« Graham Greene "The End of the Affair" | Main | The Last Leaf by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー 「最後のひと葉」「最後の一葉」 »

Friday, 24 February 2006

Orson Welles' cuckoo clock speech from The Third Man オーソン・ウェルズの鳩時計についての台詞—『第三の男』

third_man


■日本語訳 Translation into Japanese
イタリアでは、ボルジア家30年の圧制の下で、陰謀、テロ、暗殺が横行したが、ミケランジェロ、レオナルド・ダ・ヴィンチ、ルネサンスを生んだ。ところがスイスはどうだ? 500年の同胞愛と平和、そして民主主義。鳩時計だけじゃないか。

   映画『第三の男』で、オーソン・ウェルズ扮するハリー・ライムが言う。
   グレアム・グリーンのもともとの脚本には、なかったセリフと伝えられる。


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
“在意大利, 保尔基亚斯统治的30年, 他们有战乱,恐怖,谋杀,流血——这产生了米开朗基罗,达芬奇和文艺复兴。在瑞士,他们有兄弟般的博爱,500年的民主与和平——那产生了什么?杜鹃时钟。”


■トルコ語訳 Translation into Turkish
"İtalya'da 30 yıl boyunca Borjiyalar vardı. Yani savaş, kıyım, cinayet... Ama Mikelanjelo, Leonardo ve Rönesans da aynı dönemde var oldular. İsviçre, 500 yıl boyunca demokrasi ve barışı yaşadı. Ne yaratabildiler? Sadece guguklu saat!"


■ポーランド語訳 Translation into Polish
"We Włoszech przez trzydzieści lat rządów Borgiów mieli wojnę, terror, mord i rozlew krwi. Zrodzili Michała Anioła, Leonarda da Vinci i renesans. W Szwajcarii mieli braterską miłość, pięćset lat demokracji i pokoju i co zrodzili? Zegar z kukułką."


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
«Italia, under 30 år under Borgia-styret, opplevde krig, terror, mord og blodsutgytelse, men skapte Michelangelo, Leonardo da Vinci og renessansen. Sveits hadde brødrekjærlighet, 500 år med demokrati og fred, og hva skapte de? Gjøkuret,»


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
”I Italien för 30 år under Borgiasen hade de krig, skräck, mord och blodsutgjutelse, men de producerade den Michelangelo, Leonardo daen Vinci och renässansen. I Schweitz hade de broderlig förälskelse - hade de 500 år av demokrati och fred, och vad den jordbruksprodukter? Gökuren. ”


■ドイツ語訳 Translation into German
"In Italien unter den Borgias, da hatten sie dreissig Jahre lang Krieg, Terror, Mord und Blutvergiessen, aber sie brachten Michelangelo hervor, Leonardo da Vinci und die Renaissance. In der Schweiz, da hatten sie die Bruderliebe, hatten fünfhundert Jahre lang Demokratie und Frieden. Und was hat das hervorgebracht? Die Kuckucksuhr."


■オランダ語訳 Translation into Dutch
"In Italië 30 jaar onder Borgias hadden zij oorlogvoering, verschrikking, moord, en bloedvergieten, maar zij veroorzaakten Michelangelo, Leonardo da Vinci, en de Renaissance. In Zwitserland hadden zij broederlijke liefde - hadden zij 500 jaar van democratie en vrede, en wat dat opbrengst? De koekoeksklok."


■イタリア語訳 Translation into Italian
'In Italia per 30 anni sotto i Borgia ci sono stati guerra, terrore, criminalita', spargimenti di sangue. Ma hanno prodotto Michelangelo, Leonardo, il Rinascimento. In Svizzera vivevano in amore fraterno, avevano 500 anni di pace e di democrazia. E cosa hanno prodotto? L'orologio a cucu'.


■ブラジル・ポルトガル語訳 Translation into Brazilian Portuguese
"Na Itália, durante os 30 anos sob o domínio dos Borgias, eles tiveram guerra, terror, assassinato e derramamento de sangue, mas produziram Michelangelo, Leonardo da Vinci e o Renascimento. Na Suíça, eles tiveram amor fraterno, 500 anos de democracia e paz e o que eles produziram? O relógio-cuco."


■カタルーニャ語訳(カタロニア語) Translation into Catalan
"A Itàlia durant 30 anys, sota els Borja, van patir guerres, terror, assassinats i matances però van produir en Miquel Àngel, en Leonardo de Vinci i el Renaixement. A Suïssa van tenir amor fraternal; van tenir 500 anys de democràcia i pau, i què va produir això? El rellotge de cucut."


■スペイン語訳 Translation into Spanish
"En Italia, durante treinta años bajo el poder de los Borgias, tuvieron guerra, terror, asesinato, derramamiento de sangre, pero produjeron a Miguel Ángel, Leonardo da Vinci y el Renacimiento. En Suiza tuvieron amor fraternal, quinientos años de democracia y paz. ¿Y qué produjeron? El reloj de cuco."


■フランス語訳 Translation into French
« En Italie, pendant les trente ans de règne des Borgia, il y a eu la guerre, la terreur, des crimes, du sang versé, mais cela a donné Michel-Ange, Léonard de Vinci et la Renaissance. En Suisse, il y a eu l’amour fraternel et cinq cents ans de démocratie et de paix… Et qu’est-ce que ça a donné ? La pendule à coucou… »


■英語原文 The original text in English
"In Italy for 30 years under the Borgias, they had warfare, terror, murder, bloodshed -- they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance.  In Switzerland they had brotherly love, they had 500 years of democracy and peace, and what did that produce? The cuckoo clock."

   Harry Lime (the character played by Orson Welles),
   from the film The Third Man


■第三の男―オーソン・ウェルズの鳩時計についての台詞
 The Third Man - Orson Welles' Cuckoo Clock Speech


■脚本/シナリオ Movie Script/Screenplay

   Free downloadable script/screenplay of The Third Man is
   available at The Daily Script.


■その他の外部リンク Other external links

   The Third Man (1949)
    * Wikipedia
    * IMDb

   『第三の男』(1949)
    * ウィキペディア
    * allcinema ONLINE
    * キネマ旬報DB/ Walkerplus.com
    * CinemaScape - 映画批評空間


■更新履歴 Change log

2010/12/30 中国語訳(簡体字)、トルコ語訳、ポーランド語訳、ノルウェー語訳、
         スウェーデン語訳、ドイツ語訳、オランダ語訳、イタリア語訳、
         ブラジル・ポルトガル語訳、カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) 、
         スペイン語訳、フランス語訳を追加しました。
2010/04/19 映画『第三の男』の YouTube 動画を英語字幕つきの
         ものと差し替えました。また、ブログ記事のタイトルを
         つぎのとおり変更しました。

         旧題: The Third Man  第三の男 - Orson Welles

         新題: Orson Welles' cuckoo clock speech from The
              Third Man オーソン・ウェルズの鳩時計に
              ついての台詞—『第三の男』

2009/08/17 映画『第三の男』の YouTube 動画を追加しました。
2007/09/11 参考サイトへのリンクを補足しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

|

« Graham Greene "The End of the Affair" | Main | The Last Leaf by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー 「最後のひと葉」「最後の一葉」 »

Comments

The comments to this entry are closed.

TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Orson Welles' cuckoo clock speech from The Third Man オーソン・ウェルズの鳩時計についての台詞—『第三の男』:

» 「第三の男」 気の利いたセリフ [映画のセリフで口説いてみない?(男性版)]
第二次大戦後のウィーン。親友のハリー・ライムの招きでこの街を訪れた作家のマーチンは、到着早々、ハリーが死亡したことを知らされる。ハリーの死には三人の男が立ち会っていたと言 [Read More]

Tracked on Thursday, 23 March 2006 01:25 am

« Graham Greene "The End of the Affair" | Main | The Last Leaf by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー 「最後のひと葉」「最後の一葉」 »