« The Moon and Sixpence by W. Somerset Maugham モーム 『月と六ペンス』 | Main | Evelyn Waugh "Decline and Fall" 001 »

Wednesday, 29 March 2006

Boule de Suif by Guy de Maupassant (1) モーパッサン / モオパッサン / モウパッサン 「ブール・ド・スュイフ」「脂肪のかたまり」「脂肪の塊」「あぶら饅頭」 (1)

« Boule de Suif 2 »
« 脂肪のかたまり 2 »

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  フランスのTV番組 Boule de Suif (2011) の製作状況
 Video 2  Boule de Suif, directed by Suzana Luz Cardoso
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 高山 2004
  (J2) 石田 1998
  (J3) 調 1988
  (J4) 高橋 1978
  (J5) 新庄 1978
  (J6) 平田 1974
  (J7) 宮治 1968
  (J8) 杉 1958
  (J9) 田辺 1955
  (J10) 青柳 1951
  (J11) 鈴木 1950
  (J12) 丸山 1948
  (J13) 水野 1938, 1957
  (J14) 廣津 1927
  (J15) 佐々木 1924, 1926
  (J16) 馬場 1910, 2003
 Image gallery  表紙画像その他 Cover photos, etc.
■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
 Audio 1  ロシア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■英訳 Translations into English
  (E1) 2007
 Audio 2  英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English
  (E2) McMaster, Henderson, Quesada et al., 2004
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Sp1) 2008
  (Sp2)
 Audio 3  フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French
 Audio 4  フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French
 Audio 5  フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French
■フランス語原文 The original text in French
■"une de celles appelées galantes" の訳
 Translations of "une de celles appelees galantes"
 Video 3  フランス映画 Boule de suif (1945) 監督: クリスチャン=ジャック
 Video 4  アメリカ映画 ナチスに挑んだ女 (1944) Mademoiselle Fifi (1944)
 Video 5  ソ連映画 Пышка / Boule de suif (1934) 監督: ミハイル・ロンム
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

モーパッサンの出世作。1880年出版。たびたび映画やテレビドラマにもなっています。その一部を、小説の原文や訳文とともに、下にご覧に入れます。


 Video 1 
フランスのTV番組 Boule de Suif (2011) の製作状況
Boule de Suif (2011) a TV episode in production

Chez Maupassant と題されたテレビシリーズのうちの一回。完成した番組は 2011-04-27 に放映された。 Directed by Philippe Bérenger. From the French TV series "Chez Maupassant." The finished episode was originally broadcast on 27 April 2011.


 Video 2 
Boule de Suif, directed by Suzana Luz Cardoso

Uploaded by Suzana Cardoso on 24 Feb 2011. Adaptação do conto Boule de Suif de Guy de Maupassant. Direção, roteiro e produção executiva: Suzana Luz Cardoso. 25:52 min.


■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

女人呢,所谓尤物之一,她是以妙年发胖著名的,得了个和实际相符的诨名叫做羊脂球,矮矮的身材,满身各部分全是滚圆的,胖得像是肥膘,手指头儿全是丰满之至的,丰满得在每一节小骨和另一节接合的地方都箍出了一个圈,简直像是一串短短儿的香肠似的:皮肤是光润而且绷紧了的,胸脯丰满得在裙袍里突出来,然而她始终被人垂涎又被人追逐,她的鲜润气色教人看了多么顺眼。

   莫泊桑 《羊脂球》
   E-text at:
   * 天涯在线书库 (www.tianyabook.com)
   * 语文备课大师
   * 新时代书城 (www.mypcera.com)


■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese

女人呢,所謂尤物之一,她是以妙年發胖著名的, 得了個和實際相符的諢名叫做羊脂球,矮矮的身材,滿身各部分全是滾圓的,胖得像是肥 膘,手指頭兒全是豐滿之至的,豐滿得在每一節小骨和另一節接合的地方都箍出了一個圈, 簡直像是一串短短兒的香腸似的:皮膚是光潤而且繃緊了的,胸脯豐滿得在裙袍裡突出來, 然而她始終被人垂涎又被人追逐,她的鮮潤氣色教人看了多麼順眼。

   莫泊桑 《羊脂球》
   E-text at:
   * 雲台書屋 (b111.net)
   * 零度空間 BBS 精華區


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 高山 2004
女はといえば、これはいわゆる商売女で、歳に似合わずよく太っているのが有名になって、ブール・ド・シュイフ(「脂肪のかたまり」の意)というあだ名を頂戴した女である。小柄で、いたるところ丸みを帯び、よく太っていた。ふっくらとした指が節々でくびれているところなど、まるで短いソーセージを数珠つなぎにしたようだった。肌はつやつやとして張りがあり、大きな胸が服の下で盛り上がっていた。なかなか魅力があって男にもてた。みずみずしいその容姿は見るだけで気持がよかった。

   高山鉄男=訳 『脂肪のかたまり』 岩波文庫 2004/03


(J2) 石田 1998
女は、商売女と呼ばれる女性のひとりで、成熟しきった豊満なからだつきで有名だった。そのためブール・ド・スュイフ(脂肪の塊)というぴったりのあだ名がつけられていた。全身まるまると太った小がらなからだ、ひとつなぎのミニソーセージのように関節でしまっているふっくらした指、つやのあるピチピチした肌、洋服のしたから突き出た巨大な胸、こんな彼女はかえって男の気をそそり、売れっ子になっていた。それほど彼女のみずみずしさは見る目を楽しませるのだった。

   石田明夫=訳 「ブール・ド・スュイフ(脂肪の塊)」
   『ミス・ハリエット』 パロル舎 1998/03 所収


(J3) 調 1988
女は、春をひさぐと言われている女たちの一人で、若いのに太っていることで知られ、そのために『脂肪の塊』という異名をとっていた。彼女は、小柄で、どこもかしこもまるく、豚のように太り、ぽってりとして、関節がくびれた指はまるで短いソーセージが数珠つなぎになったようであったが、肌はつややかでたるみもなく張りがあり、巨大な胸が服の下から盛り上がって、何と言っても肉感的で、なかなかの売れっ子だった。それほど彼女の艶っぽさは目を楽しませてくれた。

   ギー・ド・モーパッサン=著 調佳智雄(しらべ・かちお)=訳注
   『脂肪の塊』 大学書林 1988/05/10
   この本はフランス語初級文法を一通り済ませた学習者向けの仏和対訳本。
   底本は Pléiade 版の Maupassant « Contes et nouvelles I » (1974)


(J4) 高橋 1978
女は、いわゆる商売女で、まだ若いのにまるまる太っているので評判が高く、「脂肪の塊」とあだ名されていた。小柄で、どこもかも丸味をおびていて、たっぷり脂肪がつき、ふっくらした指は節のところがくびれ、まるで短いソーセージをつなげたようだった。しかし肌はつやつやしてたるみがなく、大きな胸が服をつきあげている彼女は、男たちの食欲をそそり、売れっ子だった。彼女のみずみずしさは見ていても気持よかった。

   高橋たか子=訳 「脂肪の塊」
   『世界文学全集16 フローベール モーパッサン』(全50巻)
   学習研究社(学研) 1978/12/01 所収


(J5) 新庄 1978
女は、いわゆる商売女だった。この女が評判なのは、そんな年でもないのに早くもでっぷりふとっているからで、ブール・ド・シュイフ(訳注 脂肪の塊という意味)という綽名(あだな)がついていた。小柄な体(からだ)は、脂肪ぶとりにふとって、どこもかもまんまるく、指などはぷっくりふくれて、節々だけがくびれているので、まるで短いソーセージを数珠つなぎにしたようだった。皮膚ははりきって、つやつやし、並はずれてでっかい乳房が、着物の下に盛り上っていた。それでも、彼女は男の心をそそり、なかなかの売れっ子だった。それほど、彼女のみずみずい感じは、見た目に心地よかったのである。

   新庄嘉章(しんじょう・よしあきら)=訳 「脂肪の塊」
   『脂肪の塊・テリエ館』 講談社文庫 1978/06/15 所収


(J6) 平田 1974
女は、いわゆる売春婦のひとりで、若いのにとても太っているのでブル・ド・シュイフ(脂肪のかたまり)とあだ名されていた。背が低く、どこもかしこもまるく、たっぷり脂肪がついて、指までぷっとふくれて、節のところだけくびれていて、短いソーセージを数珠つなぎにしたようだった。しかも、つやつやして、弾力のある肌をしており、胸は服の下からはちきれるばかりだったので、肉感をそそり、男にもてた。ピチピチして、見るのも楽しいくらいだった。

   平田襄治=訳 「脂肪のかたまり」
   『世界文学全集56 モーパッサン 女の一生 脂肪のかたまり 水の上 ほか
   講談社 1974/09 所収


(J7) 宮治 1968
女はというと、玄人(くろうと)と言われているものの一人で、年の割にころころとふとっているので名高く、そのためブール・ド・シュイフ(脂肪の塊り)というあだ名がついているほどだった。小柄で、どこもかしこもまるく、脂肪ぶとりで、指などぷっくりふくれあがり、節々(ふしぶし)がくびれているところは、短いソーセージを数珠つなぎにしたようだった。つやつやした張りきった肌(はだ)と、着物の下ではちきれそうな人並みはずれた大きな胸のおかげで、ふとっているとはいえ男心をそそるものがあり、なかなかの売れっ子だった。それほどそのみずみずしい姿は見るものの目を楽しませた。

   宮治弘之=訳 「脂肪の塊り」
   『世界文学全集39 女の一生 他』 集英社 1968 所収


(J8) 杉 1958
ところで、女は、いわゆるその道の女のひとり。年より早く肥満しているのでブール・ド・シュイフ(脂肪の塊)というあだ名がついていた。小柄で、どこもかしこも丸く、脂肪ぶとりにふとっていて、ぷっくりふくれた指が節々でくびれているところは、短いソーセージを数珠つなぎにしたようだった。それはそれで、つやのいい張りきった皮膚と着物の下で大きく盛りあがっている胸がものを言って、男心をそそり、なかなかのはやりっ子だった。それほど、そのみずみずしいかっこうは見る眼を喜ばせた。

   杉捷夫(すぎ・としお)=訳 「脂肪の塊」
   『世界文学大系44 モーパッサン』 筑摩書房 1958 所収


(J9) 田辺 1955
ところで、女は、商売女と呼ばれる連中のひとりで、年にも似ず太りかえっているのが評判になり、《脂肪の塊》という綽名をつけられていた。小柄で、どこもかも円く、むっちりと脂がのり、指はぽってりとして関節がくびれ、まるで短いソーセージを並べたようだった。つやつやとした肌は、たるみもなく張り切って、胸が大きく上衣をつきあげていた。だが、彼女は男心をそそる流行児(はやりこ)だった。その瑞々しさが、見るからに快いかぎりだったのだ。

   田辺貞之助=訳 「脂肪の塊」
   『モーパッサン全集1』 春陽堂書店 1955/06 所収


(J10) 青柳 1951
女の素性は、いわゆる闇の女と言われているもの。この女が有名なのは、年に似合わず肥満しているからで、そのため、ブール・ド・スイフ(脂肪の塊)という渾名(あだな)さえ付いているほどである。小柄な体は、脂肥(あぶらぶと)りで、どこもかしこもまん丸。指など、ぷっくり膨れて、節々だけくびれているところは、短いソーセージを数珠つなぎにしたよう。皮膚は張りきり、つやつやしているし、乳房の大きいことといったら、服がはち切れそうである。それでも男がつく一方なのは、そのみずみずしい肌(はだ)の色が、見るからに快いからであろう。

   青柳瑞穂=訳 「脂肪の塊」
   『脂肪の塊・テリエ館』 新潮文庫 1951/04 所収


(J11) 鈴木 1950
女はあだし女(ガラント)と呼ばれる種類にぞくする一人で、齡に似げなく肥滿してゐるところから、《脂肪の塊(ブール・ド・スイフ》といふ綽名をとつてゐる有名な娼婦であつた。小柄な身體は、どこからどこまで脂ぶとりに丸々として、ふくれた手の指は節々がくびれて、短いソセージを繋いだやうである。肌は艶々しくて張りがあり、大きな胸は着物の下で盛れあがつて、そのみづみづしさは見る眼にも快いばかり、ともかくも食慾をそそる、なかなかの賣れつ娘であつた。

   モーパッサン=作 鈴木健郎(すずき・けんろう)=譯
   『脂肪の塊』 世界文學選選書25 三笠書房 1950/02/28
   表題作のほかに「ロックの小娘」と「パランさん」を収録。
   婦・節の旧字は、それぞれ新字で置き換えました。


(J12) 丸山 1948
女は所謂闇に咲く花の一つ、これも有名だが、年に似ずぽてぽてしてゐるのが理由で、あぶら饅頭といふ仇名さへある。小柄な體は脂太りでどこもかも丸く、ふつくりした指が節々だけ括れて、小さな腸詰を珠數繋ぎにでもしたやう。肌はつやつやして小皺一つなく、乳の大きいこと着物も突き抜けさうだが、そのくせ震ひつきたいやうで、見るだけでも目の保養になるといふみづみづしさだから、男の數は殖える一方。

   丸山熊雄=譯 「あぶら饅頭」
   『モーパッサン選集4』 太虚堂書房 1948/07/10 所収
   傍点を下線で置き換えました。咲・節の旧字は新字で置き換えました。


(J13) 水野 1938, 1957
女は粋筋(いきすじ)の女というふうに呼ばれている一人で、それほどでない年のくせに早くもでっぷりと肥っているので評判が高く、そのためにブール・ド・シュイフ(脂肪の塊)といふ綽名(あだな)がついていた。小柄(こがら)でどこもかも円く、脂肪肥りに肥っていて、ぷっくり膨(ふく)れた指が節(ふし)々でくびれているところは、短いソーセージを珠数(じゅず)つなぎにしたようだった。艶(つや)のいい張りきった皮膚、着物の下で盛り上がっている大きな胸、——彼女はそれにしても食欲をそそりたて、なかなかのはやりっ子だった。それくらいその瑞(みず)々しい恰好は、見る眼を喜ばせた。

   水野亮(みずの・あきら)=訳
   13a.脂肪の塊』 岩波文庫 改版 1957/04
   13b.脂肪の塊』 岩波文庫 初版 1938/04


(J14) 廣津 1927
女は淫賣婦のひとりで、その肥滿で有名であり、そのために「ブウル・ド・スヰイフ(脂肪(しばう)の塊(かたまり))と云ふ渾名(あだな)をつけられてゐた。丈(せい)が低くて、丸つこくて、脂肪肥(ぶと)りのした女で、そのまん圓(まる)い指は、節(ふし)のところでくくれてゐて、まるで短いソオセエジを珠數つなぎにしたやうな恰好をしてゐた。皮膚は艶(つや)があつて、張り切つてゐて、太い喉(のど)が着物の下で汗を掻いてゐた。何となく食慾をそそるやうで、その新鮮さが男の眼を喜ばすものだから、なかなかの流行(はやり)つ子だつた。

   モオパッサン=著 廣津和郎(ひろつ・かずお)=譯 「脂肪の塊」
   『世界文學全集20 ボヷリイ夫人 女の一生』 新潮社
   非賣品 1927/08/15(昭和2) 所収
   淫・婦・食の旧字は新字で置き換えました。ヰは小さい字を大きい字で
   置き換えました。渾は原文では「さんずい」でなく「ごんべん」です。


(J15) 佐々木 1924, 1926
(……)女はといふと、これは『脂肪(あぶら)つ塊(ころ)』といふ綽名を附けられて、それが如何にもあてはまつてゐる程爛熟した、はち切れるやうな肉體を持つてゐるので有名な、賣笑婦であつた。背が低くて、どこからどこまで丸つこくて、むやみに肥えてゐて、珠數つなぎにした腸詰のやうに、關節の間の短い膨らんだ指を持ち、なめらかな、張り切つた皮膚を持ち、上衣の下から突き出てゐる太い喉を持つた彼女は、男の情慾を劇しくそゝりたてゝ、全く流行女(はやりめ)になつてゐたのだ。單に彼女の色光澤(いろつや)を見たゞけでも、一種の快感を覺えさせずにはおかない程であつた。

   15a. モウパッサン=作 佐々木孝丸(ささき・たかまる)=譯
      「脂肪の塊り(ブール・ド・シユイフ)」
      『佛蘭西歴代名作集』 世界短篇小説大系9 佛蘭西篇(上)
      近代社 非賣品 1926/07(大正15)所収
   15b. モオパッサン=著 佐々木孝丸=譯 『脂肪の塊り
      新榮閣 定價二圓二十錢 1924/06(大正13)
      表題作のほかに、「アルマ」「老孃のおもひ(ミス・ハリエット)」「蠅」
      「父」「パリス夫人」「親殺」「自白」「毛髪」の8作を収録。
   引用は 15a. に拠りました。


(J16) 馬場 1910, 2003
女は、所謂(いはゆ)る派手商賣(はでしやうばい)の一人(ひとり)、太(ひど)く肥(ふと)つて居るので名高く、『ブウル・ド・スイフ』(脂肪(しばう)の球(たま))といふ綽名の女だが、小さく丸々と、豚のやうに肥(ふと)つて居て、指はムクムクと膨(ふく)れて、節の所で、ソオセヱジの繋(つな)がりのやうに、括(くヽ)れて居る。皮膚(ひふ)は張り切つて、テカ/\して居(ゐ)、大きい胸は、衣服(きもの)からハチ切れさうに見えるのだが、夫れでも、非常な流行(はやり)ッ子(こ)であるのは、その水々(みづ/\)した肌(はだ)の色(いろ)が、見(み)る眼(み)に快(こヽろよ)いからなのであらう。

    ギイ・ド・モオパツサン=作 馬場孤蝶(ばば・こちょう)=訳
   「ブウル・ド・スイフ」
   16a.馬場孤蝶集 明治翻訳文学全集《翻訳家編》14
      大空社 ナダ出版センター 2003/03/06 所収
   16b. 「ブウル・ド・スイフ」 三田文学 1910/06/01(明治43) 収載
   引用は 16a. に拠りました。節の旧字を新字で置き換えました。


 Image gallery 
表紙画像その他 Cover photos, etc.

↓ Click to enlarge ↓

zh Zh_boule_de_suif_4 ja Ja_shibou_no_katamari_2 pl Pl_baryeczka_9788373841925

sv Sv_fettprlan_9789170530739 de De_fettkloesschen_9783811825376 en En_a_parisian_affair_and_other_stor

it It_palla_di_sego pt Br_bola_de_sebo_9788525001078 es Es_bola_de_sebo_y_otros_relatos

F1 Fr_2009_boule_de_suif_couv F2 Fr_2000_boule_de_suif_poche F3 Fr_1999_boule_de_suif

SP Li_an_bouledesuif_sample


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[zh] 中国語(簡体字)
タイトル: 羊脂球 (世界经典文学名著系列)
著者: 作者:(法国)莫泊桑  编者:坏蓝眼睛  插图作者:慕昊言 
平装
丛书名: 世界经典文学名著系列
出版社: 北京出版社
出版年: 2005-01
ISBN-10 : 7505605836
ISBN-13 : 9787505605831


[ja] 日本語
タイトル: 脂肪のかたまり (岩波文庫)
著者: モーパッサン (著), 高山 鉄男 (翻訳)
文庫
出版社: 岩波書店
出版年: 2004-03-16
ISBN-10 : 4003255011
ISBN-13 : 9784003255018
Publisher's page for this book


[pl] ポーランド語
タイトル: Baryłeczka i inne opowiadania
著者: Författare: Guy de Maupassant Återberättare: Busk Rut Jonsson, Eva Alexandersson 
Typ okładki: Mi
出版社: Wydawnictwo Dolno
出版年: 2005
ISBN-10 : 837384192X
ISBN-13 : 9788373841925
Publisher's page for this book


[sv] スウェーデン語
タイトル: Fettpärlan [Retold]
著者: Författare: Guy de Maupassant Återberättare: Busk Rut Jonsson, Eva Alexandersson 
Pocket
出版社: LL-förlaget
出版年: 2006-01-30
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9789170530739
Publisher's page for this book


[de] ドイツ語
タイトル: Fettklößchen / Das Haus Tellier und andere Novellen
著者: Guy de Maupassant (Autor) 
Broschiert
出版社: Pabel-Moewig Verlag
出版年: 1990-05
ISBN-10 : 3811825372
ISBN-13 : 9783811825376


[en] 英語
タイトル: A Parisian Affair and Other Stories (Penguin Classics)
著者: Guy de Maupassant (著), Sian Miles (編集, 序論, 翻訳) 
ペーパーバック
出版社: Penguin Classics
出版年: 2004-12-28
ISBN-10 : 0140448128
ISBN-13 : 9780140448122
Publisher's page for this book


[it] イタリア語
タイトル: Palla di sego
著者: Guy de Maupassant 
出版社: BUR Biblioteca Univ. Rizzoli
出版年: 1994-12
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9788817170154
Publisher's page for this book


[pt] ポルトガル語
タイトル: Bola de Sebo e Outros Contos
著者: Guy de Maupassant 
ペーパーバック
出版社: Globo
出版年: 1986
ISBN-10 : 8525001074
ISBN-13 : 9788525001078
Publisher's page for this book


[es] スペイン語
タイトル: Bola de sebo y otros relatos / Boule de Suif and Other Tales (Aula De Literatura / Literature in the Classroom)
著者: Guy de Maupassant 
ペーパーバック
出版社: Vicens Vives
出版年: 2006-10-29
ISBN-10 : 8431633093
ISBN-13 : 9788431633097
Publisher's page for this book


F1 フランス語
タイトル: Boule de Suif (Album)
著者: Li-An (Auteur), Guy de Maupassant (Auteur) 
単行本
Collection : Ex-Libris
出版社: Delcourt
出版年: 2009-01-07
ISBN-10 : 275601379X
ISBN-13 : 9782756013794
Publisher's page for this book


F2 フランス語
タイトル: Boule de Suif (Le Livre de Poche)
著者: Guy de Maupassant 
マスマーケット
出版社: Hachette
出版年: 2000-01-31
ISBN-10 : 2253009636
ISBN-13 : 9782253009634
Publisher's page for this book


F3 フランス語
タイトル: Boule de Suif
著者: Guy de Maupassant 
Collection : Folio
出版社: Gallimard
出版年: 1999-10-12
ISBN-10 : 2070411192
ISBN-13 : 9782070411191
Publisher's page for this book


SP フランス語
F1 Boule de Suif (Album) のサンプルページ
Image source: Interview de Li-An pour Boule de Suif : Éditions Delcourt


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

A nő, úgynevezett "afféle", korai elhízásáról volt nevezetes, amiért is Gömböcnek csúfolták. Alacsony, gömbölyded, szalonnásan-hájas nőcske volt, s duzzatag ujjai, melyeknek ízei felpüffedtek, kurta kolbászfüzérekre emlékeztettek: bőre feszes és fényes, rengeteg melle majd kibuggyant ruhájából, de azért a férfiak ingerlőnek és kívánatosnak tartották, mert üdeséget árasztott magából.

   Gömböc by Guy de Maupassant
   Kosztolányi Dezső fordítása
   E-text at MEK (Magyar Elektronikus Könyvtár)


 Audio 1 
ロシア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Russian

下の引用箇所の朗読は 23:20 から始まります。 Uploaded to YouTube by Аудиокниги онлайн on . Reading of the excerpt below starts at 23:20.


■ロシア語訳 Translation into Russian

Женщина — из числа так называемых особ «легкого поведения» — славилась своей преждевременной полнотой, которая стяжала ей прозвище «Пышка». Маленькая, вся кругленькая, заплывшая жиром, с пухлыми пальцами, перетянутыми в суставах наподобие связки коротеньких сосисок, с лоснящейся и натянутой кожей, с необъятной грудью, выдававшейся под платьем, она была еще аппетитна, [Omission]

   Ги де Мопассан. Пышка
   Французская новелла XIX века / [Сост. Б.П.Мицкевич.]
   — Мн.: Изд-во «Университетское», 1984
   Translated by Е.А.Гунста
   E-text at Библиотека OCR Longsoft


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Жінка - з так званих осіб "легкої поведінки" - славилась своєю передчасною повнотою, через яку її прозвали "Пампушкою". Маленька, вся кругленька, немов налита жиром, з пухкими пальцями, перетягнутими в суглобах наче низка сосисок, з лискучою і натягнутою шкірою, з неосяжними грудьми, що випиналися під сукнею, вона була все-таки апетитна й приваблива, і до неї багато хто залицявся - так радувала око її свіжість. 

   Гі де Мопаcсан. Пампушка
   E-text at Український Центр (ukrcenter.com)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Жената — една от ония, за които се казва, че са леки жени — беше прочута с преждевременното си надебеляване, поради което я наричаха Лоената топка. Дребна, закръглена отвсякъде, много пълна, с подути пръсти, прищипнати при ставите и наподобяващи низ от къси наденички, с опъната и лъскава кожа, с огромна, изпъкнала под роклята й гръд. И все пак тя беше апетитна и ухажвана — дотолкова свежестта й бе приятна за гледане.

   Ги дьо Мопасан. Лоената топка
   Translated by Георги Дзивгов
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■英訳 Translations into English

(E1) 2007
The woman, one of the so-called "gay" sisterhood, was noted for her precocious stoutness, which had gained her the nickname of "Boule de Suif"--"ball of fat." She was a little roly-poly creature, cushioned with fat, with podgy fingers squeezed in at the joints like rows of thick, short sausages; her skin tightly stretched and shiny, her bust enormous, and yet with it all so wholesomely, temptingly fresh and appetizing that it was a pleasure to look at her.

   Boule de Suif by Guy de Maupassant
   The Works of Guy de Maupassant, Vol. 1 (of 8)
   Boule de Suif and Other Stories. Introduction by Arthur Symons.
   E-text released in 2007
   E-text at:
   * Project Gutenberg
   * eBooks@Adelaide


 Audio 1 
英語版オーディオブック(朗読) 訳文は下掲 (E2) マクマスター他に拠る
Audiobook in English based on translation (E2) below by McMaster et al.

下の引用箇所の朗読は 22:56 から始まります。 Uploaded to YouTube by BooksterAudio on 30 Nov 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Bob Neufeld. Reading of the excerpt below starts at 22:56.


(E2) McMaster, Henderson, Quesada et al., 2004
The woman, who belonged to the courtesan class, was celebrated for an embonpoint unusual for her age, which had earned for her the sobriquet of "Boule de Suif" (Tallow Ball). Short and round, fat as a pig, with puffy fingers constricted at the joints, looking like rows of short sausages; with a shiny, tightly-stretched skin and an enormous bust filling out the bodice of her dress, she was yet attractive and much sought after, owing to her fresh and pleasing appearance.

   Boule de Suif by Guy de Maupassant
   Guy de Maupassant Original Short Stories
   Translated by Albert M. C. McMaster, A. E. Henderson, Mme. Quesada
   and Others (E-text released in 2004)
   E-text at:
   * Project Gutenberg
   * eBooks@Adelaide
   * east of the web


■イタリア語訳 Translation into Italian

La donna, una di quelle che si chiamano galanti, era celebre per la pinguedine precoce che le aveva meritato il soprannome di Boule de suif. Piccola, rotonda dappertutto, polposa, con le dita gonfie, strozzate dalle falangi, simili a collane di piccole salsicce, con una pelle lucida e tesa, un seno enorme prominente sotto il vestito, era ciò nonostante appetitosa e desiderata, tanto la freschezza faceva piacere a vedersi.

   Bola de Sebo by Guy de Maupassant
   G. de Maupassant, Racconti e novelle, 3 voll., I, Torino, Einaudi 1968
   Excerpt at Riviste Edizioni ETS [PDF]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

A mulher, uma dessas a quem chamam de libertina, era célebre por sua corpulência precoce, que lhe valera o apelido de Bola de Sebo. Pequena, toda rechonchuda, gorducha mesmo, com dedos inchados e estrangulados nas falanges, semelhantes a réstias de salsichas curtas, com uma pele luzente e esticada, um pescoço enorme que transbordava o vestido, ela continuava, no entanto, apetitosa e solicitada, de tanto que seu frescor dava prazer á vista.

   Bola de Sebo
   Bola de Sebo e Outros Contos by Guy de Maupassant
   Editora Globo, 1986
   E-text at Capitalismo & Esquizofrenia


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Sp1) 2008
La mujer, una de esas llamadas galantes, era famosa por su gordura precoz, lo que le había valido el apodo de Bola de Sebo. Menuda, llena de redondeces, grasa, de hinchados dedos que se estrangulaban en las falanges, semejantes a ro- sarios de pequeñas salchichas; con una piel reluciente y tersa, unos pechos enormes que sobresalían bajo la ropa, no dejaba de estar apetecible y ser solicitada, hasta tal punto causaba placer contemplar aquel frescor.

   Bola de Sebo
   Bola de Sebo, Mademoiselle Fifi y otros cuentos by Guy de Maupassant
   Ediciones AKAL, 2008
   Preview at Google Books


(Sp2)
La mujer que iba a su lado era una de las que llaman galantes, famosa por su abultamiento prematuro, que le valió el sobrenombre de Bola de Sebo; de menos que mediana estatura, mantecosa, con las manos abotagadas y los dedos estrangulados en las falanges -como rosarios de salchichas gordas y enanas-, con una piel suave y lustrosa, con un pecho enorme, rebosante, de tal modo complacía su frescura, que muchos la deseaban porque les parecía su carne apetitosa.

   Bola de Sebo by Guy de Maupassant
   E-text at Ciudad Seva


 Audio 2 
フランス語原文の朗読 Free audiobook of the original text in French

下に引用する箇所は 20:46 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatAudioBooks on 18 Sep 2014.  Audio courtesy of LibriVox. Read by Ezwa. The excerpt below starts at 20:46.


 Audio 3 
フランス語原文の朗読 Free audiobook of the original text in French

下に引用する箇所は 20:10 から始まります。 Uploaded to YouTube by pilmix12 on 13 Feb 2013. The excerpt below starts at 20:10.


 Audio 4 
フランス語原文の朗読 Free audiobook of the original text in French

  • 朗読を聴くには  ここをクリック  して GuyDeMaupassant.fr へ移動してください。下に引用する箇所は Playlist 2 の 3:58 あたりから始まります。
  • To listen to a free audiobook  CLICK HERE  and you will jump to GuyDeMaupassant.fr . The excerpt below starts around 3:58 of Playlist 2.

■フランス語原文 The original text in French

La femme, une de celles appelées galantes, était célèbre par son embonpoint précoce qui lui avait valu le surnom de Boule de Suif. Petite, ronde de partout, grasse à lard, avec des doigts bouffis, étranglés aux phalanges, pareils à des chapelets de courtes saucisses; avec une peau luisante et tendue, une gorge énorme qui saillait sous sa robe, elle restait cependant appétissante et courue, tant sa fraîcheur faisait plaisir à voir.

   Guy de Maupassant "Boule de Suif" (1880)
   The Project Gutenberg EBook of Boule de Suif


■"une de celles appelées galantes" の訳
 Translations of "une de celles appelées galantes"

  a nő, úgynevezett "afféle"………………………………ハンガリー語訳
  one of the so-called "gay" sisterhood ………………英訳 2007
  uma dessas a quem chamam de libertina ………………ポルトガル語訳
  una de esas llamadas galantes…………………………スペイン語訳 2008
  una de las que llaman galantes…………………………スペイン語訳
  who belonged to the courtesan class …………………英訳 2004
  あだし女(ガラント)と呼ばれる種類にぞくする一人…鈴木 1950
  いわゆるその道の女のひとり………………………………杉 1958
  いわゆる闇の女と言われているもの………………………青柳 1951
  いわゆる商売女………………………………………………高橋 1978
  いわゆる商売女………………………………………………高山 2004
  いわゆる商売女………………………………………………新庄 1978
  いわゆる売春婦のひとり……………………………………平田 1974
  една от ония, за които се казва, че са леки жени ……ブルガリア語訳
  з так званих осіб "легкої поведінки"………ウクライナ語訳
  числа так называемыхособ…………………………ロシア語訳
  淫賣婦のひとり………………………………………………廣津 1927
  玄人と言われているものの一人……………………………宮治 1968
  春をひさぐと言われている女たちの一人…………………調 1988
  所谓尤物之一…………………………………………………簡体字中国語訳
  所謂る派手商賣の一人………………………………………馬場 1910, 2003
  所謂闇に咲く花の一つ………………………………………丸山 1948
  所謂尤物之一…………………………………………………繁體字中國語譯
  商売女と呼ばれる女性のひとり……………………………石田 1998
  商売女と呼ばれる連中のひとり……………………………田辺 1955
  粋筋の女というふうに呼ばれている一人…………………水野 1938, 1957
  賣笑婦…………………………………………………………佐々木 1924, 1926

  une de celles
appelées galantes ………………………フランス語原文


 Video 3 
フランス映画 Boule de suif (1945) 監督: クリスチャン=ジャック
Boule de suif (1945) also known as Angel and Sinner, directed by Christian-Jaque


 Video 4 
アメリカ映画 ナチスに挑んだ女 (1944) テレビ放映時の題は「フィフィ嬢」
Mademoiselle Fifi (1944) directed by Robert Wise

原作はモーパッサンのふたつの中短篇「マドマワゼル・フィフィ」と「脂肪のかたまり」。監督: ロバート・ワイズ。スペイン語吹替版。 Based on Maupassant's two stories, "Mademoiselle Fifi" and "Boule de Suif." Dubbed in Spanish. Fragmento de la película de Robert Wise "Mademoiselle Fifi" basada en los cuentos de Maupassant "Mmmlle Fifi" y "Bola de sebo"


 Video 5 
[ja] ソ連映画 邦題未確認 (1934) 監督: ミハイル・ロンム
[en] Pyshka (1934) a.k.a. Boule de suif.  Director : Mikhail Romm
[ru] Пышка (1934)   Pежиссер : Михаил Ромм

Uploaded by egomaniaque on Jul 19, 2007. Fragment of the film Pyshka (1934). Music and voice-over was added in 1955. Фрагмент кинофильма Пышка (1934) Озвучен музыкой и дублирован закадровым голосом в 1955м.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/11/03 イタリア語訳を追加しました。
  • 2014/10/06 ロシア語版オーディオブック、英語版オーディオブック、およびもう1種類のフランス語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/09/02 ウクライナ語訳とハンガリー語訳を追加しました。
  • 2013/08/09 目次と "une de celles appelees galantes" の訳」の項を新設し、もう1種類の英訳と、もう1種類のスペイン語訳を追加しました。また、フランス語原文に抜けていたアクセント記号も追加しました。
  • 2013/04/14 もう1種類のフランス語オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/03/21 ブルガリア語訳を追加しました。
  • 2012/09/23 馬場孤蝶=訳 2003/03/06 を追加しました。
  • 2012/07/23 ロシア語訳を追加しました。
  • 2011/12/20 調佳智雄=訳注 1988/05/10 と鈴木健郎=譯 1950/02/28 を追加しました。
  • 2011/12/15 新庄嘉章=訳 1978/06/15 を追加しました。
  • 2011/12/10 丸山熊雄=譯 1948/07/10、フランス語原文の朗読へのリンク、ならびに次の3本のYouTube 動画を追加しました。
    1. Boule de Suif (2011) from "Chez Maupassant" の製作状況
    2. Suzana Luz Cardoso 監督によるテレビ番組 Boule de suif
    3. Mikhail Romm 監督による映画 Boule de suif (1934)
  • 2011/11/30 廣津和郎=譯 1927/08/15 を追加しました。
  • 2011/11/28 高橋たか子=訳 1978/12/01 とポルトガル語訳を追加しました。
  • 2011/11/22 外部リンクの項を新設しました。
  • 2010/05/10 映画 Boule de suif (1945) の YouTube  動画を追加しました。また画像を差し替え、書誌情報を補足しました。
  • 2009/01/29 石田明夫=訳 1998/03 を追加しました。
  • 2008/02/16 中国語訳(簡体字)を追加しました。
  • 2007/06/30 佐々木孝丸=譯 1926/07 を追加しました。
  • 2007/04/13 スペイン語訳を追加しました。
  • 2007/03/15 田辺貞之助=訳 1955/06 を追加しました。また、書誌情報を修正・補足しました。
  • 2006/08/31 中國語譯(繁體字)を追加しました。また、Amazon.co.jp の該当ページ、および電子テキストの該当ページへのリンクを張りました。
  • 2006/05/02 平田襄治=訳 1974 を追加しました。また、書誌情報を補足・修正しました。
  • 2006/04/18 杉捷夫=訳 1958 を追加しました。

« Boule de Suif 2 »
« 脂肪のかたまり 2 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

保存

|

« The Moon and Sixpence by W. Somerset Maugham モーム 『月と六ペンス』 | Main | Evelyn Waugh "Decline and Fall" 001 »

Comments

Allan, yea right!!! Raymond http://gainesinsurance.info

Posted by: henderson brothers insurance | Friday, 05 November 2010 11:21 am

女は、いわゆる商売女と呼ばれる類のもので、早熟にも丸々と肥えていることで有名、「肉まん」という渾名そのままの女だった。小柄で、どこかしこも丸々とした脂肪太り、関節ごとにくびれたぷりぷりの指は短く括ったソーセージのよう、つやつやとした張りのある肌、服の下に突き出す巨大な胸、それは人気のふるい付きたくなるような代物、それほどまでにそのみずみずしさは見る目を楽しませていた。

Posted by: 伊藤龍樹 | Friday, 27 January 2012 06:12 pm

伊藤龍樹さん

伊藤さん版の訳文、ありがとうございます。平易で親しみやすい、結構な訳だと存じます。

Posted by: tomoki y. | Thursday, 05 April 2012 08:51 pm

Іf the aѵailable themes aren't what you want, browsе the web for a free Windowѕ Vista themе. All of them are pretty funny, but some аre funnier than others. Just a few of the new-and-improved features are listeԁ below. The heat gun is dеfіnіtely hot enough to start fires. By default Calendar is selected, you will rеceive pop up notifications relаted to your calendar entries. t want to delay the closing and risk losing your commission.

Posted by: Windows 8 Theme | Thursday, 12 December 2013 07:45 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Boule de Suif by Guy de Maupassant (1) モーパッサン / モオパッサン / モウパッサン 「ブール・ド・スュイフ」「脂肪のかたまり」「脂肪の塊」「あぶら饅頭」 (1):

« The Moon and Sixpence by W. Somerset Maugham モーム 『月と六ペンス』 | Main | Evelyn Waugh "Decline and Fall" 001 »