« Double Trouble (from Macbeth, Act 4 Scene 1) by William Shakespeare シェイクスピア (『マクベス』 第4幕第1場より)「ダブル・トラブル」 | Main | Harry Potter and the Philosopher's Stone by J. K. Rowling J・K・ローリング 『ハリー・ポッターと賢者の石』 »

Wednesday, 22 February 2006

The Heart Sutra (The Essence of Wisdom Sutra / The Heart of the Perfection of Transcendent Wisdom) 般若心経(摩訶般若波羅蜜多心経)

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  DCが歌う「般若心経ロック英語ver」 Heart Sutra Rock featuring DC
■ロシア語訳 Translation into Russian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
 Video 2  ドイツ語による解説 Das Herz Sutra
■ドイツ語訳 Translation into German
 Video 3  イタリア語による読経 Il Sutra del Cuore della Perfetta Comprensione
■イタリア語訳 Translation into Italian
 Video 4  スペイン語による読経 El Sutra del Corazon
■スペイン語訳 Translation into Spanish
 Video 5  仏教の英知——般若心経 Le Sutra du Coeur 
■フランス語訳 Translation into French
 Video 6  英語による読経 Heart Sutra in English
■英訳 Translations into English
  (E1) Levy, 1998, 2004, etc.
  (E2) Conze, 1958
■トルコ語訳 Translation into Turkish
 Video 7  般若心経ポップ - 初音ミク Pop Heart Sutra - Hatsune Miku
 Video 8  日本語による読経 Chanted in Japanese
■現代日本語訳/解説 Translations or interpretations in contemporary Japanese
  (J1) 佐々木 2013
  (J2) 笑い飯哲夫 2009
  (J3) 伊藤 2009, 2010
  (J4) 玄侑 2006
  (J5) 田上 2006
  (J6) 新井 2005
  (J7) 諸橋 2005
  (J8) 松原 2005
  (J9) 柳澤 2004
  (J10) ひろ 2003
  (J11) 久次米 2000
  (J12) 菊村 1990
  (J13) 平川 1965
  (J14) 中村+紀野 1960, 2001, etc.
  (J15) 高神 1952
 Video 9  韓国人僧侶による読経 Korean monk sings
■韓国語訳 Translation into Korean
 Video 10  北京語の歌謡曲ふう般若心経 In Mandarin Chinese
 Video 11  中国語版般若心経 Read by a Chinese monk
■中国語訳 Translation into Chinese
 Video 12  イミー・ウーイが歌うサンスクリット版 In Sanskrit by Imee Ooi
 Video 13  ローマ字表記のサンスクリットつき With Romanized Sanskrit text
 Video 14  ウィドゥヤ・ラオによるサンスクリット版 In Sanskrit sung by Vidhya Rao
■サンスクリット原文 The original text in Sanskrit
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

般若心経のなかで、もっとも有名な一節「色即是空、空即是色」。この表現について、さまざまな言語の翻訳・再話・解説と、サンスクリットの原文を示します。

また、読経や歌のビデオも掲載します。


 Video 1 
DCが歌う「般若心経ロック英語ver」 Heart Sutra Rock featuring DC

原曲: 初音ミクアレンジ「般若心経ロック」 Track: クワガタP, Lyric Mix Vocal: DC, Illustration: Noco, Animation: 歩く性教育 この曲はクワガタP氏自身のレーベル Kuwagatower Records から発売されたアルバムCD『カナヒステリシス』にボーナストラックとして収録されている。 Published on 9 Jun 2012 by Suzumura Remi. Reproduced from Niconico


■ロシア語訳 Translation into Russian

форма — это пустота,
а пустота — это форма

   Сутра сердца
   E-text at Википедия (Wikipedia)


■チェコ語訳 Translation into Czech

Tvar není nic jiného než prázdnota,
prázdnota není nic než tvar.

   Sútra srdce
   Excerpt at Wikipedie (Wikipedia)


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

Form er nettopp Tomhet.
Tomhet er nettopp Form.

   Hjertesutraen
   E-text at Wikipedia


 Video 2 
ドイツ語で解説される般若心経 Das Herz Sutra | Buddhismus

Published on 9 Aug 2012 by DharmaGermany


■ドイツ語訳 Translation into German

Erscheinung ist nicht getrennt von der Leere,
die Leere ist nicht gesondert von der Erscheinung

   Herz-Sutra (Das Herzstück der Lehrverse über die Vollkommene Weisheit)
   E-text at Wikisource


 Video 3 
イタリア語で唱えられる般若心経
Il Sutra del Cuore della Perfetta Comprensione chanted in Italian

Uploaded on 19 Feb 2011 by TheDharmaTv


■イタリア語訳 Translation into Italian

la forma è proprio tale vuoto,
il vuoto è proprio tale forma

   Sutra del Cuore
   Excerpt at Wikipedia


 Video 4 
スペイン語で唱えられる般若心経 El Sutra del Corazon chanted in Spanish

Uploaded on 9 Jul 2011 by Jyampa Dolma


■スペイン語訳 Translation into Spanish

todo lo que es forma, es vacío
todo lo que es vacío, es forma

   Sutra del corazón
   E-text at Wikisource


 Video 5 
仏教の英知——般若心経 Sagesses Bouddhistes - Le Sutra du Coeur 

フランス語のドキュメンタリー番組。 Uploaded on 18 Apr 2011 by zenantwerpen


■フランス語訳 Translation into French

tout ce qui est forme est vacuité,
tout ce qui est vacuité est forme

   Le Hridaya Sûtra ou Sûtra du Cœur
   'Wisdom Beyond Words' Sangharakshita, Windhorse Publications 1993
   Translated by Christian Richard
   E-text at Le Centre bouddhiste Triratna de Paris


 Video 6 
英語で唱えられる般若心経 Heart Sutra in English

Uploaded on 5 Nov 2009 by emptygatezen. Performed by previous abbot Jason Quinn. English text is here.


■英訳 Translations into English

(E1) Levy, 1998, 2004, etc.
Form -- it is, in fact, emptiness.
Emptiness -- it is, in fact, form.

   The Core Sutra of Perfect Wisdom by which to reach
   the other Shore -- English Translation of the Core Sutra
   of Perfect Wisdom

   Translation by Ian Hideo Levy
   a. Ikite Shinu Chie, Shogakukan, 2004/10
     by Keiko Yanagisawa
     (The same book as J5 above)
   b. The Core Sutra of Perfect Wisdom
     Supervisors: Matsubara Taido, Kanaoka Shuyu
     Translator: Ian Levy Hideo (Hideo Levy)
     Pubilsher: Seilinji
     First published 1998/06, Revised 2005/10

   The Japanese equivalent of the data is as follows:
   b.英語訳 般若心経
     松原泰道+金岡秀友=監修 リービ英雄=訳
     清林寺=発行 初版 1998/06 改訂版 2005/10


(E2) Conze, 1958
whatever is form, that is emptiness,
whatever is emptiness, that is form

   The Heart Sutra
   in Buddhist Wisdom Books.
   Containing "The Diamond Sutra" and "The Heart Sutra."
   Translated and explained by Edward Conze
   George Allen & Unwin: London, 1958
   Paperback: Vintage Books (2001/04)


■トルコ語訳 Translation into Turkish

Biçim boşluktan farklı değildir
Ve boşluk da biçimden farklı değildir

   Kalp Sutra
   E-text at Vikipedi (Wikipedia)


 Video 7 
般若心経ポップ - 初音ミク Pop Heart Sutra - Hatsune Miku

Uploaded on 27 Jan 2011 by Mardongblog


 Video 8 
日本語で唱えられる般若心経 The Heart Sutra chanted in Japanese

Uploaded on 27 Apr 2007 by chinkame


■現代日本語訳/解説
 Translations or interpretations in contemporary Japanese

(J1) 佐々木 2013
「物質要素」(色)が「実体がないという状態」(空性)なのであり、
「実体がないという状態」が「物質要素」なのである。

   日本放送協会・NHK出版=編 佐々木閑(ささき・しずか)=著
   『般若心経』 2013年1月 (100分 de 名著) 2013/01/01


(J2) 笑い飯哲夫 2009
物質的現象は、それがそのまま実体のないものであり、
実体のないものは、それがそのまま物質的現象であるのだ

   笑い飯哲夫(わらいめし・てつお)=著
   『えてこでもわかる 笑い飯哲夫訳 般若心経』 2009/02/23


(J3) 伊藤 2009, 2010
「ある」と 思っているものは じつは 「ない」のである。
「ない」と 思えば それは 「ある」に つながるのである。

   伊藤比呂美(いとう・ひろみ)=訳 新訳「般若心経」
   a.読み解き「般若心経」』 朝日新聞出版 2010/01/30 所収
   b.ユリイカ』 2009年11月号 収載
   引用は a. に拠りました。


(J4) 玄侑 2006
およそ物質的現象というのは、すべて自性をもたないのであり、
逆に自性がなく縁起するからこそ物質的現象が成り立つ。
(人間の眼に観察できる物質的現象であるというのは、そういうことなのである。)

   玄侑宗久(げんゆう・そうきゅう)=著
   『現代語訳 般若心経』 ちくま新書 2006/09/10


(J5) 田上 2006
実体がないといっても、それは形ある物を離れたのではありません。
また、形ある物は実体がないことを離れて形ある物はありません。

   田上太秀(たがみ・たいしゅう)=訳
   現代語訳 『般若心経』
   特集‖『般若心経』に生き方・死に方を学ぶ
   月刊誌「大法輪」第73巻第2号 2006/02 所収


(J6) 新井 2005
……この世に存在する形あるものすべてに、
永遠不変などということはありえないのだ。
すべては固定的ではなく、流動的なのだ。
自立的ではなく、相互依存的なのだ。
絶対的ではなく、相対的なのだ。(中略)
この世に存在する形あるものすべてがつかのまであるからこそ、
ついさっきまで存在していたものが滅び去った次の瞬間、
またぞろ様々なものが、この世に生じてくるのだよ。

   新井満(あらい・まん)=著
   『自由訳 般若心経』 朝日新聞社 2005/12


(J7) 諸橋 2005
このわたしというものも、この物質的な世界も
たえずうつろいゆく波のようなものなのです。
しかし、それらはただむなしいだけのものではありません。
波が海そのものと別のものではないように、
それらはハンニャハラミツという大いなる実在と
別のものではないのです。
その大いなるハンニャハラミツのあらわれが
わたしたちという存在、わたしたちの世界。
わたしたちのこの小さな身体は、
そのまま宇宙全体に広がるハンニャハラミツであり、
さとりそのものだったのです。

   諸橋精光(もろはし・せいこう)=作
   『般若心経絵本』 小学館 2005/10


(J8) 松原 2005
存在(色)は即、本来清浄心なり
清浄なる山、清浄なる河、清浄なる花、清浄なる私
空寂そのものが、色である。

   松原哲明(まつばら・てつみょう)=著
   NHKこころの時代〜宗教・人生〜
   『般若心経を語る(上)』 日本放送出版協会 2005/04


(J9) 柳澤 2004
形のあるもの
いいかえれば物質的存在を
私たちは現象としてとらえているのですが
現象というものは
時々刻々変化するものであって
変化しない実体というものはありません
実体がなくて 変化するからこそ
物質であることができるのです

   柳澤桂子(やなぎさわ・けいこ)=文
   堀文子(ほり・ふみこ)=画 リービ英雄=英訳
   『生きて死ぬ智慧』 小学館 2004/10


(J10) ひろ 2003
美しい薔薇には棘があります
棘があるから 薔薇は美しいのです

   ひろ さちや=著
   『ポケット般若心経 大本山読経CD付き
   講談社 2003/03


(J11) 久次米 2000
生きている! ということは、すなわちこれ、変化しているのであり、
変化している! ということは、つまり生きている事を言う。

   久次米廣文(くじめ・ひろふみ)=訳
   『般若心経 現代語訳—釈迦の怒りと二千四百年目の真実
   MBC21=発行 東京経済=発売 2000/04


(J12) 菊村 1990
空の青も
海の青も
やがて色褪(いろあ)せる。

透(す)きとおった空も
明(す)きとおった海も
やがては消える。

夏陽(なつび)さんさん
白帆を染めて
空と海
ひとつに溶(と)けて
青光る。

その青もまた
暗闇のなかにかえってゆきます。

花びらは孤独(ひとり)
散り散る
暮れ残る空に。

散る憂いを秘めて咲くのが
花の運命(さだめ)。

花の道(みち)は
花の路(みち)。

薔薇の道は
薔薇の路。

豪奢(ゴージャス)な花の粧(よそお)いを見せるために咲くのか
それとも
散るために咲くのか
そんなこだわりもなく
薔薇は
枯れた香りを残して散って逝(ゆ)きます。

天空(てんくう)の
淡い星がひとつ
涙のように鳴る。

天の道は
天の路

星の道は
星の路

星は足音消して去って逝(ゆ)きます

それは悠久(ゆうきゅう)な自然の道
そのことが判(わか)らないと苦悩に襲われ
そのことが解(わか)れば爽(さわ)やかな風が吹き抜けます。

こだわって何の人生八十年。

   菊村紀彦(きくむら・のりひこ)=著 「詩訳・般若心経」
   『般若心経 詩訳—濁りの世界を生き抜く人生の知恵
   読売新聞社 1990/06 所収


(J13) 平川 1965
実体のないことは、物質現象を離れてあるのではない。物質現象も実体のないことと別にあるのではない。およそ物質現象であるものが、そのまま実体のないものなのである。実体のないことが、そのまま物質現象なのである。

   平川彰(ひらかわ・あきら)=訳 「般若波羅蜜多心経」
   中村元(なかむら・はじめ)=訳者代表
   『世界古典文学全集7 仏典2』 筑摩書房 1965/07 所収


(J14) 中村+紀野 1960, 2001, etc.
およそ物質的現象というものは、すべて、実体がないことである。
およそ実体がないということは、物質的現象なのである。

   中村元(なかむら・はじめ)+紀野一義(きの・かずよし)=訳
   a. 般若経典』 現代語訳 大乗仏典1 東京書籍 2003/02
   b.般若心経・金剛般若経』 ワイド版岩波文庫 2001/01
   中村元=著
   c.般若心経・金剛般若経』 岩波文庫 1960/01


(J15) 高神 1952
雪ふりしきる厳冬(まふゆ)のさ中に、花を尋ねても、花はどこにもありませぬ。これがとりも直さず「色即(すなわ)ち是れ空」です。しかし、霞たなびく春が訪れると、いつとはなしに、枯れたとみえる桜の梢には、花がニッコリ微笑(ほほえ)んでおります。これがすなわち「空即ち是れ色」です。

   高神覚昇(たかがみ・かくしょう)=著
   『般若心経講義』 角川文庫 1952/09


qlxj3


 Video 9 
반야심경 독송 - 세민 스님
韓国人僧侶が唱える般若心経 Korean monk sings Heart Sutra

Uploaded on 6 Jan 2011 by amitaba3.


■韓国語訳 Translation into Korean

색즉시공
공즉시색

   반야바라밀다심경 (반야심경)
   E-text at 위키문헌 (Wikisource)


 Video 10 
台湾の女性歌手孟庭葦が歌う北京語の歌謡曲ふう般若心経(中国語字幕と日本語訳詞つき)
Heart Sutra sung by Taiwanese singer Meng Tingwei (w/ Chinese subtitles & Japanese translation)

Uploaded on 21 Jan 2011 by TheCafesparowflyers. "यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम्।" "yad rupam sa sunyata, ya sunyata tad rupam" 「色即是空、空即是色」が唱えられるのは 0:38 あたりから。


 Video 11 
悟胜法师が唱える中国語版般若心経
Heart Sutra sung by a Chinese monk

Uploaded on 12 Sep 2009 by 西方淨土.


■中国語訳 Translation into Chinese

色即是空  しきそくぜくう  色はすなわちこれ空、
空即是色  くうそくぜしき  空はすなわちこれ色なり。

   『般若波羅蜜多心経』(般若心経)
   玄奘=訳 649 A.D.


 Video 12 
中国系マレーシア人音楽家・黃慧音(イミー・ウーイ)が歌うサンスクリット版般若心経
Heart sutra in Sanskrit by Chinese Malaysian musician Imee Ooi

Uploaded on 9 Jan 2010 by SJisBack. "यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम्।" "yad rupam sa sunyata, ya sunyata tad rupam" 「色即是空、空即是色」が唱えられるのは 1:29 あたりから。


 Video 13 
般若心経——ローマ字表記のサンスクリット文つき
Heart sutra with Romanized Sanskrit text

Uploaded on 21 Feb 2011 by ReikiTelevision. "यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम्।" "yad rupam sa sunyata, ya sunyata tad rupam" 「色即是空、空即是色」が唱えられるのは 1:16 あたりから。


 Video 14 
インド人歌手ウィドゥヤ・ラオが唱えるサンスクリット版般若心経
Heart Sūtra in Sanskrit sung by Indian singer Vidhya Rao

Uploaded on  5 Jun 2012 by Tenzin Wangyal. "यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम्।" "yad rupam sa sunyata, ya sunyata tad rupam" 「色即是空、空即是色」が唱えられるのは 2:00 あたりから。


■サンスクリット原文 The original text in Sanskrit

यद्रूपं सा शून्यता                    या शून्यता तद्रूपम्।
yad rupam sa sunyata,               ya sunyata tad rupam.
ヤード ルーパム サー シューニヤター、  ヤー シューニヤター タド ルーパム。

  "Namas Sarvajnaya" 『ナマス サルヴァジュニャーヤ』


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/08/02 中国語版般若心経のビデオがリンク切れになっていたので、他のビデオと差し替えました。
  • 2013/02/20 佐々木閑=著 2013/01/01 を追加しました。また、外部リンクの項を新設し、「般若心経ロック」の YouTube ビデオを追加しました。
  • 2013/02/09 ロシア語訳、チェコ語訳、ノルウェー語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、スペイン語訳、トルコ語訳、玄侑宗久=著 2006/09/10、韓国語訳、および複数の YouTube ビデオを追加しました。
  • 2012/11/29 笑い飯哲夫=著 2009/02/23 を追加しました。
  • 2011/01/07 伊藤比呂美=訳 2010/01/30 とフランス語訳を追加しました。
  • 2011/01/06 YouTube 画面を追加しました。
  • 2007/07/21 リービ英雄=英訳に関する書誌情報を補足しました。
  • 2007/06/20 菊村紀彦「詩訳」1990/06 を追加しました。
  • 2007/05/06 Ian Hideo Levy による英訳 2004/10、および高神覚昇による解説 1952/09 を追加しました。また、書誌情報を一部修正し、大幅に補足しました。さらに、関連サイトへのリンクを張りました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD
(1) 般若心経

(2) Heart Sutra

  

|

« Double Trouble (from Macbeth, Act 4 Scene 1) by William Shakespeare シェイクスピア (『マクベス』 第4幕第1場より)「ダブル・トラブル」 | Main | Harry Potter and the Philosopher's Stone by J. K. Rowling J・K・ローリング 『ハリー・ポッターと賢者の石』 »

Comments

Pretty nice post. I just stumbled upon your blog and wished to say that I've really enjoyed browsing your blog posts. After all I will be subscribing to your feed and I hope you write again soon!

Posted by: Irlsonline.com | Sunday, 18 August 2013 09:47 am

Sony could be using the Play - Station 3 to push the Blu-ray disc format. This Ring of Light, along with the Xbox Guideline button controls the entire program. The 3G connectivity basically aids in GPS functionality and provides a chance to download new content and features to the device.

Posted by: how to get free xbox live gold codes | Thursday, 31 October 2013 11:22 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Heart Sutra (The Essence of Wisdom Sutra / The Heart of the Perfection of Transcendent Wisdom) 般若心経(摩訶般若波羅蜜多心経):

« Double Trouble (from Macbeth, Act 4 Scene 1) by William Shakespeare シェイクスピア (『マクベス』 第4幕第1場より)「ダブル・トラブル」 | Main | Harry Potter and the Philosopher's Stone by J. K. Rowling J・K・ローリング 『ハリー・ポッターと賢者の石』 »