« Graham Greene "The End of the Affair" | Main | The Last Leaf by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー「最後の一葉」「最後のひと葉」 »

Friday, 24 February 2006

The Third Man 第三の男 - Orson Welles

third_man
 
 
■日本語訳 Translation into Japanese

イタリアでは、ボルジア家30年の圧制の下で、陰謀、テロ、暗殺が横行したが、ミケランジェロ、レオナルド・ダ・ヴィンチ、ルネサンスを生んだ。ところがスイスはどうだ? 500年の同胞愛と平和、そして民主主義。鳩時計だけじゃないか。

   映画『第三の男』で、オーソン・ウェルズ扮するハリー・ライムが言う。
   グレアム・グリーンのもともとの脚本には、なかったセリフと伝えられる。
 
 
■英語原文 The original line in English

In Italy for 30 years under the Borgias, they had warfare, terror, murder, bloodshed -- they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance. In Switzerland they had brotherly love, they had 500 years of democracy and peace, and what did that produce? The cuckoo clock.

   - Harry Lime (the character played by Orson Welles),
    from the film "The Third Man"
 
 
■脚本/シナリオ Movie Script/Screenplay

   Free downloadable script/screenplay of The Third Man is
   available at The Daily Script.
 
 
■Links

   The Third Man (1949)
    * Wikipedia
    * IMDb

   『第三の男』(1949)
    * ウィキペディア
    * allcinema ONLINE
    * キネマ旬報DB/ Walkerplus.com
    * CinemaScape - 映画批評空間
 
 
■更新履歴 Change log

2007/09/11
参考サイトへのリンクを補足しました。
 
 
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。 
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

 
 

|

« Graham Greene "The End of the Affair" | Main | The Last Leaf by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー「最後の一葉」「最後のひと葉」 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)




TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/8815485

Listed below are links to weblogs that reference The Third Man 第三の男 - Orson Welles:

» 「第三の男」 気の利いたセリフ [映画のセリフで口説いてみない?(男性版)]
第二次大戦後のウィーン。親友のハリー・ライムの招きでこの街を訪れた作家のマーチンは、到着早々、ハリーが死亡したことを知らされる。ハリーの死には三人の男が立ち会っていたと言 [Read More]

Tracked on Thursday, 23 March 2006 at 01:25 AM

« Graham Greene "The End of the Affair" | Main | The Last Leaf by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー「最後の一葉」「最後のひと葉」 »