« Quote 011 俺は努力ということをしない | Main | Quote 012 反省しないことだ »

Sunday, 12 February 2006

益者三友、損者三友 (論語 季氏十六、4) Analects of Confucius, Book 16, Chapter 4

        目次 Table of Contents

 Audio 1  孔子成了我的新闻发言人--悦音播报 
■ロシア語訳 Translations into Russian
  (Ru1)  Васильева
  (Ru2)
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translations into Italian
  (It1)
  (It2)
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Sp1) Cheung
  (Sp2) Leys, 1998
  (Sp3)
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 2  Audiobook of English translation by (E6) Eliot, 1910
 Audio 3  Audiobook of English translation by (E8) Jennings, 1895
■英訳 Translations into English
  (E1) Brooks & Brooks, 2001
  (E2) 孔 2001
  (E3) Lau, 1979
  (E4) Waley, 1938
  (E5) Soothill, 1910
  (E6) Eliot, 1910
  (E7) Lyall, 1909
  (E8) Jennings, 1895
  (E9) Legge, 1893
■現代日本語訳 Translations into contemporary Japanese
  (J1) 森 2011
  (J2) 齋藤 2010
  (J3) 佐久 2006
  (J4) 加地 2004
  (J5) 吉田 2002
  (J6) 宮崎 2000
  (J7) 金谷 1999
  (J8) 平岡 1980
  (J9) 吉川 1978, 1996
  (J10) 貝塚 1973, 2003
  (J11) 木村+鈴木 1970
  (J12) 倉石 1968, 1969, etc.
  (J13) 武内 1933
  (J14) 宇野 1929, 1980
■現代日本語表記による (1) 原文、(2) 書き下し文、および (3) 平易簡潔な現代日本語訳文 (1) The original text written in kanji, (2) the kakikudashi text, and (3) translation into contemporary Japanese; all of which written with standard Japanese writing system in current use
 Video  論語 季氏第十六 - 微子第十八(中国語音声)
      Confucian Analects: Chapters 16-18 (in Chinese)
■中国語原文(簡体字) The original text in simplified Chinese
■中國語原文(繁體字) The original text in traditional Chinese
■更新履歴 Change log


 Audio 1 
孔子成了我的新闻发言人--悦音播报

下に引用する「益者三友、損者三友」のくだりは、2:36 あたりから。 Uploaded to YouTube by yueyin2008 on 5 Jan 2009. Reading of the verse quoted below starts around 2:36.


■ロシア語訳 Translations into Russian

(Ru1) Васильева
Кун-цзы сказал: «(Бывает) полезных три друга, вредных три друга. Друг прямой, друг искренний, друг много наслышанный — полезны; друг пристрастный (церемонный, сдержанный), мягкий (льстивый) друг, краснобай — вредны».

   16. Младший
   Конфуций. Беседы и суждения
   Translated by П. Васильева
   E-text at lunyu.ru


(Ru2)
Кун-цзы сказал: "Три вида дружбы приносят пользу и три - вред. Когда дружишь с человеком или прямым, или честным, или обладающим большой проницательностью, - это приносит пользу; когда дружишь с человеком или неискренним, или изворотливым, или бойким на язык, - это приносит вред".

   Глава шестнадцатая "ЦЗИ-ШИ"
   Конфуций. Беседы и суждения
   E-text at Философия в России (philosophy.ru)


■ドイツ語訳 Translation into German

Konfuzius sprach: “Es gibt drei Sorten von Freunden, von denen man profitieren kann und drei Sorten von Freunden, die einem nur schaden. Von einem aufrechten Freund, von einem vertrauenswürdigen Freund und von einem Freund, der viel erlebt hat, kann man profitieren. Nur schaden können einem dagegen ein Freund, der sich anbiedert und der ständig intrigiert, ein Freund, der einem immer nur schmeichelt und ein Freund, der nur große Reden schwingt.”

   Lunyu 16.4 (Kapitel Ji Shi)
   E-text at:
   * Der Sprüche-Blog
   * donald4u


■イタリア語訳 Translations into Italian

(It1)
Ci sono tre tipi di amici con i quali si guadagna e tre tipi di amici con i quali si perde. 
Sii amico dell’onesto, del fedele e di colui che ascolta con attenzione, e guadagnerai. 
Sii amico di colui che sembra onorevole, di colui che è bravo a compiacere e di colui che appare eloquente e perderai.

   Confucio
   Quoted in mädchen mit torte


(It2)
Confucio disse: tre tipi di amici sono utili, e tre tipi sono dannosi. Quando gli amici sono onesti, sinceri o intelligenti,sono utili. Quando gli amici sono falsi, adulatori o opportunisti, sono dannosi.

   Confucio
   E-text at frasi filosofiche sulla vita: di confucio


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Sp1) Cheung
Confucio dijo: "Hay tres clases de amigos que reportan beneficio, y tres clases que son dañinos. Hazte amigo de los honestos, los fieles y los que oyen muchas cosas, y obtendrás beneficio. Hazte amigo de los hipócritas, los aduladores y los que hablan hábilmente, y perderás."

   The Lun Yu
   Presented by Mr. William Cheung
   Graphic text at Confucius Publishing Home Page


(Sp2) Leys, 1998
Confucio dijo: «Tres clases de amigos son beneficiosos; tres clases de amigos son dañinos. Es beneficiosa la amistad con las personas rectas, dignas de confianza y cultas. Es dañina la amistad con personas tortuosas, halagadoras y falsas.»

   Analectas Volume 38 of Arca de Sabiduría
   Confucio (Author), Simon Leys (Author)
   Edaf S.A. 1998
   Preview at Google Books


(Sp3)
Confucio dijo: "Hay tres clases de amigos que son rentables, y tres tipos que son dañinos Amistad con la vertical, con la verdad a la muerte, y con los que han oído hablar mucho es rentable. Amistad con la amistad obsequiosa, con los que son buenos para acomodar sus principios, la amistad con aquellos que son inteligentes en la charla es perjudicial. "

   Analectas
   E-text at:
   * Wichita Mom's Group
   * Bird Supplies


■フランス語訳 Translation into French

Confucius dit : « Trois sortes d’amitié sont avantageuses, et trois sortes d’amitié sont nuisibles. L’amitié avec un homme qui parle sans détours, l’amitié avec un homme sincère, l’amitié avec un homme de grand savoir, ces trois sortes d’amitié sont utiles. L’amitié avec un homme habitué à tromper par une fausse apparence d’honnêteté, l’amitié avec un homme habile à flatter, l’amitié avec un homme qui est grand parleur, ces trois sortes d’amitié sont nuisibles. »

   Lun yu, les Entretiens de Confucius, Chapitre XVI
   Translated by Séraphin Couvreur
   E-text at:
   * Liens pour découvrir la culture chinoise
   * Ici la Chine


 Audio 2 
Audiobook of English translation by (E6) Eliot, 1910

季氏十六、4の朗読は 2:30:14 から。Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 14 Feb 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Paul Sze. Reading of Book 16, Chapter 4 starts at 2:30:14.


 Audio 3 
Audiobook of English translation by (E8) Jennings, 1895

季氏十六、4の朗読は 2:52:27 から。 Uploaded to YouTube by libribooks on 24 Mar 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Jing Li. Reading of the verse quoted below starts at 2:52:27.


■英訳 Translations into English

(E1) Brooks & Brooks, 2001
Confucius said, What is helpful is Three Befriendings, and what is harmful is Three Befriendings. To befriend the upright, to befriend the candid, to befriend those who have heard much: there are helpful. To befriend those who prize weakness, to befriend the glib: these are harmful.

   16:4
   The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors
   by E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks
   Columbia University Press; New edition, 2001/10/03
   Preview at Amazon.co.uk


(E2) 孔 2001
The Master said, "Three types of friends are beneficial; three types of friends are harmful.  To befriend the honest, befriend the trustworthy, and befriend the erudite is beneficial; to befriend the hypocritical, befriend the obsequious, and befriend the glib-tongued is harmful."

   孔健 『生きがいの論語』 PHP研究所 2001/08


(E3) Lau, 1979
Confucius said, 'He stands to benefit who makes friends with three kinds of people.  Equally, he stands to lose who makes friends with three other kinds of people.  To make friends with the straight, the trustworthy in word and the well-informed is to benefit.  To make friends with the ingratiating in action, the pleasant in appearance and the plausible in speech is to lose.'

   16 衛靈公 Ke She 16:4
   The Analects by D. C. Lau Penguin Classics, 1979
   E-text at Scribd


(E4) Waley, 1938
Master K’ung said, There are three sorts of friend that are profitable, and three sorts that are harmful. Friendship with the upright, with the true-to-death and with those who have heard much is profitable. Friendship with the obsequious, friendship with those who are good at accommodating their principles, friendship with those who are clever at talk is harmful.

   Book XVI
   The Analects of Confucius (1938) by Arthur Waley
   London: George Allen and Unwin
   E-text at 典籍英译|诸子|《论语》英译(季氏第十六) (www.en84.com)


(E5) Soothill, 1910
Confucius said: "There are three kinds of friends that are beneficial, and three that are harmful. To make friends with the upright, with the faithful, with the well-informed, is beneficial. To make friends with the plausible, with the insinuating, with the glib, is harmful.

   XVI, iv
   The Analects of Confucius (1910) by William Edward Soothill
   Yokohama: Fukuin Printing
   Scanned image at Online Library of Liberty [PDF]


(E6) Eliot, 1910
Confucius said: “There are three friends that do good, and three friends that do harm. The friends that do good are a straight friend, a sincere friend, and a friend who has heard much. The friends that do harm are a smooth friend, a fawning friend, and a friend with a glib tongue.”

   Book XVI, [4]
   The Sayings of Confucius.
   The Harvard Classics, edited by Charles W. Eliot. Vol. 44, Part 1, of 51.
   New York: P.F. Collier & Son, 1910.
   E-text at:
   * Internet Archive
   * Bartleby.com


(E7) Lyall, 1909
Confucius said, There are three friends that help us, and three that do us harm. The friends that help us are a straight friend, an outspoken friend, and a friend that has heard much. The friends that harm us are plausible friends, friends that like to flatter, and friends with a glib tongue.

   Book XVI  4.
   The Sayings of Confucius (1909) by Leonard A. Lyall
   Longmans Green And Co. London
   E-text at:
   * Project Gutenberg
   * Internet Archive


(E8) Jennings, 1895
"There are," said he, "three kinds of friendships which are profitable, and three which are detrimental. To make friends with the upright, with the trustworthy, with the experienced, is to gain benefit; to make friends with the subtly perverse, with the artfully pliant, with the subtle in speech, is detrimental."

   Book XVI: Against Intestine Strife—Good and Bad Friendships
   The Confucian Analects (1895) by Confucius. Translated by William Jennings.
   E-text at Project Gutenberg


(E9) Legge, 1893
Confucius said, "There are three friendships which are advantageous, and three which are injurious. Friendship with the uplight; friendship with the sincere; and friendship with the man of much observation:-- these are advantageous. Friendship with the man of specious airs; friendship with the insinuatingly soft; and friendship with the glib-tongued:-- these are injurious."

   Book 16: Ke She. Chapter 4.
   James Legge "The Analects of Confucius" Clarendon Press, 1893
   The Confucian Analects, the Great Learning & the Doctrine of the Mean
   by Confucius. Translated by James Legge. Cosimo, Inc., 2009
   Preview at Google Books
   E-text at nothingistic.org


■現代日本語訳 Translations into contemporary Japanese

(J1) 森 2011
孔先生がいった
「ためになる友だちが三人あり
だめになる友だちが三人ある
まっすぐな人を友だちにし
まごころある人を友だちにし
もの知りを友だちにすると ためになる
うわべをつくろう人を友だちにし
ごきげんとりを友だちにし
口だけうまい人を友だちにすると だめになる」

   森華(もり・はな)=訳・文・絵・装丁 礪波護(となみ・まもる)=監修
   『論語絵本』 京都新聞出版センター 2011/04/19


(J2) 齋藤 2010
先生がいわれた。「有益な友が三種、有害な友が三種ある。人間のまっすぐな〈直(ちょく)〉なる者、誠実な者、知識のある〈多聞(たぶん)〉の者を友にするのは有益だ。反対に、まっすぐものを言わないで追従する者、裏表があって誠実でない者、口ばかりうまい者を友にするのは、有害だ。」

   齋藤孝=訳 『現代語訳 論語』 ちくま新書 2010


(J3) 佐久 2006
有益な友人が三種、有害な友人が三種あるよ。正直者と誠実者と物知りを友人にするのが有益な三種。見栄っ張りとゴマスリと口達者を友人にするのが有害な三種だ。

   佐久協(さく・やすし)=著 『高校生が感動した「論語」』  祥伝社新書 2006
   著者は大正時代に教科書『高等漢文 論語孟子抄』の共編者などでもあった
   漢学者・佐久節(さく・みさお)の孫にあたる。NHK 100分 de 名著02 『論語』
   ゲスト講師でもあった。


(J4) 加地 2004
孔先生の教え。自分にとって有益な三種の友がある。〔逆に〕有害となる三種の友がある。まっすぐな友、義理固い友、博識の友、これは有益である。しかし、追従する友、裏表のある友、口先の巧みな友、これは有害である。

   加地伸行 『論語』 講談社学術文庫 2004


(J5) 吉田 2002
孔子が言われる、私に益を与える友に三種類ある。私に損をかける友に三種類ある。直言して隠すことをしない者を友とすれば、自分の過ちを聞くことができる。誠実にして表裏のない者を友とすれば、自分もその影響で誠へ進む。博学多識を友とすれば、自分の知識が広まる。この三者は有益な友である。体裁を飾って率直でない者を友とすれば、自分の過ちを聞くことができない。表面だけを良くして誠実のない者を友とすれば、自分の誠を失うに至る。口先が上手で、実意のない者を友とすると、自分を進歩させるものでない。この三者を友とすれば損になるものだ。

   吉田賢抗 『新書漢文大系1 論語(新版)』 明治書院 2002


(J6) 宮崎 2000
孔子曰く、益ある友に三種類、損する友に三種類ある。正直な友人、篤実な友人、物知りの友人は益がある。責任を回避する人、反対をしない人、口先きだけが達者な人は、友人にすると損をする。

   宮崎市定 『現代語訳 論語』 岩波現代文庫 2000


(J7) 金谷 1999
孔子がいわれた、「有益な友だちが三種、有害な友だちが三種。正直な人を友だちにし、誠心の人を友だちにし、もの知りを友だちにするのは、有益だ。体裁ぶったのを友だちにし、うわべだけのへつらいものを友だちにし、口だけたっしゃなのを友だちにするのは、害だ。」

   金谷治 『論語』 岩波文庫 1999


(J8) 平岡 1980
孔子の言葉。有益な友だちが三、有害な友だちが三。正直な人を友だちにし、義理堅い友だちにし、博学の人を友だちにするのは、有益だ。幇間(たいこもち)を友だちにし、言いなりになる者を友だちにし、口さきだけの者を友だちにするのは、有害だ。

   平岡武夫 『全釈漢文大系1 論語』 集英社 1980


(J9) 吉川 1978, 1996
剛直な人物。誠実な人物。博識な人物。それらを友人とするのは利益である。逆に次の三つのものを友とするのは、損失である。むつかしいこと、いやなことを、避けたがる便宜主義者。人ざわりがよいだけの人間。口さきだけの便宜主義者。

   吉川幸次郎=訳
   a.論語(下)』 朝日選書 1996
   b.論語(下)』 中国古典選 朝日文庫 1978
   引用は a. に拠りました。


(J10) 貝塚 1973, 2003
孔先生がいわれた。「ためになる三種の友人、損になる三種の友人。正直な人を友とし、誠実な人を友とし、博学な人を友とするのはためになる。見かけがいいだけの人を友とし、はだざわりがいいだけの人を友とし、口先のうまい人を友とするのは損である」

   貝塚茂樹=訳注
   a.論語2』 中公クラシックス 2003
   b.論語』 中公文庫 1973
   引用は a. に拠りました。


(J11) 木村+鈴木 1970
孔先生のお言葉。「為になる友達が三種、為にならぬ友達が三種ある。率直な友達、誠実な友達、物識りの友達は為になる方だ。人擦(ず)れした友達、表面(うわべ)だけ〔で腹黒〕の友達、口の巧い友達は為にならない方だ」。

   木村英一+鈴木喜一 『中国古典文学大系3 論語・孟子・荀子・礼記(抄)
   平凡社 1970


(J12) 倉石 1968, 1969, etc.
孔先生「為になる友だちが三とおり、損になる友だちが三とおり。正直な人を友だちとし、(正直だと自分の過(あやまち)を聞くことができる)、誠の人を友だちとし、(誠の人だと自分も誠の道に進める)、物知りの人を友だちとすれば、(物知りだと自分もよく分かるようになる)、為になります。が、もったいぶったもの (儀式なれがして正直でないもの) を友だちとし、お追従もの (人にへつらうことが上手で誠意のないもの) を友だちとし、口だけ たっしゃなもの (しゃべることだけは上手でも実際見聞した知識がないもの) を友だちとすれば、損になります。」

   倉石武四郎=訳 「論語」
   a.筑摩世界文學大系5 論語 孟子 大学 中庸』 筑摩書房 1976
   b.世界文學大系8 論語 孟子 大学 中庸』 筑摩書房 1969
   c.世界文學大系59 論語 孟子 大学 中庸』 筑摩書房 1968
   引用は b. に拠りました。


(J13) 武内 1933
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

   武内義雄=訳註 『論語』 岩波文庫 1933(昭和8)


(J14) 宇野 1929, 1980
友を取るのは慎(つつし)まなければならぬ。我に益(えき)のある者に三種の友がある。我に損(そん)のある者に三種の友がある。直(ちょく)(直言(ちょくげん)して隠すことのない者)を友とすれば己(おのれ)の過(あやま)ちを聞くことができる。諒(りょう)(誠実で表裏(ひょうり)のない者)を友とすれば己(おのれ)も化して誠に進む。多聞(博(ひろ)く古今(ここん)に通じてる者)を友とすれば己の知識が広まる。この三種の友は我に益のある者である。便癖(べんへき)(礼儀作法(れいぎさほう)になれて直言(ちょくげん)しない者)を友とすれば己の過(あやま)ちを聞くことができない。善柔(ぜんじゅう)(何事にも媚(こ)び順(したが)って誠のない者)を友とすれば己の誠を失うに至る。便佞(べんねい)(口先が上手(じょうず)で実際の見聞(けんぶん)のない者)を友とすれば己(おのれ)の知識は日に低下(ていか)して行く。この三種の友は我に損のある者である。

   宇野哲人(うの・てつと)=著
   a.論語新釈』 講談社学術文庫 1980
   b.論語新釈』 大礼記念昭和漢文叢書 弘道館 1929(昭和4)
   a. の底本は b.。引用は a. に拠りました。


■現代日本語表記による 1) 原文、2) 書き下し文、3) 平易簡潔な現代日本語訳文
1) The original text written in kanji, 2) the kakikudashi text, and 3) translation into contemporary Japanese; all of which written with standard Japanese writing system in current use

  1. 孔子曰。益者三友。損者三友。友直。友諒。友多聞。益矣。友便辟。友善柔。友便佞。損矣。
  2. 孔子(こうし)曰(いわ)く、益者(えきしゃ)三友(さんゆう)、損者(そんしゃ)三友(さんゆう)。直(ちょく)を友(とも)とし、諒(りょう)を友(ともとし、多聞(たぶん)を友(とも)とするは益(えき)なり。便辟(べんぺき)を友(とも)とし、善柔(ぜんじゅうを友(とも)とし、便佞(べんねい)を友(とも)とするは損(そん)なり。
  3. 先師がいわれた。益友に三種、損友に三種ある。直言する人、信実な人、多識な人、これが益友である。形式家、盲従者、口上手、これが損友である」 下村湖人 『現代訳論語

   出典: Web漢文大系


 Video 
論語 季氏第十六 - 微子第十八 Part 1 of 2
音声: 中国語
字幕: 簡体字中国語、繁體字中國語、アラビア語、ベトナム語、ブルガリア語、チェコ語/スロバキア語、英語、フランス語、ドイツ語、ヒンディー語、ハンガリー語、インドネシア語、イタリア語、日本語、韓国語、マレー語、モンゴル語、ペルシャ語、ポーランド語、ポルトガル語、パンジャーブ語、ロシア語、スペイン語、タイ語
Sacred Confucian Analects: Books 16-18 (read in Chinese) Part 1 of 2

下に引用する季氏第十六、4の朗読は 6:25 から。 Uploaded to YouTube by SupremeMasterTV on 23 Mar 2010. Reading of Book 16, Chapter 4 quoted below starts at 6:25.


■中国語原文(簡体字) The original text in simplified Chinese

孔子曰:“益者三友,损者三友:友直,友谅,友多闻,益矣;友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”

   《论语》 巻第八 季氏第十六
   E-text at:


■中國語原文(繁體字) The original text in traditional Chinese

孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。”

   《論語》 巻第八 季氏第十六
   E-text at:


■更新履歴 Change log

  • 2013/07/28 2種類のロシア語訳と2種類のイタリア語訳を追加しました。
  • 2013/07/28 英語タイトルで、これまで Chapter 16, Verse 4 と表示していたのを、Book 16, Chapter 4 に改めました。どうやらこの呼び方のほうが、より一般的なようですから。また、佐久協=著 2006-07-05 を追加しました。
  • 2013/07/27 Charles W. Eliot 編の英訳と、これに基づいた朗読の YouTube 画面を追加しました。また、「現代日本語表記による 1) 原文、2) 書き下し文、および 3) 平易簡潔な現代日本語訳文」の項を新設しました。
  • 2013/07/23 目次を新設し、Jennings の英訳に基づいた朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/07/22 つぎの5種類の英訳を追加しました。
    1. E. Bruce Brooks & A. Taeko Brooks, 2001
    2. Arthur Waley, 1938
    3. William Edward Soothill, 1910
    4. Leonard A. Lyall, 1909
    5. William Jennings, 1895
  • 2012/10/22 森華=訳・文・絵・装丁 2011/04/19 を追加しました。
  • 2012/02/07 宇野哲人=著 1980 を追加しました。
  • 2011/07/19 3種類のスペイン語訳を追加し、訳例の配列を変更しました。
  • 2011/01/08 ドイツ語訳とフランス語訳を追加しました。
  • 2011/01/06 齋藤孝=訳 2010/12/10 を追加しました。
  • 2010/07/25 吉川幸次郎=訳、貝塚茂樹=訳注、倉石武四郎=訳の書誌情報を修正・補足しました。また、武内義雄=訳註 1933 の書誌情報を追加しました。訳文は追って挿入するつもりです。
  • 2010/05/14 「孔子成了我的新闻发言人--悦音播报」と Sacred Confucian Analects: Chapters 16-18 (in Chinese) の2本の YouTube 動画を追加しました。また、これまで掲げていた繁體字中國語版に加えて簡体字中国語版のテキストも新たに掲載しました。
  • 2010/01/23 中国語原文の句読点(コロン、括弧、てん、まる)を、現代中国で一般的なスタイルに修正しました。また、中国語原文の電子テキストへのリンクを張りました。
  • 2006/04/05 木村英一+鈴木喜一『中国古典文学大系3 論語・孟子・荀子・礼記(抄)』を追加しました。
  • 2006/03/17 平岡武夫『全釈漢文大系1 論語』および 倉石武四郎『世界文學大系8 論語 孟子 大学 中庸』を追加しました。また、タイトルを「ためになる友、ならぬ友」から「益者三友、損者三友(論語)」に変更しました。
  • 2006/02/14 吉田賢抗『新書漢文大系1 論語(新版)』を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Quote 011 俺は努力ということをしない | Main | Quote 012 反省しないことだ »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference 益者三友、損者三友 (論語 季氏十六、4) Analects of Confucius, Book 16, Chapter 4:

« Quote 011 俺は努力ということをしない | Main | Quote 012 反省しないことだ »