« 翻訳は「間に合わせ」- 金原瑞人 "Scrap and build" is for books in translation - Mizuhito Kanehara | Main | The Ants and the Grasshopper (from Aesop's Fables) (『イソップ物語』『イソップ寓話集』『伊曽保物語』から) 蝉と蟻 / セミとアリ / アリとキリギリス / 蟻と螽蟖(ありといなご) »

Thursday, 23 March 2006

翻訳家に向かない辞書マニア - 金原瑞人

辞書・辞典・事典に淫する人間は、翻訳家には適さない。いつまでもそういったものをめくって飽きない人には、絶対に翻訳家にはならないようにと勧めることにしている。なぜなら翻訳などをするよりは、そちらのほうが絶対におもしろく、かつ非生産的だからだ。非生産的なものは総じておもしろい。だからこれにはまってしまうと、とんでもないことになったりしてしまう。
   初出:「翻訳家に向かない辞書マニア」/「週刊読書人」2004年4月2日号
   金原瑞人『翻訳家じゃなくてカレー屋になるはずだった』牧野出版 2005 所収

tomoki y. のコメント:
金原氏のおっしゃること、よくわかります。私は翻訳家には向かない人間の1人です。

|

« 翻訳は「間に合わせ」- 金原瑞人 "Scrap and build" is for books in translation - Mizuhito Kanehara | Main | The Ants and the Grasshopper (from Aesop's Fables) (『イソップ物語』『イソップ寓話集』『伊曽保物語』から) 蝉と蟻 / セミとアリ / アリとキリギリス / 蟻と螽蟖(ありといなご) »

Comments

ugg 5825 すべて確信していた、新たな成功目標当分繁体後つもりだった私は幸せです。オフホワイト署名グッチ パターン余分な優雅さと女性らしさを提示とは対照的、トリムの。 ugg偽物見分け方 楽天

Posted by: ugg 5825 | Saturday, 23 November 2013 11:30 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference 翻訳家に向かない辞書マニア - 金原瑞人:

« 翻訳は「間に合わせ」- 金原瑞人 "Scrap and build" is for books in translation - Mizuhito Kanehara | Main | The Ants and the Grasshopper (from Aesop's Fables) (『イソップ物語』『イソップ寓話集』『伊曽保物語』から) 蝉と蟻 / セミとアリ / アリとキリギリス / 蟻と螽蟖(ありといなご) »