« Orson Welles' cuckoo clock speech from The Third Man オーソン・ウェルズの鳩時計についての台詞—『第三の男』 | Main | The Killers by Ernest Hemingway ヘミングウェイ 「殺し屋」「殺し屋たち」「殺し屋ども」「殺し屋達」「殺人者」 »

Saturday, 25 February 2006

The Last Leaf by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー 「最後のひと葉」「最後の一葉」

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
■気になる和訳 Curious translations in Japanese
 Video 1  『ザ・ラスト・リーフ』 監督: キャスリーン・ワイアー The Last Leaf
 Video 2  『ザ・ラスト・リーフ』 監督: マット・ガトリン The Last Leaf
 Video 3  『ザ・ラスト・リーフ』 監督: デヴィッド・アンスポー The Last Leaf (1983)
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
  (Zh1)
  (Zh2)
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 小川 2015
  (J2) 横山 2015
  (J3) 芹澤 2007
  (J4) 千葉 2007
  (J5) 金原 2001
  (J6) 結城 1999, 2005
  (J7) 有吉 1992
  (J8) 飯島 1990
  (J9) 西田 1990
  (J10) 飯島 1989
  (J11) 大津 1979
  (J12) 小沼 1979, 2005
  (J13) 下嶋 1975
  (J14) 大久保(博)1974, 1985
  (J15) 大久保(康)1971
  (J16) 大久保(康)1969
  (J17) 清野 1938
  (J18) 浅野 1929, 1991
  (J19) 大橋 1928
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
  Image   O・ヘンリーの肖像写真 Portrait of O. Henry
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 1  英語原文の朗読: テッド・マッケルロイ Audiobook read by Ted McElroy
 Audio 2  英語原文の朗読: マリアン・ブラウン Audiobook read by Marian Brown
■英語原文 The original text in English
■Washington Square の日本語表記 How to write 'Washington Square' in Japanese?
■tomoki y. のコメント(および再考) A comment (and an afterthought) by tomoki y.
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

「最後のひと葉」は「賢者の贈りもの」とならんで、たぶんO・ヘンリーの最も有名な作品。この短篇の冒頭の一段落を下に引用します。


■気になる和訳 Curious translations in Japanese

たくさんの和訳を読みくらべてみて、前からどうも腑に落ちなかった部分がありました。下の2か所です。どうも日本語らしくない、変な日本語だと感じていた箇所です。原文と、典型的な訳しかたを挙げます。

  1. One street crosses itself a time or two.
    一本の通りが、それ自身と一、二度交差する
  2. Suppose a collector [略] suddenly meet himself coming back
    集金人は[略]自分自身とばったりでくわす

しかし、2015年に出た小川高義さんによる新潮文庫版の訳を読んで、ようやく分かった気になりました。小川氏の翻訳家としての力量にあらためて敬服しました。


 Video 1 
『ザ・ラスト・リーフ(原題)』 The Last Leaf

脚本・監督: キャスリーン・ワイアー 出演: ニーム・デイリー、ニコル・エリザベス Uploaded to YouTube by Kathleen Weir on 7 Apr 2013. Written and Directed by Kathleen Weir. Starring Niamh Daly, Nicole Elizabeth.


 Video 2 
『ザ・ラスト・リーフ(原題)』 The Last Leaf

監督: マット・ガトリン  出演: ピーター・ジフォほか Uploaded to YouTube by tvf200gatlin on 26 Dec 2010. Directed by Matt Gatlin. Starring Mary Huse, Peter Xifo, Demi Dustman and Jonathan Salisbury.


 Video 3 
アメリカ映画 『ザ・ラスト・リーフ(原題)』 The Last Leaf (1983)

監督: デヴィッド・アンスポー 出演: アート・カーニー、シドニー・ペニー Directed by David Anspaugh. Starring Art Carney, Sydney Penny and Hermione Baddeley.


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese

(Zh1)
在华盛顿广场西边的一个小区里,街道都横七竖八地伸展开去,又分裂成一小条一小条的“胡同”。这些“胡同” 稀奇古怪地拐着弯子。一条街有时自己本身就交叉了不止一次。有一回一个画家发现这条街有一种优越性:要是有个收帐的跑到这条街上,来催要颜料、纸张和画布的钱,他就会突然发现自己两手空空,原路返回,一文钱的帐也没有要到!


(Zh2)
在华盛顿广场西面的一个小区里,街道仿佛发了狂似地,分成了许多叫做“巷子”的小胡同。这些“巷子”形成许多奇特的角度和曲线。一条街本身往往交叉一两回。有一次,一个艺术家发现这条街有它可贵之处。如果一个商人去收颜料、纸张和画布的账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子的时候,突然碰上一文钱也没收到,空手而回的他自己,那才有意思呢!

  • 欧亨利 《最后一片藤叶》
  • E-text at 百度知道

■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

在華盛頓廣場西邊的一個小區裡,街道都橫七豎八地伸展開去,又分裂成一小條一小條的“胡同”。這些“胡同”稀奇古怪地拐著彎子。一條街有時自己本身就交叉了不止一次。有一回一個畫家發現這條街有一種優越性:要是有個收帳的跑到這條街上,來催要顏料、紙張和畫布的錢,他就會突然發現自己兩手空空,原路返回,一文錢的帳也沒有要到!

  • 歐﹒亨利 《最後一片葉子》
  • E-text at 明心 (Mingxin)

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 小川 2015
ワシントン広場の西にちょっとした界隈(かいわい)があって、でたらめに走る街路が細切れになり、「プレース」と名のつく小路になっている。この手の「プ レース」はおかしな角度で折れ曲がるもので、ある一本の道では、たどって歩いているうちに、一度や二度は、もとの道に出ている。これは重宝なことである、 と気づいた画家がいた。絵の具や画用紙、カンバスの掛け取りが来たとしても、一セントの取り立てもしないうちに、いま来た道を戻っていることにならない か!


(J2) 横山 2015
ワシントン・スクエアの西側の小さな一画では、街路は突拍子もない方向に曲がりくねり、やがて分かれていくつもの「プレイス (Place)」と呼ばれる小道となっていく。これらの「プレイス」は奇妙な角度や湾曲をなしている。道は一度や二度は曲がりくねってもとの道に戻ってきてしまうのだ。とある芸術家がその昔、この街路に有望な可能性を見出した。絵の具や画紙、画布の請求書を携えた集金人がこのルートを徘徊した揚句に気がつくとまた元の道に戻ってきてしまっているとしたらどうだろう。結局つけた分を1セントたりとも回収できないままでね!


(J3) 芹澤 2007
ワシントン・スクエアの西側の、あまり広くないある一帯では、いくつもの通りが不規則に錯綜(さくそう)して〝プレイス〟と呼ばれる小路に寸断されている。これらの〝プレイス〟は奇妙な角度や曲線を成す。一本の通りが、一度や二度はそれ自身と交差していたりする。かつてある絵描きが、この通りの持つ実利的な可能性に気づいた。たとえば、絵の具や紙やキャンバスの代金を回収にきた集金人がこの通りに入り込み、行ったり来たりしているうちに、売掛金の一セントも受け取れないまま、ふと気がついてみたら帰路をたどっていたとしたら?


(J4) 千葉 2007
ワシントン・スクウェアの西側に、道路がでたらめに交差しているせいで、いくつもの短い路地に寸断(すんだん)された区域(くいき)がある。路地はおかしな角度でまじわったり、カーブしたりしていて、一本の道を進んでいるのに、その道自体と一度、二度と交差する始末だ。むかし、ひとりの芸術家がこの区域にある可能性を見いだした。絵具や紙、キャンバス代を回収(かいしゅう)しようと足を踏(ふ)み入れた集金人は、一セントも回収しないうちに堂々めぐりをして、あげくのはてにとつぜん、自分自身とばったりでくわす、なんてことになるかもしれない!

  • オー・ヘンリー=著 千葉茂樹(ちば・しげき)=訳 和田誠=絵 『最後のひと葉』 オー・ヘンリー ショートストーリーセレクション 5 理論社 2007/09

(J5) 金原 2001
ニューヨークにあるワシントン・スクェアの西の一角(いっかく)では、通りが複雑に入りくんでいるせいで、土地が奇妙(きみょう)でいびつな形に分割(ぶんかつ)されている。一本の道が何度も同じ道と交わることも珍(めずら)しくない。ある芸術家が、ふとこんなことを考えた。画材屋(がざいや)が絵の具や紙やキャンバスの代金を取り立てにやってきても、このあたりなら迷ったあげく、一セントももらわないうちに、もときたところにもどってしまうんじゃないか。

  • 金原瑞人(かねはら・みずひと)=訳 『最後のひと葉』 岩波少年文庫 2001/06

(J6) 結城 1999, 2005
ワシントン・スクエア西にある小地区は、 道路が狂ったように入り組んでおり、 「プレース」と呼ばれる区域に小さく分かれておりました。 この「プレース」は不可思議な角度と曲線を描いており、 一、二回自分自身と交差している通りがあるほどでした。 かつて、ある画家は、この通りが貴重な可能性を持っていることを発見しました。 例えば絵や紙やキャンバスの請求書を手にした取り立て屋を考えてみてください。 取り立て屋は、この道を歩き回ったあげく、 ぐるりと元のところまで戻ってくるに違いありません。 一セントも取り立てることができずにね。

  • O・ヘンリー=作 結城浩(ゆうき・ひろし)=訳
  • 引用は b. 翻訳の部屋版に拠りました。

(J7) 有吉 1992
ワシントン・スクエア西の界隈(かいわい)の、通りの複雑さといったらありません。通りはプレイスとよばれる細い道にわかれ、このプレイスがまた、妙な角度で折れたりまがったりしているしまつです。ひとつの道を歩いていって、もとの道を横断することも、一度や二度はめずらしくありません。そういうことなら、こんないいことありそうだと、ある絵描(えか)きなどは考えつきました。絵の具や紙やカンバス代の集金人がこの小路(こうじ)にまよいこみ、つけの一セントももらわぬうちに、帰ってくる自分とばったりっていうおかしな話。

  • オー=ヘンリー=作 有吉玉青(ありよし・たまお)=訳 米倉斉加年(よねくら・まさかね)=画 『最後のひと葉』 偕成社 1992/11

(J8) 飯島 1990
 ニューヨーク市のワシントン=スクエアの西がわにあたるせまい地域は、道がめちゃくちゃにいりみだれるように走っていて、おまけに、それがとつぜん、みじかい路地になっているのだ。
 この路地がまた、おかしな角とか、カーブをつくっている。一本の通りが、ぐるっとまわっていて、一度か二度は自分自身をよこぎっているというありさまだ。
 これでは、よそものだったら、まるで迷路を歩いているような気持ちになり、だれかをたずねるにも、よういなことではみつかりそうもない。
 というわけで、まずしい画家のたまごたちは、うまいことを思いついた。絵の具とかカンバスなどの代金を集めるやつが、請求書を持ってこの地域にやってきても、分割払いの金の一セントももらわずに、あきらめて、ひきあげていってしまうのではないだろうかと。


(J9) 西田 1990
ワシントン公園の西の狭い区域では、通りがごちゃごちゃに錯綜していて「プレイス」と呼ばれる小路にわかれている。これらの「プレイス」は奇妙な角度や曲線をなしている。一つの通りがそれ自身と一、二度交叉している。ある画家が、この通りに都合のいいところがあることを発見したことがある。絵具や紙やカンヴァスの代金を集める人が、この通りにはいりこんで、内金を一セントももらわないで、ひょっくりまた元のところにもどって来ているとしたらどうだろう!

  • オー・ヘンリー=著 西田義和(にしだ・よしかず)=訳 「最後の一葉」 『オー・ヘンリー名作集』 文化書房博文社 1990/04

 
  
(J10) 飯島 1989
ワシントンスクエアの西の界隈にくると、通りが滅茶苦茶に錯綜して「小路」と称する短い帯のような形にちょん切れている。この「小路」というのがまた奇妙な角とカーヴをなしているのである。一本の通りが、一度や二度は、自分自身と交叉しているという始末なのだ。ある画家が、かつて、こういう通りに貴重な可能性を発見した。まあ考えてもみたまえ、集金人が絵具や紙やカンヴァスのつけを持って、この道を通ってやってくる、ところが分割払いの一セントだってもらわずに、帰ってくるもとの自分自身にばったり出会ってしまうというわけだ。


(J11) 大津 1979
ワシントン・スクェア(ニューヨークのマンハッタン区、五番街の南端にある公園)の西側の狭い区域では、街路が気が狂ったように錯綜していて、いくつもの「プレイス」という名のついた短い通りに寸断されている。しかも、この「プレイス」が妙な角度で曲ったり、彎曲したりしているので、街路は結局ふり出しに戻って、一度や二度はもと来た道をまた横断することになる。昔ある絵描きがこの通りに一つの貴重な可能性を発見した。絵具や紙やカンヴァスの代金の集金人も、この通りに入りこんだら、結局あきらめて帰るんではなかろうか——借金を一セントも取り立てられないで!


(J12) 小沼 1979, 2005
ワシントン・スクウェアの西の一劃では、道路が矢鱈に入り組んでいて、おまけに幾つにも切れていて、この帯状の短い道は「プレイス」と呼ばれる。これらの「プレイス」は妙な具合に曲りくねっていて、同じ道自体、一、二度交叉するなんていうこともある。いつだったか、或る画家がこの通りならこんな結構なことも起り得ると気が附いた。例えば、絵具や紙やカンヴァスの勘定書を持った集金人が、この通りへ這入って来たとすると、分割払いの代金の一セントも貰わない裡に、ひょっこり、帰途に就いた自分の姿に出くわしてしまう。


(J13) 下嶋 1975
ワシントン公園の西の狭い一地域では、通りが滅茶苦茶に入り乱れ、たがいに短い「路地」となっている。この「路地」というのがまた妙な角度や曲り方をしていて、一本の道が一・二度は自分で自分に交叉する、そんな所である。ある画家が、かつて、この通りに、なかなかつごうのいい点があることを発見した。まあ考えても見給え——集金人が、絵具、紙、画布代などの請求書を持ってこの通りをやって来て、まだ1セントも貰えないのに、向うからはもう自分が帰って来てばったり顔を出合わす——なんてことを?


(J14) 大久保(博)1974, 1985
ワシントン・スクウェアの西側にある、ある小さな区域に入ると、とたんに道筋が乱れて、いくつもの細い通りに分かれてしまう。「小路(プレイス)」というやつだ。こういう「小路」は奇妙な折れ方をしたり、曲がり方をしたりしている。一本の路がぐるっと回って、また自分自身を横切ってゆくようなことが、一度や二度はあるのだ。そこで昔ある画家が、こういう路でならきっとすばらしいことが起こるかもしれないぞと考えたことがあった。つまり、勘定取りが絵の具や紙やカンヴァスの請求書(つけ)をもってやって来る。そしてこの路を歩いているうちにふと気がつくと、自分がいつの間にか内金ももらわずに手ぶらで帰り路を歩いていた、なんてことになるかもしれんぞ! というのである。

  • O・ヘンリー=著 大久保博=訳 「最後の一葉」
    • 『O・ヘンリー短編集』 旺文社文庫(特装版) 1985/04
    • O・ヘンリー短編集』 旺文社文庫 1974/09
  • 引用は a. 旺文社文庫特装版 1985 に拠りました。

(J15) 大久保(康)1971
ワシントン広場の西の狭い区域では、いくつもの通りが乱雑に延びており、プレースと称する小部分に寸断されている。これらのプレースは奇妙な角をつくったり曲線をなしたりしている。一本の道が、一、二度、それ自身と交差したりする。かつて、ある絵描(か)きが、この通りに一つの貴重な可能性を発見した。絵の具や紙やカンヴァスの代金を取りにきた男が、この道へ踏みこんで、ひょいと気がつくと、内金の一銭ももらわぬうちに、もときたところへ戻っているとしたら、どんなものだろう!

  • О・ヘンリー=著 大久保康雄=訳 「最後の一葉」 『世界文学全集43』 新潮社 1971/06

(J16) 大久保(康)1969
ワシントン・スクエアの西の小さな区域では、いくつもの通りが乱雑に錯綜して、「プレース」と呼ばれる小路に寸断されている。これらの「プレース」は奇妙な角度と曲線をもっていて、一本の通りが、一度や二度はそれ自身と交叉したりしているのである。かつて、ある絵描きが、この通りに、一つの貴重な可能性を発見した。絵具や紙やカンヴァスの代金をあつめにきた集金人が、この通りへはいりこんで、分割払いの一セントももらわないうちに、帰ってくる自分自身とばったり出っくわしたとしたら、どうだろう?


(J17) 清野 1938
ワシントン廣場の西の狭い區域では、通りがごちや/\に亂れ崩れて細道[#「細道」に傍点]と呼ばれる小切れになつてゐる。この細道[#「細道」に傍点]は奇妙な稜をなしたり曲線をなしたりしてゐる。同じ道が一二度ぶつちがつてゐる。さういふ通りに、或る畫家が一つの貴重な方便を發見したことがある。繪具や紙やカンワスの代金を集める男が、この通りを通つて、氣がついて見ると元の道へ戻つてゐる、しかも内金を一錢も貰はないでである、としたらどんなものだらう!

  • 清野暢一郎(せいの・ちょういちろう)=訳 「最後の一葉」 『オー・ヘンリー短篇集』 岩波文庫 1938/12(昭和13)

(J18) 浅野 1929, 1991
ワシントン広場の西手に、往来が竪横(たてよこ)十文字に気の狂ったように入乱れた街区(まち)がある。ここからは通りが変な方角にそれて行ったり、妙な具合に曲線を描いたりしていて、ある町筋のごときはずんずん行くうちに元のところと一度ならず二度三度と打違(ぶつちが)いになったりする。この町通りについてさる画家がうまいことを発見した。こう言うのだ。絵具屋の勘定取りが道なりにこの通りをずんずん行くうち「おやっ」とばかり——まだ一文も取りもせぬ自分が澄ました顔をして元のところへ戻って来たのに、ばったり出遇ったとしたら!

  • 浅野玄府(あさの・げんふ)=訳「最後の一葉(さいごのひとは)」
    • 松本清張+水谷準+横溝正史=監修 中島河太郎(なかじま・かわたろう)=編 横溝正史=訳者代表 『新青年傑作選4 翻訳編』(新装版) 立風(りっぷう)書房 1991/09
    • 雑誌 「新青年」 1929/02(昭和4)
  • 初出は b.。引用は a. に拠りました。

(J19) 大橋 1928
ワシントン・スクェヤの西手の小區域にゆくと、町は氣が狂つて、「何々プレース」と云つたちつぽけな斷片に毀れていゐる。その「プレース」が、また妙な角度や曲線をなしてゐて、同じ一筋の通りが自分と自分で一二度は交叉してゐる始末。曾て畫家の一人が此町の可能性を見出した。假に、集金人が繪具や紙や畫布の勘定書を持つて、やゝこしい此道筋をやつて來たとする。その時、一文の内拂も受けないで戻つて來る自分にひよくり出遇つたと想像し給へ、奴ッ子さんすたこら歸つて終ふだらう。

  • オウ・ヘンリ=著 大橋榮三(おおはし・えいぞう)=譯註 「最後の一と葉」 『英文世界名著全集33 英米短篇集』 英文世界名著全集刊行所 1928/03(昭和3)
  • 表紙の表題は Short Stories (A Selection)。英文併記。
       

■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Trong một quận nhỏ phia đông Washington, các con đường chạy ngoằn nghoèo một cách điên dại, cắt quãng thành những dải nhỏ gọi là "vùng". Những "vùng" này lọt thỏm trong những góc và đường cong lạ kì. Một con đương cắt ngang với chính nó một, hai lần. Một hoạ sĩ đã có lần khám phá là con đường có thể có giá. Ví dụ như khi một nhân viên thu ngân cầm hoá đơn của mầu vẽ, giấy và vải, sau khi đi dọc theo đường này bỗng thấy mình đã đi vòng lại chỗ cũ mà không hề thu được một xu nào cả!

  • Chiếc Lá Cuối Cùng - O. Henry
  • E-text at VietFun

■トルコ語訳 Translation into Turkish

Washington Meydanı'nın batısındaki küçük mıntıkada, caddeler acayip şekilde' sokak' denilen kollara ayrılıp, tuhaf köşeler ve üçgenler oluştururlar. Bir cadde diğeriyle iki, üç yerde kesişir. Vaktiyle hiç tablo satamamış ressamın biri burada iyi bir fırsat yakaladı. Galiba caddeyi geçerken aniden yağlı boya tablolara para harcamaya hevesli bir  kolleksiyoncuyla karşılaşmıştı.


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

A Washington tértől nyugatra van egy kis városrész, ahol az utcák bolondul összegabalyodnak s apró darabkákra töredeznek. Ezeket az utcadarabokat elnevezték "tereknek". A "térek" furcsa szegleteket s kanyarokat alkotnak. Az egyik utca például kétszer is visszatér önmagába. Egyszer egy festőművész rájött, hogy ebben az utcában roppant értékes lehetőségek rejlenek. Képzeljük el, hogy jön a festékes inkasszánsa, s hozza a festékről, a rajzpapírról meg a vászonról a számlát, végigmegy az utcán, és visszafordul anélkül, hogy akár csak egy cent a contót kapott volna a számlára.


  Image  
O・ヘンリーの肖像写真 Portrait of O. Henry
Ohenry
Image source: The B.S. Report


■ロシア語訳 Translation into Russian

В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды образуют странные углы и кривые линии. Одна улица там даже пересекает самое себя раза два. Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!

  • О.Генри - Последний лист
  • E-text at LiveInternet

■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

В невеличкому районі на захід від площі Вашінгтона вулиці показилися й розбились на вузькі смужки, що називаються проїздами. Ці проїзди утворюють химерні кути й повороти. Там одна вулиця перетинає навіть сама себе разів зо два. Якомусь художникові пощастило відкрити надзвичайно цінні властивості цієї вулиці. Уявімо собі, що збирач боргів з рахунком за фарби, папір та полотно, йдучи цим маршрутом, раптом стрічає самого себе, коли він уже повертається назад, не діставши в оплату жодного цента!


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

В един малък квартал западно от Уошингтън скуеър улиците изведнъж щурват и се преплитат и пречупват в малки отрязъци, наречени „площадки“. Тези „площадки“ образуват чудновати ъгли и криви. Една улица се пресича сама със себе си дори два пъти. Някакъв художник открил веднъж съвсем неподозирана възможност в тази улица. Ами ако инкасаторът от магазина, тръгнал по нея със сметката за бои, хартия и платно, неочаквано срещне сам себе си да се връща, без да е получил нито цент от сметката!

  • О. Хенри - Последният лист. Translated by Тодор Вълчев, 1977 ( Пълни авторски права )
  • E-text at Моята библиотека (chitanka.info)

■ドイツ語訳 Translation into German

In einem kleinen Stadtteil westlich des Washington Square sind die Straßen verrückt geworden und haben sich selbst in schmale Streifen aufgespalten, die man „Plätze" nennt. Diese „Plätze" bilden merkwürdige Winkel und Kurven. Eine Straße überkreuzt sich selber ein- bis zweimal. Ein Künstler entdeckte einmal eine wertvolle Möglichkeit in dieser Straße. Angenommen, ein Kassierer mit einer Rechnung für Farben, Papier und Leinwand würde, während er durch diese Straße geht, sich selbst auf dem Rückweg begegnen, ohne auch nur einen Cent für die Rechnung bekommen zu haben!


■イタリア語訳 Translation into Italian

In un piccolo quartiere ad ovest della piazza Washington, le strade impazzirono e si ruppero  nelle piccole strisce chiamate  “località”. Queste “località” formano strani angoli e curve. Una Strada attraversa l’altra una o due volte. Una volta un’artista scoprì il lato estremamente utile di questa strada.  Immaginiamo che un collezionista con il conto da pagare per colori, carta e tela, possa, compiendo il suo percorso, ad un tratto incontrare se stesso di ritorno senza che nessun centesimo sia pagato in credito!


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Num pequeno setor a oeste da Praça de Washington, as ruas enlouqueceram e fragmentaram-se em pequenas tiras denominadas "travessas", as quais fazem ângulos e curvas bizarros. Uma mesma artéria cruza-se a si própria em um ou dois pontos. Certa vez, um artista descobriu uma valiosa possibilidade nessa rua. Imagine-se um cobrador, com uma fatura de tintas, papéis e telas, encontrando-se, ao atravessar a mencionada rua, consigo mesmo de volta, sem que um único cêntimo lhe tivesse sido pago!


■スペイン語訳 Translation into Spanish

En un pequeño barrio al oeste de Washington Square las calles, como locas, se han quebrado en pequeñas franjas llamadas “lugares”. Esos “lugares” forman extraños ángulos y curvas. Una calle se cruza a sí misma una o dos veces. Un pintor descubrió en esa calle una valiosa posibildad. ¡Supongamos que un cobrador, con una cuenta por pinturas, papel y tela, al cruzar esa ruta se encuentre de pronto consigo mismo de regreso, sin que se le haya pagado a cuenta un solo centavo!


■フランス語訳 Translation into French

Dans un petit quartier situé à l’ouest de Washington Square, les rues se disloquent drôlement par endroits et forment de petites places. Ces places irrégulières ont un aspect étrange et fourmillent d’angles et de courbes baroques. Les rues s’y croisent elles-mêmes deux ou trois fois. Un peintre découvrit un jour dans cette configuration des possibilités pleines de ressources. Supposez qu’un encaisseur chargé de récupérer chez des artistes l’argent correspondant aux factures de papier, de toile et de peinture, supposez, imaginez, dit l’artiste, que cet encaisseur en traversant l’une de ces places se trouve soudain nez à nez avec lui-même, sans avoir encaissé un centime !


 Audio 1 
英語原文のオーディオブック 朗読: テッド・マッケルロイ
Audiobook in English read by Ted McElroy

Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 16 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox.


 Audio 2 
英語原文のオーディオブック 朗読: マリアン・ブラウン
Audiobook in English read by Marian Brown

Uploaded to YouTube by FULL audio books for everyone on 11 Dec 2012. Audio courtesy of LibriVox.


■英語原文 The original text in English

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." These "places" make strange angles and curves. One street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!

  • The Last Leaf by O. Henry. "The Trimmed Lamp and Other Stories of the Four Million" 1907 
  • E-text at Project Gutenberg

■Washington Square を日本語で書くと……
 How to write 'Washington Square' in Japanese?

   ワシントン=スクエア……飯島 1990
   ワシントン・スクウェア…小沼 1979, 2005  
   ワシントン・スクウェア…千葉 2007
   ワシントン・スクウェア…大久保(博) 1985
   ワシントン・スクェア……金原 2001
   ワシントン・スクェア……大津 1979
   ワシントン・スクェヤ……大橋 1928
   ワシントン・スクエア……横山 2016
   ワシントン・スクエア……芹澤 2007
   ワシントン・スクエア……結城 1999
   ワシントン・スクエア……大久保(康) 1969
   ワシントン・スクエア……有吉 1992
   ワシントンスクエア ……飯島 1989
   ワシントン公園…………下嶋 1975
   ワシントン公園…………西田 1990
   ワシントン広場…………小川 2015
   ワシントン広場…………浅野 1991
   ワシントン広場…………大久保(康) 1971
   ワシントン廣場…………清野 1938
   ワシントン廣場…………浅野 1929


■更新履歴 Change log

  • 2016/04/28 横山千晶=訳 2015/08/05 を追加しました。
  • 2016/04/24 「tomoki y. のコメント」の項を削除し、代わりに「気になる和訳」という項を新設して、「はじめに」の後に挿入しました。
  • 2016/02/04 「はじめに」の項を新設し、小川高義=訳 2015/11/01 を追加しました。
  • 2014/12/11 ハンガリー語訳を追加しました。
  • 2014/11/08 ベトナム語訳、トルコ語訳、およびブルガリア語訳を追加しました。
  • 2014/01/12 ポルトガル語訳を追加しました。
  • 2013/12/14 キャスリン・ワイアー監督『ザラストリーフ』の YouTube 動画を追加しました。
  • 2013/12/12 目次を新設し、1種類のビデオと2種類の英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。 
  • 2013/01/31 ウクライナ語訳を追加しました。
  • 2011/02/07 イタリア語訳、ロシア語訳、ドイツ語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳を追加しました。
  • 2011/01/05 もう一種類の中国語訳(簡体字)を追加しました。
  • 2010/04/04 映画 The Last Leaf (1983) の YouTube 動画を追加しました。
  • 2009/04/09 大久保康雄=訳 1971/06 を追加しました。
  • 2008/12/10 大橋榮三=譯註 1928/03 を追加しました。
  • 2008/08/28 大久保博=訳の書誌情報を補足修正し、訳例の配列を変更しました。
  • 2008/01/19 西田義和=訳 1990/04 を追加しました。「tomoki y. のコメント」
  • 2007/11/25 千葉茂樹=訳 2007/09 と小沼丹=訳 2005/07 を追加しました。また、「Washington Square を日本語で書くと……」の項を新設しました。さらに、「tomoki y. のコメント」の項に「再考」を追記しました。
  • 2007/11/19 飯島淳秀=訳 1990/11 を追加しました。
  • 2007/10/30 有吉玉青=訳 1992/11 を追加しました。
  • 2007/10/14 芹澤恵=訳 2007/10 を追加しました。
  • 2007/07/23 中国語訳(簡体字)と中國語譯(繁體字)を追加しました。
  • 2007/02/09 浅野玄府=訳 1929/02 を追加しました。
  • 2006/09/22 大久保博=訳 を追加しました。また、Amazon.co.jp へのリンクと電子テキストの該当ページへのリンクを張りました。さらに、書誌情報を補足修正しました。
  • 2006/03/28 清野暢一郎=訳 1938 を追加しました。
  • 2006/03/28 結城浩=訳(1999)を追加しました。また、訳の配列を旧→新から新→旧の順にあらためました。さらに、書誌情報を補足しました。
  • 2006/05/07 金原瑞人=訳 2001 を追加しました。
  • 2006/05/24 下嶋統一=訳注 1975 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Orson Welles' cuckoo clock speech from The Third Man オーソン・ウェルズの鳩時計についての台詞—『第三の男』 | Main | The Killers by Ernest Hemingway ヘミングウェイ 「殺し屋」「殺し屋たち」「殺し屋ども」「殺し屋達」「殺人者」 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/8823476

Listed below are links to weblogs that reference The Last Leaf by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー 「最後のひと葉」「最後の一葉」:

« Orson Welles' cuckoo clock speech from The Third Man オーソン・ウェルズの鳩時計についての台詞—『第三の男』 | Main | The Killers by Ernest Hemingway ヘミングウェイ 「殺し屋」「殺し屋たち」「殺し屋ども」「殺し屋達」「殺人者」 »