Żądło żmii, łeb jaszczurzy,
Sowi lot i ogon szczurzy,
Niech to wszystko się na kupie
Warzy w tej piekielnej zupie.
Dalej żwawo! hasa! hej!
Buchaj, ogniu! kotle, wrzej!

   Makbet by William Shakespeare
   Translated by Józef Paszkowski
   E-text at Wikisource


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Fördubbla mödan, mödan fördubbla;
Heta kittel, sjud och bubbla!
Orm, som smög i kärrets gräs,
Uti kitteln stek och fräs;
Sjökräks-öga, grode-hand,
Läderlapps-öga och hunde-tand,
Huggorms-tunga, gadd af slå,
Ugglevingar, ödletå,
Koka, – trolldom i hvar droppa
Till en god helvetisk soppa!
Fördubbla mödan, mödan fördubbla;
Heta kittel, sjud och bubbla!

   Macbeth by William Shakespeare
   Translated by Carl August Hagberg
   Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet
   E-text at Project Runeberg


■ドイツ語訳 Translation into German

Doppelt plagt euch, mengt und mischt!
Kessel brodelt, Feuer zischt.
Wolfeszahn und Kamm des Drachen,
Hexenmumie, Gaum und Rachen
Aus des Haifischs scharfem Schlund;
Schierlingswurz aus finsterm Grund;
Auch des Lästerjuden Lunge,
Türkennase, Tatarzunge;
Eibenreis, vom Stamm gerissen
In des Mondes Finsternissen;
Hand des gleich erwürgten Knaben,
Den die Metz gebar im Graben,
Dich soll nun der Kessel haben.
Tigereingeweid hinein,
Und der Brei wird fertig sein.
Doppelt plagt euch, mengt und mischt!
Kessel brodelt, Feuer zischt.

   Macbeth by William Shakespeare
   Translated by Dorothea Tieck
   E-text at Projekt Gutenberg-DE


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Dobrem, dobrem, problema e confusão;
O fogo queima e borbulha o caldeirão.
Filé de cobra das fendas,
No caldeirão ferva e asse:
Olho de lagartixa e dedo de rã,
Lanugem de morcego e língua de cão,
Bicúspide de víbora e ferrão de escorpião,
Perna de lagarto e asa de coruja,
Para um feitiço de grande confusão,
Caldo do inferno ferva no caldeirão.
Dobrem, dobrem, problema e confusão;
O fogo queima e borbulha o caldeirão.

   Macbeth by William Shakespeare
   Translated by Rafael Raffaelli
   Registro 390.021/Biblioteca Nacional (2006)
   E-text at Macbeth - PUC Rio [PDF]


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Afany i neguit redobla;
cremi l foc, borbolli l'olla.
Filet d'una serp d'estany
bull i cou en la caldera;
pèl de rat penat, dit de rana,
llengua de ca i ull de salamandra,
dart de cecilia i forca d'escorçó,
peu de lluert i ala de mussol,
pera un encís de malicia capdal
bulli i borbolli com brou infernal.
Afany i neguit redobla;
cremi l foc, borbolli l'olla.

   Macbeth by William Shakespeare
   Translated by Cebrià de Montoliu
   Barcelona: Biblioteca Popular de «L'Avenç», 1907
   E-text at Wikisource


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Doble, doble, trabajo duro y sin problemas;
El fuego quema, y la burbuja de caldero.
Filete de una serpiente Fenny,
En la olla hervir y cocer al horno;
Ojo de tritón y dedo de rana,
Lana de murciélago y lengua de perro,
tenedor de Adder y pican ciego gusano,
Lagarto de la pierna y el ala de búho,
Para un encanto de problemas de gran alcance,
Al igual que hervir el caldo y el infierno-burbuja.
Doble, doble, trabajo duro y sin problemas;
Fuego quema y la burbuja caldero.

   Macbeth by William Shakespeare
   E-text at Traducidas.net


■フランス語訳 Translation into French

Double, double, peine et trouble!
Feu, brûle, et, chaudron, bouillonne!
Filet de couleuvre de marais,
Dans le chaudron bous et cuis.
0Eil de salamandre, orteil de grenouille,
Poil de chauve-souris et langue de chien,
Langue fourchue de vipère, dard de reptile aveugle,
Patte de lézard, aile de hibou,
Pour faire un charme puissant en trouble,
Bouillez et écumez comme une soupe d’enfer.
Double, double, peine et trouble!
Feu, brûle, et, chaudron, bouillonne!

   Macbeth
   Theatre complet / William Shakespeare, 1961 1964
   Translated by François-Victor Hugo
   E-text at Wikisource


 Video 4 
映画 『マクベス』 (1997)  Macbeth (1997)

監督: ジェレミー・フリーストン 出演: ジェイソン・コネリー、ヘレン・バクセンデール 下に引用した詩(歌)は 1:14:44 から。 Directed by Jeremy Freeston. Starring Jason Connery, Helen Baxendale. The song quoted below starts at 1:14:44.


 Video 5 
TV BBC Shakespeare Animated Tales - Macbeth (1992) Part 2

下に引用した歌は 6:59 あたりから。 Uploaded to Vimeo by Johnny Rocket. Directed by Nikolai Serebryakov. Voice: Brian Cox. The song quoted below starts around 6:59.


 Video 6 
BBCテレビ 『マクベス』 (1983) BBC TV Macbeth (1983)

監督: ジャック・ゴールド 出演: ニコル・ウィリアムソン 下に引用した歌は 7:02 から。 BBC Television Shakespeare. Directed by Jack Gold. Starring Nicol Williamson. The song quoted below starts at 7:02.


 Video 7 
ビデオ 『マクベス』 (1981) Video Macbeth (1981)

監督: アーサー・アレン・サイデルマン 出演: ジェレミー・ブレット、パイパー・ローリー 下に引用した歌は 1:26:57 から。 Directed by Arthur Allan Seidelman. Starring Jeremy Brett, Piper Laurie. The song quoted below starts at 1:26:57.


 Video 8 
映画 『マクベス』 (1971) The Tragedy of Macbeth (1971)

監督: ロマン・ポランスキー 出演: ジョン・フィンチ 下に引用した歌は 0:33 から。 Directed by Roman Polanski. Starring John Finch. The song quoted below starts at 0:33.


 Audio 
マクベス 第4幕 - オーディオブック(朗読)英語字幕付き
Macbeth Act 4 - Audiobook presented by ThinkAgainAudiobooks

下に引用した歌は 1:05 から。 Uploaded to YouTube by The16thCavern on 5 May 2012. Audio courtesy of LibriVox. The song quoted below starts at 1:05.


■英語原文 The original text in English

Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and owlet's wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.

   Macbeth (1606), Act 4, Scene 1 by William Shakespeare
   The Complete Works of William Shakespeare
   Created by Jeremy Hylton, Operated by The Tech


■更新履歴 Change log

  • 2013/05/27 ギリシャ語訳、ポーランド語訳、スウェーデン語訳、ポルトガル語訳、およびカタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2013/05/26 つぎの4本の YouTube 画面を追加しました。
    1. テレビ 『マクベス』 (2010)
    2. 映画 『マクベス』 (1997)
    3. アニメ 『マクベス』 (1994)
    4. ビデオ 『マクベス』 (1981)
    5. ThinkAgainAudiobooks によるオーディオブック
  • 2012/08/02 ロシア語訳とスペイン語訳を追加しました。
  • 2011/10/21 川野美也子=訳 2011/06/30 を追加しました。
  • 2010/11/06 中国語訳(簡体字)と、つぎの4本の YouTube 動画を追加しました。
    1. ダブル・トラブル 『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』 (2004)
    2. TV BBC Shakespeare Animated Tales - Macbeth (1992)
    3. テレビ 『マクベス』 (1983)
    4. 映画 『マクベス』 (1971)
  • 2010/03/18 松岡和子=訳 1996/12 の訳文とドイツ語訳を追加しました。
  • 2009/12/10 河合祥一郎=訳 2009/01 と安西徹雄=訳 2008/09 を追加しました。
  • 2008/10/26 吉田映子=訳詩 1990/07 と大山俊一=訳 1968 を追加しました。
  • 2006/08/29 中國語譯(繁體字)を追加しました。
  • 2006/04/28 横山有策=譯 1938 を追加し、書誌情報を修正・補足しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■CD/DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■ソフトウェア Software

 

|

« William Wilson by Edgar Allan Poe (2) エドガー・アラン・ポー 「ウィリアム・ウィルソン」 (2) | Main | The Heart Sutra (The Essence of Wisdom Sutra / The Heart of the Perfection of Transcendent Wisdom) 般若心経(摩訶般若波羅蜜多心経) »

Comments

Monique, a Leaf fan, originate this absolutely earnestly to believe. Now, let me core out that this was in no way an crack to official one together is more wisely than the other. It was upright a core to official two things.

Posted by: picsak | Wednesday, 07 January 2009 01:01 am

Louella, cool story bro?!?

Posted by: insurance organizer | Friday, 26 November 2010 02:41 pm

I'm very thrilled that you said this post?!? Herman http://insurancetext.info

Posted by: gibbins insurance | Wednesday, 08 December 2010 05:43 pm

Many television set viewers were capable to capture the infomercials that advertised the aurawave and its force as a TENS pain in the neck stand-in, and the increased brawn feel as an added fillip. Victimization a TENS painful sensation relief, and since and so, the food market for it has near no incline effects, which raise the belief of wellness.

Posted by: wiki.rujak.org | Saturday, 02 February 2013 05:35 am

Howdy! This is kind of off topic but I need some advice from an established blog. Is it tough to set up your own blog? I'm not very techincal but I can figure things out pretty quick. I'm thinking about setting up my own but I'm not sure where to begin. Do you have any points or suggestions? Many thanks

Posted by: Harrison | Thursday, 21 February 2013 09:17 am

First of all I would like to say great blog! I had a quick question in which I'd like to ask if you do not mind. I was interested to know how you center yourself and clear your mind prior to writing. I've had a tough time clearing my thoughts in getting my ideas out. I do take pleasure in writing but it just seems like the first 10 to 15 minutes are generally lost simply just trying to figure out how to begin. Any ideas or hints? Thanks!

Posted by: http://www.facegreece.com/index.php?do=/profile-32567/info/ | Wednesday, 06 March 2013 06:16 pm

If you are hosting the next Poker party at your home, here are some great Poker party foods and Poker party decorations that are easy to make and will not break the bank. That's right, no buying that sorry excuse for pizza dough at your local grocery store; we're talking the real deal here. I don't like pizza sauces, so I opt to use two cans of diced tomatoes as the first layer-one can of plain and the other of Italian.

Posted by: http://photopeach.com/ | Sunday, 14 April 2013 11:10 pm

Hi there every one, here every person is sharing such know-how, therefore it's nice to read this website, and I used to go to see this webpage every day.

Posted by: fall golf | Monday, 15 April 2013 12:46 pm

Your method of describing all in this article is in fact pleasant, all be able to simply understand it, Thanks a lot.

Posted by: nanny cams | Sunday, 21 April 2013 05:22 am

Terrific work! This is the kind of info that should be shared around the internet. Disgrace on Google for not positioning this put up higher! Come on over and seek advice from my site . Thank you =)

Posted by: Tuyet | Sunday, 21 April 2013 07:29 am

It's going to be ending of mine day, but before finish I am reading this wonderful piece of writing to improve my experience.

Posted by: http://www.trueffel-schwein.com/speis-trank/ | Thursday, 19 September 2013 11:07 pm

I know this web page presents quality dependednt articles and extra stuff, is there any other web site which gives such information in quality?

Posted by: Blaine | Monday, 07 October 2013 11:24 am

cheap jerseys Rumors Could Nick Barnett Help at Linebacker? In the booth for that game due to the botched call. He has an extensive background in talent evaluation. Lam received occasional monthly payments of 4, 500 dollars for her work.

Posted by: web page | Sunday, 27 October 2013 03:03 pm

Hello there, just became aware of your blo through Google, and found that it's really informative. I am going to watch out for brussels. I will be grateful if you continue this in future. Many people will be benefited from your writing. Cheers!

Posted by: led puck lights 120v dimmable | Monday, 28 October 2013 07:13 pm

I love looking through a post that ccan make people think. Also, thanks for allowing me to comment!

Posted by: company of heroes 2 serialz code | Tuesday, 29 October 2013 10:41 pm

Hmm is anyone else experiencing problems with the images on this blog loading? I'm trying to find out if its a problem on my end or if it's the blog. Any responses would be greatly appreciated.

Posted by: Isaiah Cadogan | Saturday, 30 November 2013 07:46 am

Hi there just wanted to give you a quick heads up and let you know a few of the pictures aren't loading correctly. I'm not sure why but I think its a linking issue. I've tried it in two different browsers and both show the same results.

Posted by: Wow Armory | Tuesday, 03 December 2013 08:45 pm

Thanks for every other great post. Where else could anyboody get that type of info in such a perfect way of writing? I've a presentation subsequent week, and I'm on thhe look for such info.

Posted by: flat screen tv | Sunday, 15 December 2013 10:35 am

When someone writes an paragraph he/she maintains the plan of a user in his/her brain that how a user can know it. Therefore that's why this post is amazing. Thanks!

Posted by: iherb coupon | Wednesday, 01 January 2014 10:28 am

Thank you for the auspicious writeup. It in fact was a amusement account it. Look advanced to more added agreeable from you! However, how could we communicate?

Posted by: www.flatscreentvreviewer.com | Thursday, 02 January 2014 02:12 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Double Trouble (from Macbeth, Act 4 Scene 1) by William Shakespeare シェイクスピア (『マクベス』 第4幕第1場より)「ダブル・トラブル」:

« William Wilson by Edgar Allan Poe (2) エドガー・アラン・ポー 「ウィリアム・ウィルソン」 (2) | Main | The Heart Sutra (The Essence of Wisdom Sutra / The Heart of the Perfection of Transcendent Wisdom) 般若心経(摩訶般若波羅蜜多心経) »