"The fines!" said Mr Sniggs, gently rubbing his pipe along the side of his nose. "Oh my! the fines there'll be after this evening!"
There is some highly prized port in the senior common-room cellars that is only brought up when the College fines have reached £50.
"We shall have a week of it at least," said Mr Postlethwaite, "a week of Founder's port."
A shriller note could now be heard rising from Sir Alastair's rooms; any who have heard that sound will shrink at the recollection of it; it is the sound of English county families baying for broken glass. Soon they would all be tumbling out into the quad, crimson and roaring in their bottle-green evening coats, for the real romp of the evening.
Evelyn Waugh "Decline and Fall" 1928
It is not accurate to call this an annual event, because quite often the Club is suspended for some years after each meeting. There is tradition behind the Bollinger; it numbers reigning kings among its past members. At the last dinner, three years ago, a fox had been brought in in a cage and stoned to death with champagne bottles. What an evening that had been! This was the first meeting since then, and from all over Europe old members had rallied for the occasion. For two days they had been pouring into Oxford: epileptic royalty from their villas of exile; uncouth peers from crumbling country seats; smooth young men of uncertain tastes from embassies and legations; illiterate lairds from wet granite hovels in the Highlands; ambitious young barristers and Conservative candidates torn from the London season and the indelicate advances of debutantes; all that was most sonorous of name and title was there for the beano.
Evelyn Waugh "Decline and Fall" 1928
Mr Sniggs, the Junior Dean, and Mr Postlethwaite, the Domestic Bursar, sat alone in Mr Sniggs' room overlooking the garden quad at Scone College. From the rooms of Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington, two staircases away, came a confused roaring and breaking of glass. They alone of the senior members of Scone were at home that evening, for it was the night of the annual dinner of the Bollinger Club. The others were all scattered over Boar's Hill and North Oxford at gay, contentious little parties, or at other senior common-rooms, or at the meetings of learned societies, for the annual Bollinger dinner is a difficult time for those in authority.
Evelyn Waugh "Decline and Fall" 1928
■はじめに Introduction Video 1 フランスのTV番組 Boule de Suif (2011) の製作状況 Video 2 Boule de Suif, directed by Suzana Luz Cardoso
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 高山 2004
(J2) 石田 1998
(J3) 調 1988
(J4) 高橋 1978
(J5) 新庄 1978
(J6) 平田 1974
(J7) 宮治 1968
(J8) 杉 1958
(J9) 田辺 1955
(J10) 青柳 1951
(J11) 鈴木 1950
(J12) 丸山 1948
(J13) 水野 1938, 1957
(J14) 廣津 1927
(J15) 佐々木 1924, 1926
(J16) 馬場 1910, 2003 Image gallery 表紙画像その他 Cover photos, etc.
■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian Audio 1 ロシア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■英訳 Translations into English (E1) 2007 Audio 2 英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English (E2) McMaster, Henderson, Quesada et al., 2004
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Sp1) 2008
(Sp2) Audio 3 フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French Audio 4 フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French Audio 5 フランス語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in French
■フランス語原文 The original text in French
■"une de celles appelées galantes" の訳
Translations of "une de celles appelees galantes" Video 3 フランス映画 Boule de suif (1945) 監督: クリスチャン=ジャック Video 4 アメリカ映画 ナチスに挑んだ女 (1944)Mademoiselle Fifi (1944) Video 5 ソ連映画 Пышка / Boule de suif (1934) 監督: ミハイル・ロンム
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
フランスのTV番組 Boule de Suif (2011) の製作状況 Boule de Suif (2011) a TV episode in production
Chez Maupassant と題されたテレビシリーズのうちの一回。完成した番組は 2011-04-27 に放映された。 Directed by Philippe Bérenger. From the French TV series "Chez Maupassant." The finished episode was originally broadcast on 27 April 2011.
Video 2
Boule de Suif, directed by Suzana Luz Cardoso
Uploaded by Suzana Cardoso on 24 Feb 2011. Adaptação do conto Boule de Suif de Guy de Maupassant. Direção, roteiro e produção executiva: Suzana Luz Cardoso. 25:52 min.
[ja] 日本語
タイトル: 脂肪のかたまり (岩波文庫)
著者: モーパッサン (著), 高山 鉄男 (翻訳)
文庫
出版社: 岩波書店
出版年: 2004-03-16
ISBN-10 : 4003255011
ISBN-13 : 9784003255018 Publisher's page for this book
[pl] ポーランド語
タイトル: Baryłeczka i inne opowiadania
著者: Författare: Guy de Maupassant Återberättare: Busk Rut Jonsson, Eva Alexandersson
Typ okładki: Mi
出版社: Wydawnictwo Dolno
出版年: 2005
ISBN-10 : 837384192X
ISBN-13 : 9788373841925 Publisher's page for this book
[sv] スウェーデン語
タイトル: Fettpärlan [Retold]
著者: Författare: Guy de Maupassant Återberättare: Busk Rut Jonsson, Eva Alexandersson
Pocket
出版社: LL-förlaget
出版年: 2006-01-30
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9789170530739 Publisher's page for this book
[en] 英語
タイトル: A Parisian Affair and Other Stories (Penguin Classics)
著者: Guy de Maupassant (著), Sian Miles (編集, 序論, 翻訳)
ペーパーバック
出版社: Penguin Classics
出版年: 2004-12-28
ISBN-10 : 0140448128
ISBN-13 : 9780140448122 Publisher's page for this book
[it] イタリア語
タイトル: Palla di sego
著者: Guy de Maupassant
出版社: BUR Biblioteca Univ. Rizzoli
出版年: 1994-12
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9788817170154 Publisher's page for this book
F1 フランス語
タイトル: Boule de Suif (Album)
著者: Li-An (Auteur), Guy de Maupassant (Auteur)
単行本
Collection : Ex-Libris
出版社: Delcourt
出版年: 2009-01-07
ISBN-10 : 275601379X
ISBN-13 : 9782756013794 Publisher's page for this book
F2 フランス語
タイトル: Boule de Suif (Le Livre de Poche)
著者: Guy de Maupassant
マスマーケット
出版社: Hachette
出版年: 2000-01-31
ISBN-10 : 2253009636
ISBN-13 : 9782253009634 Publisher's page for this book
F3 フランス語
タイトル: Boule de Suif
著者: Guy de Maupassant
Collection : Folio
出版社: Gallimard
出版年: 1999-10-12
ISBN-10 : 2070411192
ISBN-13 : 9782070411191 Publisher's page for this book
A nő, úgynevezett "afféle", korai elhízásáról volt nevezetes, amiért is Gömböcnek csúfolták. Alacsony, gömbölyded, szalonnásan-hájas nőcske volt, s duzzatag ujjai, melyeknek ízei felpüffedtek, kurta kolbászfüzérekre emlékeztettek: bőre feszes és fényes, rengeteg melle majd kibuggyant ruhájából, de azért a férfiak ingerlőnek és kívánatosnak tartották, mert üdeséget árasztott magából.
下の引用箇所の朗読は 23:20 から始まります。 Uploaded to YouTube by Аудиокниги онлайн on . Reading of the excerpt below starts at 23:20.
■ロシア語訳 Translation into Russian
Женщина — из числа так называемых особ «легкого поведения» — славилась своей преждевременной полнотой, которая стяжала ей прозвище «Пышка». Маленькая, вся кругленькая, заплывшая жиром, с пухлыми пальцами, перетянутыми в суставах наподобие связки коротеньких сосисок, с лоснящейся и натянутой кожей, с необъятной грудью, выдававшейся под платьем, она была еще аппетитна, [Omission]
Жінка - з так званих осіб "легкої поведінки" - славилась своєю передчасною повнотою, через яку її прозвали "Пампушкою". Маленька, вся кругленька, немов налита жиром, з пухкими пальцями, перетягнутими в суглобах наче низка сосисок, з лискучою і натягнутою шкірою, з неосяжними грудьми, що випиналися під сукнею, вона була все-таки апетитна й приваблива, і до неї багато хто залицявся - так радувала око її свіжість.
Гі де Мопаcсан. Пампушка
E-text at Український Центр (ukrcenter.com)
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Жената — една от ония, за които се казва, че са леки жени — беше прочута с преждевременното си надебеляване, поради което я наричаха Лоената топка. Дребна, закръглена отвсякъде, много пълна, с подути пръсти, прищипнати при ставите и наподобяващи низ от къси наденички, с опъната и лъскава кожа, с огромна, изпъкнала под роклята й гръд. И все пак тя беше апетитна и ухажвана — дотолкова свежестта й бе приятна за гледане.
Ги дьо Мопасан. Лоената топка
Translated by Георги Дзивгов
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■英訳 Translations into English
(E1) 2007
The woman, one of the so-called "gay" sisterhood, was noted for her precocious stoutness, which had gained her the nickname of "Boule de Suif"--"ball of fat." She was a little roly-poly creature, cushioned with fat, with podgy fingers squeezed in at the joints like rows of thick, short sausages; her skin tightly stretched and shiny, her bust enormous, and yet with it all so wholesomely, temptingly fresh and appetizing that it was a pleasure to look at her.
Audio 1
英語版オーディオブック(朗読) 訳文は下掲 (E2) マクマスター他に拠る
Audiobook in English based on translation (E2) below by McMaster et al.
下の引用箇所の朗読は 22:56 から始まります。 Uploaded to YouTube by BooksterAudio on 30 Nov 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Bob Neufeld. Reading of the excerpt below starts at 22:56.
(E2) McMaster, Henderson, Quesada et al., 2004
The woman, who belonged to the courtesan class, was celebrated for an embonpoint unusual for her age, which had earned for her the sobriquet of "Boule de Suif" (Tallow Ball). Short and round, fat as a pig, with puffy fingers constricted at the joints, looking like rows of short sausages; with a shiny, tightly-stretched skin and an enormous bust filling out the bodice of her dress, she was yet attractive and much sought after, owing to her fresh and pleasing appearance.
Boule de Suif by Guy de Maupassant
Guy de Maupassant Original Short Stories
Translated by Albert M. C. McMaster, A. E. Henderson, Mme. Quesada
and Others (E-text released in 2004)
E-text at:
* Project Gutenberg
* eBooks@Adelaide
* east of the web
■イタリア語訳 Translation into Italian
La donna, una di quelle che si chiamano galanti, era celebre per la pinguedine precoce che le aveva meritato il soprannome di Boule de suif. Piccola, rotonda dappertutto, polposa, con le dita gonfie, strozzate dalle falangi, simili a collane di piccole salsicce, con una pelle lucida e tesa, un seno enorme prominente sotto il vestito, era ciò nonostante appetitosa e desiderata, tanto la freschezza faceva piacere a vedersi.
Bola de Sebo by Guy de Maupassant
G. de Maupassant, Racconti e novelle, 3 voll., I, Torino, Einaudi 1968
Excerpt at Riviste Edizioni ETS [PDF]
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
A mulher, uma dessas a quem chamam de libertina, era célebre por sua corpulência precoce, que lhe valera o apelido de Bola de Sebo. Pequena, toda rechonchuda, gorducha mesmo, com dedos inchados e estrangulados nas falanges, semelhantes a réstias de salsichas curtas, com uma pele luzente e esticada, um pescoço enorme que transbordava o vestido, ela continuava, no entanto, apetitosa e solicitada, de tanto que seu frescor dava prazer á vista.
(Sp1) 2008
La mujer, una de esas llamadas galantes, era famosa por su gordura precoz, lo que le había valido el apodo de Bola de Sebo. Menuda, llena de redondeces, grasa, de hinchados dedos que se estrangulaban en las falanges, semejantes a ro- sarios de pequeñas salchichas; con una piel reluciente y tersa, unos pechos enormes que sobresalían bajo la ropa, no dejaba de estar apetecible y ser solicitada, hasta tal punto causaba placer contemplar aquel frescor.
(Sp2)
La mujer que iba a su lado era una de las que llaman galantes, famosa por su abultamiento prematuro, que le valió el sobrenombre de Bola de Sebo; de menos que mediana estatura, mantecosa, con las manos abotagadas y los dedos estrangulados en las falanges -como rosarios de salchichas gordas y enanas-, con una piel suave y lustrosa, con un pecho enorme, rebosante, de tal modo complacía su frescura, que muchos la deseaban porque les parecía su carne apetitosa.
Bola de Sebo by Guy de Maupassant
E-text at Ciudad Seva
Audio 2
フランス語原文の朗読 Free audiobook of the original text in French
下に引用する箇所は 20:46 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatAudioBooks on 18 Sep 2014. Audio courtesy of LibriVox. Read by Ezwa. The excerpt below starts at 20:46.
Audio 3
フランス語原文の朗読 Free audiobook of the original text in French
下に引用する箇所は 20:10 から始まります。 Uploaded to YouTube by pilmix12 on 13 Feb 2013. The excerpt below starts at 20:10.
Audio 4
フランス語原文の朗読 Free audiobook of the original text in French
To listen to a free audiobook CLICK HERE and you will jump to GuyDeMaupassant.fr . The excerpt below starts around 3:58 of Playlist 2.
■フランス語原文 The original text in French
La femme, une de celles appelées galantes, était célèbre par son embonpoint précoce qui lui avait valu le surnom de Boule de Suif. Petite, ronde de partout, grasse à lard, avec des doigts bouffis, étranglés aux phalanges, pareils à des chapelets de courtes saucisses; avec une peau luisante et tendue, une gorge énorme qui saillait sous sa robe, elle restait cependant appétissante et courue, tant sa fraîcheur faisait plaisir à voir.
Guy de Maupassant "Boule de Suif" (1880)
The Project Gutenberg EBook of Boule de Suif
■"une de celles appelées galantes" の訳
Translations of "une de celles appelées galantes"
a nő, úgynevezett "afféle"………………………………ハンガリー語訳
one of the so-called "gay" sisterhood ………………英訳 2007
uma dessas a quem chamam de libertina ………………ポルトガル語訳
una de esas llamadas galantes…………………………スペイン語訳 2008
una de las que llaman galantes…………………………スペイン語訳
who belonged to the courtesan class …………………英訳 2004
あだし女(ガラント)と呼ばれる種類にぞくする一人…鈴木 1950
いわゆるその道の女のひとり………………………………杉 1958
いわゆる闇の女と言われているもの………………………青柳 1951
いわゆる商売女………………………………………………高橋 1978
いわゆる商売女………………………………………………高山 2004
いわゆる商売女………………………………………………新庄 1978
いわゆる売春婦のひとり……………………………………平田 1974 една от ония, за които се казва, че са леки жени ……ブルガリア語訳 з так званих осіб "легкої поведінки"………ウクライナ語訳 числа так называемыхособ…………………………ロシア語訳
淫賣婦のひとり………………………………………………廣津 1927
玄人と言われているものの一人……………………………宮治 1968
春をひさぐと言われている女たちの一人…………………調 1988
所谓尤物之一…………………………………………………簡体字中国語訳
所謂る派手商賣の一人………………………………………馬場 1910, 2003
所謂闇に咲く花の一つ………………………………………丸山 1948
所謂尤物之一…………………………………………………繁體字中國語譯
商売女と呼ばれる女性のひとり……………………………石田 1998
商売女と呼ばれる連中のひとり……………………………田辺 1955
粋筋の女というふうに呼ばれている一人…………………水野 1938, 1957
賣笑婦…………………………………………………………佐々木 1924, 1926
une de celles appelées galantes ………………………フランス語原文
Video 3
フランス映画 Boule de suif (1945) 監督: クリスチャン=ジャック Boule de suif (1945) also known as Angel and Sinner, directed by Christian-Jaque
原作はモーパッサンのふたつの中短篇「マドマワゼル・フィフィ」と「脂肪のかたまり」。監督: ロバート・ワイズ。スペイン語吹替版。 Based on Maupassant's two stories, "Mademoiselle Fifi" and "Boule de Suif." Dubbed in Spanish. Fragmento de la película de Robert Wise "Mademoiselle Fifi" basada en los cuentos de Maupassant "Mmmlle Fifi" y "Bola de sebo"
Uploaded by egomaniaque on Jul 19, 2007. Fragment of the film Pyshka (1934). Music and voice-over was added in 1955. Фрагмент кинофильма Пышка (1934) Озвучен музыкой и дублирован закадровым голосом в 1955м.
Когда я познакомился с Чарлзом Стриклендом, мне, по правде говоря, и в голову не пришло, что он какой-то необыкновенный человек. А сейчас вряд ли кто станет отрицать его величие.
Сомерсет Моэм. Луна и грош. М., "Правда", 1982. Пер. - Н.Ман.
Трябва да призная, че когато се запознах с Чарлс Стрикланд, не забелязах нито за миг нещо необикновено в него. Днес обаче малцина са тези, които ще отрекат, че той бе велик.
Съмърсет Моъм. Луна и грош. Translated by Каталина Събева, 1985 ( Пълни авторски права )
Confesso che quando conobbi Charles Strickland non vidi in lui, dapprima, nulla di straordinario. Eppure oggi è raro trovare chi neghi la sua grandezza.
La luna e sei soldi by William Somerset Maugham. Adelphi eBook
Confesso que quando conheci Charles Strickland nem por um momento percebi que havia nele algo de diferente. Agora, porém, poucos são aqueles que negam sua grandeza.
Um gosto e seis vinténs by W. Somerset Maugham. Translated by Rosane Maria Pinho.
Confieso que la primera vez que vi a Charles Strickland no encontré en él nada que no fuera vulgar. Sin embargo, pocos se atreverían hoy a discutir su fama.
La première fois que je rencontrai Charles Strickland, j'avoue n'avoir pas un seul instant perçu ce qu'il pouvait avoir d'extraordinaire. Rares sont pourtant aujourd'hui ceux qui nient sa grandeur.
I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary. Yet now few will be found to deny his greatness.
The Moon and Sixpence (1919) by W. Somerset Maugham
■はじめに Introduction Image 『変身』原書初版の表紙 The Metamorphosis: First edition cover
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean Video 1 NHKテレビ 100分 de 名著 カフカ 「変身」 (2012) Audio 1 日本語訳の朗読 Audiobook in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 多和田 2015
(J2) 柴田 2013
(J3) 真鍋 2013
(J4) 川島 2012
(J5) 浅井 2008
(J6) 丘沢 2007
(J7) 池内 2006
(J8) 山下+山下 2004
(J9) 種村 1996
(J10) 川村 1992
(J11) 城山 1989
(J12) 立川 1977
(J13) 川崎 1973
(J14) 高安 1971
(J15) 神品 1969, 2007
(J16) 中井 1968
(J17) 辻 1966
(J18) 高本 1966
(J19) 原田 1960
(J20) 山下 1958
(J21) 高橋 1952 Video 2 PARCO劇場「変身」 (2010) 脚本・演出:S・バーコフ、主演:森山未來
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■エストニア語訳 Translation into Estonian Audio 2 英訳:ストークス 朗読:ベネディクト・カンバーバッチ
Translated by Richard Stokes. Read by Benedict Cumberbatch Audio 3 英訳:ジョンストン 朗読:デイヴィッド・バーンズ
Translation by Ian Johnston. Read by David Barnes Audio 4 英訳:ジョンストン 朗読:デイヴィッド・ルイス・リチャードソン
Translation by Ian Johnston. Read by David Lewis Richardson
■英訳 Translations into English
(E1) Bernofsky, 2014
(E2) Williams, 2011
(E3) Crick, 2009
(E4) Hoffman, 2008
(E5) Johnston, 2003, 2009, etc.
(E6) Stokes, 2002
(E7) Wyllie, 2002, 2009
(E8) Neugroschel, 2000
(E9) Appelbaum, 1996
(E10) Freed, 1996
(E11) Corngold, 1972
(E12) Muir & Muir, 1961 Audio 5 フランス語訳の朗読 Audiobook in French
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Le Blay, 2005
(F2) David, 1997
(F3) Lortholary, 1988 Audio 6 スペイン語訳の朗読 Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■ガリシア語訳 Translation into Galician Audio 7 イタリア語訳の朗読 Audiobook in Italian
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1) Ganni, 2012
(It2) Coppó & Raio 2011
(It3) Lavagetto, 2002
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■ギリシア語訳 Translation into Greek Video 3 ワレーリイ・フォーキン監督 ロシア映画 『変身』 (2002) В. Фокина "Превращение" (Prevrashcheniye) (2002) Audio 8 ロシア語訳の朗読 Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■クロアチア語訳 Translation into Croatian
■スロバキア語訳 Translation into Slovak
■チェコ語訳 Translation into Czech Video 4 ピーター・カパルディ監督 『フランツ・カフカの素晴らしき哉、人生』 (1995)
Franz Kafka's It's a Wonderful Life (1995) by Peter Capaldi
■フィンランド語訳 Translation into Finish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■オランダ語訳 Translation into Dutch Audio 9 ドイツ語原文オーディオブック 1 Audiobook in German 1 Audio 10 ドイツ語原文オーディオブック 2 Audiobook in German 2 Audio 11 ドイツ語原文オーディオブック 3 Audiobook in German 3
■ドイツ語原文 The original text in German Video 5 キャロライン・リーフ監督によるアニメ映画『変身』(1977)
The Metamorphosis of Mr. Samsa (1977) by Caroline Leaf
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
어느 날 아침 그레고르 잠자가 불안한 꿈에서 깨어났을 때 그는 침대 속에서 한 마리의 흉측한 갑충으로 변해 있는 자신의 모습을 발견했다. 그는 철갑처럼 단단한 등껍질을 등에 대고 누워 있었다. 머리를 약간 쳐들어보니 불룩하게 솟은 갈색의 배가 보였고, 그 배는 다시 활 모양으로 휜 각질의 칸들로 나위어 있었다. 이불은 금방이라도 주르륵 미끄러질 듯 둥그런 언덕 같은 배 위에 가까스로 덮여 있었다. 몸뚱이에 비해 형편없이 가느다란 수많은 다리들은 애처롭게 버둥거리며 그의 눈앞에서 어른거렸다.
Một sáng tỉnh giấc băn khoăn, Gregor Samsa nằm trên giường thấy mình biến thành một côn trùng khổng lồ. Lưng anh rắn như thể được bọc kín bằng giáp sắt, anh nằm ngửa dợm nhấc đầu lên và nhìn thấy bụng mình khum tròn, nâu bóng, phân chia làm nhiều đốt cong cứng đờ; tấm chăn bông đắp trên bụng đã bị xô lệch, gần tuột hẳn. Chân anh nhiễu ra, mảnh khảnh đến thảm hại so với phần còn lại của thân hình to đùng, vung vẩy bất lực trước mắt anh.
בוקר אחד, כשהתעורר סמסא מחלומות רעים, הוא ראה כי הוא הפך לג'וק ענקי.הוא היה מוטל על גבו וכשהרים את ראשו הוא יכל לראות את בטנו החומה הענקית שהשמיכה נפלה ממנה בגלל גודלה [Omission]. רגליו הרבות רעדו בחוסר אונים לצידי גופו.
Amikor egy reggel Gregor Samsa nyugtalan álmából felébredt, szörnyű féreggé változva találta magát ágyában. Páncélszerűen kemény hátán feküdt, és ha kissé fölemelte a fejét, meglátta domború, barna, ív alakú, kemény szelvényekkel ízelt hasát, amelyen alig maradt már meg végleg lecsúszni készülő paplana. Számtalan, testének egyéb méreteihez képest siralmasan vékony lába tehetetlenül kapálódzott szeme előtt.
Az átváltozás by Franz Kafka. Györffy Miklós fordítása
Gregor Samsa bir sabah huzursuz rüyalarından uyandığında kendisini yatağında kocaman bir böceğe dönüşmüş buldu. Bir zırh gibi sertleşmiş kabuğu üzerinde yatıyordu ve başını biraz kaldırdığında kubbeyi andıran kahverengi karnının katı kavisli yaylara bölünmüş olduğunu, örtünün üstünden kaymak üzere olduğunu görebiliyordu. Gövdesinin geri kalanıyla kıyaslanınca acınacak kadar cılız bir sürü bacak gözleri önünde çaresizlik içinde sallanıp durmaktaydı.
Ühel hommikul rahutuist unenägudest ärgates leidis Gregor Samsa, et ta oli oma voodis tohutu suureks putukaks muutunud. Ta lamas soomuskõval seljakilbil, ja kui ta veidi pead kergitas, nägi ta oma kummis, pruuni, kõhrekaartega kaetud kõhtu, millelt tekk iga silmapilk ähvardas maha libiseda. Tema rohked, tavaliste mõõtmetega võrreldes armetult peenikesed jalad virvendasid tal abitult silmade ees.
Audio 3
英訳: ジョンストン 朗読: デイヴィッド・バーンズ
English translation by Ian Johnston. Read by David Barnes.
下に引用するとおり、冒頭部分。 Presented by CCProse, Jul 26, 2011. Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions. Audio courtesy of Librivox. Excerpted quote as below.
Audio 4
ジョンストンによる英訳 朗読: デイヴィッド・ルイス・リチャードソン
English translation by Ian Johnston. Read by David Lewis Richardson
(E1) Bernofsky, 2014
When Gregor Samsa woke one morning from troubled dreams, he found himself transformed right there in his bed into some sort of monstrous insect. He was lying on his back – which was hard, like a carapace – and when he raised his head a little he saw his curved brown belly segmented by rigid arches atop which the blanket, already slipping, was just barely managing to cling. His many legs, pitifully thin compared to the rest of him, waved helplessly before his eyes.
(E2) Williams, 2011
One morning Gregor Samsa woke in his bed from uneasy dreams and found he had turned into a huge verminous insect. He lay on his hard shell-lie back, and when he raised his head slightly he saw his rounded brown underbelly, divided into a series of curved ridges, on which the bedding could scarcely stay in place and was about to slip off completely. His numerous legs, which were pitifully thin relative to the rest of his body, wriggled helplessly in front of his eyes.
Metamorphosis: The Transformation of Gregor Samsa in The Metamorphosis and Other Stories by Franz Kafka. Translated, with an introduction, by John R. Williams. Wordsworth World Literature, 2011-09-15
(E3) Crick, 2009
As Gregor Samsa woke one morning from uneasy dreams, he found himself transformed into some kind of monstrous vermin. He lay on his hard, armour-like back, and if he lifted his head a little, he could see his curved brown abdomen, divided by arch-shaped ridges, and domed so high that the bedspread, on the brink of slipping off, could hardly stay put. His many legs, miserably thin in comparison with his size otherwise, flickered helplessly before his eyes.
(E4) Hoffman, 2008
When Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams, he found himself changed into a monstrous cockroach in his bed. He lay on his touch, armed back, and, raising his head a little, managed to see -- sectioned off by little crescent-shaped ridges into segments -- the expanse of his arched, brown belly, atop which the coverlet perched, forever on the point of slipping off entirely. His numerous legs, pathetically frail by contrast to the rest of him, waved feebly before his eyes.
Metamorphosis and Other Stories by Franz Kafka. Translation and Introduction by Michael Hofmann. Penguin Classics Deluxe Edition, 2008-02-26
(E5) Johnston, 2003, 2009, etc.
One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes.
The Metamorphosis by Franz Kafka. Translated by Ian Johnston. Schwartz & Wyman, 2013-10-05
(E6) Stokes, 2002
When Gregor Samsa woke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous insect. He was lying on his hard shell-like back, and when he lifted his head a little he could see his dome-shaped brown body, banded with reinforcing arches, on top of which the blanket, ready to slip right off, maintained its precarious hold. His numerous legs, pitifully thin in relation to the rest of his bulk, danced ineffectually before his eyes.
(E7) Wyllie, 2002, 2009
One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment. His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
The Metamorphosis by Franz Kafka. Translated by David Wyllie. Classix Press, 2009-09-12. Preview at Amazon.com
(E8) Neugroschel, 2000
When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning, he found that he had been transformed in his bed into an enormous bug. He lay on his back, which was hard as armor, and, when he lifted his head a little, he saw his belly -- rounded, brown, partitioned by archlike ridges -- on top of which the blanket, ready to slip off altogether, was just barely perched. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his girth, flickered helplessly before his eyes.
(E9) Appelbaum, 1996
When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning, he found that he had been transformed in his bed into an enormous bug. He lay on his back, which was hard as armor, and, when he lifted his head a little, he saw his belly -- rounded, brown, partitioned by archlike ridges -- on top of which the blanket, ready to slip off altogether, was just barely perched. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his girth, flickered helplessly before his eyes.
The Metamorphosis in The Metamorphosis and Other Stories by Franz Kafka. Translated by Stanley Appelbaum. New York : Dover ; London : Constable, 1996.
(E10) Freed, 1996
As Gregor Samsa awoke from unsettling dreams one morning, he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin. He lay on his hard armorlike back and when he raised his head a little he saw his vaulted brown belly divided into sections by stiff arches from whose height the coverlet had already slipped and was about to slide off completely. His many legs, which were pathetically thin compared to the rest of his bulk, flickered helplessly before his eyes.
(E11) Corngold, 1972
When Gregor Samsa woke up one morning from unsettling dreams, he found himself changed in his bed into a monstrous vermin. He was lying on his back as hard as armor plate, and when he lifted his head a little, he saw his vaulted brown belly, sectioned by arch-shaped ribs, to whose dome the cover, about to slide off completely, could barely cling. His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, were waving helplessly before his eyes.
The Metamorphosis by Franz Kafka. Translated by Stanley Corngold. Bantam Classics, 1972
(E12) Muir & Muir, 1961
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect. He was lying on his hard, as it were armor-plated, back and when he lifted his head a little he could see his dome-like brown belly divided into stiff arched segments on top of which the bed quilt could hardly keep in position and was about to slide off completely. His numerous legs, which were pitifully thin compared to the rest of his bulk, waved helplessly before his eyes.
Metamorphosis by Franz Kafka. Translated by Willa and Edwin Muir. Metamorphosis and Other Stories by Franz Kafka. Harmondsworth, Penguin Books, 1961.
(F1) Le Blay, 2005
Lorsque Gregor Samsa s'éveilla un matin, au sortir de rêves agités, il se trouva dans son lit métamorphosé en un monstrueux insecte. Il reposait sur son dos qui était dur comme une cuirasse, et, en soulevant un peu la tête, il apercevait son ventre bombé, brun, divisé par des arceaux rigides, au sommet duquel la couverture du lit, sur le point de dégringoler tout à fait, ne se maintenait que d'extrême justesse. D'impuissance, ses nombreuses pattes, d'une minceur pitoyable par rapport au volume du reste, papillonnèrent devant ses yeux.
(F2) David, 1997
Lorsque Gregor Samsa s'éveilla un matin au sortir de rêves agités, il se retrouva dans son lit changé en un énorme cancrelat. I1 était couché sur le dos, dur comme une carapace et, lorsqu'il levait un peu la tête, il découvrait un ventre brun, bombé, partagé par des indurations en forme d'arc, sur lequel la couverture avait de la peine à tenir et semblait à tout moment près de glisser. Ses nombreuses pattes pitoyablement minces quand on les comparait à l'ensemble de sa taille, papillotaient maladroitement devant ses yeux.
Franz Kafka "La métamorphose et autres recits" La Métamorphose. Traduction de Claude David, Gallimard 1997.
(F3) Lortholary, 1988
En se réveillant un matin après des rêves agités, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit, métamorphosé en un monstrueux insecte. Il était sur le dos, un dos aussi dur qu'une carapace, et, en relevant un peu la tête, iI vit, bombé, brun, cloisonné par des arceaux plus rigides, son abdomen sur le haut duquel la couverture, prête à glisser tout à fait, ne tenait plus qu'à peine. Ses nombreuses pattes, lamentablement grêles par comparaison avec la corpulence qu'il avait par ailleurs, grouillaient désespérément sous ses yeux.
La métamorphose by Franz Kafka. Traduction de Bernard Lortholary, Flammarion 1988
下に引用する箇所の朗読は 1:03 から。 Uploaded to YouTube by rockerodecapirote on 13 Jan 2012. Reading of the excerpt below starts at 1:03.
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto. Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparazón y, al levantar un poco la cabeza veía un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo. Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas ante los ojos.
Quan, un matí, Gregor Samsa va despertar-se d'uns somnis inquiets, es va trobar al llit transformat en un insecte monstruós. Estava gitat damunt l'esquena dura, com una closca, i, si alçava una miqueta el cap, veia la seua panxa de color marró, segmentada per estreps arquejats, com una volta, tan prominent que el cobertor, a punt de caure del tot, ja quasi no s'aguantava. Les cames, molt nombroses i dolorosament primes en comparació amb la grandària habitual de Samsa, s'agitaven indefenses davant els seus ulls.
Cando, unha mañá, Gregor Samsa acordou duns soños axitados, encontrouse na súa cama convertido nun bicho monstruoso. Xacía sobre as súas costas, duras como un caparazón e, ao erguer un pouco a cabeza, viu o seu ventre abombado, pardo, segmentado por induracións en forma de arco, sobre cuxa prominencia o cubrecama, a piques xa de escorrer de todo, case non podía sosterse. As súas numerosas patas, dunha deplorábel delgadez en comparación coas dimensións habituais de Gregor, tremían indefensas ante os seus ollos.
Numa manhã, ao despertar de sonhos inquietantes, Gregório Samsa deu por
si na cama transformado num gigantesco inseto. Estava deitado sobre o dorso, tão duro que parecia revestido de metal, e, ao levantar um pouco a cabeça, divisou o arredondado ventre castanho dividido em duros segmentos arqueados, sobre o qual a colcha dificilmente mantinha a posição e estava a ponto de escorregar. Comparadas com o resto do corpo, as inúmeras pernas, que eram miseravelmente finas, agitavam-se desesperadamente diante de seus olhos.
(It1) Ganni, 2012
Quando Gregor Samsa una mattina nel suo letto si svegliò da sogni inquieti, si ritrovò trasformato in un immane insetto. Era steso sul dorso, duro come una corazza, e levando un poco la testa scorgeva, diviso da nervature arcuate, il suo ventre bruno e prominente in cima al quale la coperta, ormai in procinto di scivolare a terra, si reggeva appena. Le numerose zampette, desolatamente esili se paragonate alla sua mole, gli oscillavano impotenti davanti agli occhi.
La metamorfosi by Franz Kafka. Translated by Enrico Ganni. Giulio Einaudi Editore, 2012/04/01
(It2) Coppó & Raio, 2011
Quando Gregor Samsa si risvegliò una mattina da sogni tormentosi si ritrovò nel suo letto trasformato in un insetto gigantesco. Giaceva sulla schiena dura come una corazza e sollevando un poco il capo poteva vedere la sua pancia convessa, color marrone, suddivisa in grosse scaglie ricurve; sulla cima la coperta, pronta a scivolar via, si reggeva appena. Le sue numerose zampe, pietosamente esili se paragonate alle sue dimensioni, gli tremolavano disperate davanti agli occhi.
La metamorfosi by Franz Kafka. La metamorfosi e tutti i racconti. Translated by Luigi Coppó & Giulio Raio. Newton Compton Editori, 2011/01/26
(It3) Lavagetto, 2002
Quando Gregor Samsa si svegliò una mattina da sogni inquieti, si trovò trasformato nel suo letto in un immenso insetto. Era disteso sul dorso duro come una corazza e, se sollevava un poco il capo, scorgeva il proprio ventre convesso, bruno, diviso da indurimenti arcuati, sulla cui sommità la coperta, sul punto di scivolare del tutto, si tratteneva ancora a stento. Le numerose zampe, miserevolmente sottili in confronto alle dimensioni del corpo, gli tremolavano incerte dinanzi agli occhi.
Într-o bună dimineaţă, cînd Gregor Samsa se trezi în patul lui, după o noapte de vise zbuciumate, se pomeni metamorfozat într-o gânganie înspăimântătoare. Zăcea întins pe spatele său tare ca o carapace şi, când ridica puţin capul, îşi vedea abdomenul cafeniu boltit în sus şi divizat în segmente rigide, de forma unor arcuri ; plapuma abia se mai ţinea să nu alunece cu totul de pe această proeminenţă. Nenumăratele lui picioare, jalnic de subţiri în comparaţie cu dimensiunile sale de altădată, îi tremurau, neajutorate, înaintea ochilor.
Όταν ο Γκρέγκορ Ζάμσα ξυπνούσε ένα πρωί από ανήσυχα όνειρα, βρέθηκε στο κρεβάτι του μεταμορφωμένος σ’ ένα τεράστιο παράσιτο. Ήτανε ξαπλωμένος με τη ράχη του σκληρή σαν όστρακο κι έβλεπε, όποτε σήκωνε λίγο το κεφάλι, την τουρλωτή, καφετιά, χωρισμένη από τοξοειδείς σκληρύνσεις κοιλιά του, που στην κορφή της η κουβέρτα, έτοιμη να γλιστρήσει και να πέσει εντελώς, δεν μπορούσε να κρατηθεί άλλο. Τα πολλά, σε σύγκριση με το υπόλοιπο μέγεθός του αξιοθρήνητα λεπτά του πόδια τρεμοπαίζανε ανήμπορα μπροστά στα μάτια του.
Φραντς Κάφκα - Η μεταμόρφωση. The Metamorphosis by Franz Kafka. Translated by Alexandros Kypriotis
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое. Лежа на панцирнотвердой спине, он видел, стоило ему приподнять голову, свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло. Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.
Прокинувшись одного ранку після неспокійного сну, Грегор Замза виявив, що перетворився на страшну комаху. Лежачи в ліжку на твердій спині-панцері, він бачив, треба було тільки трохи підвести голову, свій коричневий, випуклий, поділений на кільця лускою живіт, на верхівці якого ледь трималася готова остаточно зслизнути ковдра. Чисельні, убого тонкі, порівняно з рештою тіла, ніжки безпорадно копошились у нього перед очима.
Една сутрин Грегор Замза се събуди след неспокойни сънища и откри, че в леглото си е преобразен на огромно насекомо. Лежеше на твърдия си черупчест гръб и като повдигна малко глава, видя кафявия си изпъкнал корем, разделен на дъговидни плътни ивици; одеялото едва се държеше на върха, готово да се смъкне съвсем. Пред очите на Грегор безпомощно мърдаха множество крачка, окаяно тънки в сравнение с едрото тяло.
Gdy Gregor Samsa obudził się pewnego rana z niespokojnych snów, stwierdził, że zmienił się w łóżku w potwornego robaka. Leżał na grzbiecie twardym jak pancerz, a kiedy uniósł nieco głowę, widział swój sklepiony, brązowy, podzielony sztywnymi łukami brzuch, na którym ledwo mogła utrzymać się całkiem już ześlizgująca się kołdra. Liczne, w porównaniu z dawnymi rozmiarami, żałośnie cienkie nogi migały mu bezradnie przed oczami.
Przemiana by Franz Kafka. Translated by Juliusz Kydryński
Kad se Gregor Samsa jednog jutra probudio nakon nemirnih snova, primijetio je da se ukrevetu bio pretvorio u golemog kukca. Ležao je na oklopno tvrdim leđima i vidio, kada bimalko podigao glavu, svoj zaobljeni, smeđi, zasvođenim ukrućenjima razdijeljen trbuh, načijoj se visini pokrivač, koji samo što nije spuznuo na tlo, još jedva držao. Njegove mnoge prema obujmu njegova tijela jadno mršave nožice treperile su mu bespomoćno pred očima.
Keď Gregor Samsa raz ráno prebudil z neľahkých snov, ocitol sa vo svojej posteli premenil v monštruózne hmyzu. Ležal na chrbte tak silno, ako brnenie a zdvihnúť hlavu trochu, videl jeho vydutý brucho, hnedý, delený klenutými rebrami, v hornej časti, ktoré pokrývajú asi kĺzať raz, ešte sotva hospodárstva spôsobilé ju. Jeho početné nohy, žalostne tenké v porovnaní s objemom zvyšku tela, zablikala bezmocne pred očami.
Když se Řehoř Samsa jednou ráno probudil z nepokojných snů, shledal, že se v posteli proměnil v jakýsi nestvůrný hmyz. Ležel na hřbetě tvrdém jak pancíř, a když trochu nadzvedl hlavu, uviděl své vyklenuté, hnědé břicho rozdělené obloukovitými výztuhami, na jehož vrcholu se sotva ještě držela přikrývka a tak tak že úplně nesklouzla dolů. Jeho četné, vzhledem k ostatnímu objemu žalostně tenké nohy se mu bezmocně komíhaly před očima.
監督: ピーター・カパルディ 主演: リチャード・E・グラント Uploaded by adrenacrumb on May 25, 2010. Directed by Peter Capaldi. Starring Richard E. Grant.
■フィンランド語訳 Translation into Finish
Kun Gregor Samsa heräsi eräänä aamuna päässä levoton unet, hän huomasi hänen sängyssään muuntui hirviömäinen hyönteisiä. Hän makasi selällään niin kovaa kuin haarniska ja nostaa päätään hieman, hän näki pullottava vatsa, ruskea, jaettuna kaareva kylkiluut, jonka päälle kansi noin liukua kerran, silti tuskin ylläpitää hänen. Hänen lukuisat jalat, säälittävän ohut verrattuna tilavuus muualla kehossa, lepattaa avuttomasti ennen hänen silmänsä.
När Gregor Samsa vaknade en morgon ur sina oroliga drömmar fann han sig liggande i sängen förvandlad till en jättelik insekt. Han låg på rygg – den var hård som pansar – och när han lyfte en aning på huvudet fick han se sin välvda bruna mage, randad av bågformiga hårda valkar; täcket som nätt och jämnt låg kvar ovanpå honom var på väg att glida ner helt och hållet. Hans många ben, ynkligt tunna i jämförelse med hur stor han var i övrigt, flimrade hjälplöst framför ögonen på honom.
Da Gregor Samsa en morgen våknet av urolige drømmer, fant han seg selv i sengen forvandlet til et digert, uhyrlig kryp. Han lå på den panseraktig hårde ryggen og så, når han løftet litt på hodet, den hvelvede, brune buken sin, oppdelt i bueformede avstivninger, der dynen på toppen knapt klarte å bli liggende, men truet med å gli fullstendig ned. De mange små bena, ynkelig tynne sammenlignet med hans omfang for øvrig, flimret hjelpeløse foran øynene hans.
Da Gregor Samsa en morgen vågnede efter urolige drømme, fandt han sig i sengen forvandlet til et kæmpestort kryb. Han lå på sin panseragtige hårde ryg, og når han løftede hovedet lidt, så han sin hvælvede brune bug, inddelt i stive buede led, på hvis top sengetæppet, der var lige ved at glide helt ned, havde svært ved at blive liggende. Hans mange, i sammenligning med hans omfang i øvrigt ynkelig tynde ben flimrende hjælpeløst for hans øjne.
Forvandlingen by Franz Kafka
Quoted in Ti fantastiske fortællinger
Odense University Studies in Literature, Odense Universitet. Bo Hakon Jørgensen. Odense Universitetsforlag, 1990
Toen Gregor Samsa op een morgen uit onrustige dromen ontwaakte, ontdekte hij dat hij in zijn bed in een monsterachtig ongedierte was veranderd. Hij lag op zijn hard gepantserde rug en zag, als hij zijn klop enigszins optilde, zijn gewelfde bruine, door boogvormige geledingen verdeelde buik, waarop de deken, op het punt omlaag te glijden, nauwelijks houvast kon vinden. Al zijn, in vergelijking met zijn overige omvang, zielig dunne poten flikkerden hulpeloos voor zijn ogen.
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in
seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem
panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten,
braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die
Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine
vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten
ihm hilflos vor den Augen.
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 河合 2014
(J2) 木村 2011
(J3) 西田 2006
(J4) きったか 2004
(J5) 山本 1999
(J6) 掛川 1999, 2005
(J7) 松本 1993, 2000
(J8) 曾野 1992
(J9) 谷詰 1990
(J10) 茅野 1987
(J11) 中村 1957
(J12) 村岡 1957
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■イタリア語訳 Translation into Italian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video 1 テレビ 赤毛のアン (1985) TV Anne of Green Gables (1985) Video 2 アニメ 赤毛のアン (1979) Anime Anne of Green Gables (1979) Video 3 映画 紅雀 (べにすずめ) (1934) Film Anne of Green Gables (1934) Video 4 英語原文の朗読 Videobook presented by CCProse
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
— Да, рыжие, — обреченно подтвердила она. — Вот поэтому я и не могу быть абсолютно счастлива. Как можно быть абсолютно счастливой, если у тебя рыжие волосы? Все остальное меня не так огорчает — веснушки там, зеленые глаза, худоба. Я могу вообразить, что ничего этого нет. Я могу вообразить, что у меня цвет лица — свежайший, кровь с молоком, и лучистые синие глаза. Но никак не могу представить, что у меня другого цвета волосы. Как ни стараюсь.
Люси Мод Монтгомери - Аня из Зелёных Мезонинов. Translated by Раиса Сергеевна Боброва
— Да, червен — отрони тя с примирение. — Сега разбирате защо не мога да бъда съвършено щастлива. Никой, който има червена коса, не може да бъде щастлив. Не съм чак много против всичко друго: луничките, и зелените очи, и това, че съм мършава. Мога да си представя, че всичко това го няма. Мога да си представя, че лицето ми има цвета на розови листенца и очите ми са чудно виолетови като звезди. Но не мога да си представя, че косата ми не е червена.
Луси М. Монтгомъри
Анн от „Зелените покриви“ . Translated by Сидер Флорин, 1993
- Tak, rudy - powiedziała z rezygnacją. - Teraz zrozumiał pan, dlaczego nie mogę być zupełnie szczęśliwa. Nie może nią być osoba, która ma rude włosy! Wszystkim innym: piegami, zielonymi oczami i moją chudością nie martwię się tak bardzo. Potrafię sobie wyobrazić, że jest inaczej. Potrafię sobie wyobrazić, że mam najdelikatniejszą płeć koloru płatka róży i fiołkowe oczy, błyszczące jak gwiazdy. Ale nie mogę sobie wyobrazić, że nie mam tych włosów.
Ania z Zielonego Wzgórza by L. M. Montgomery. Translated by R. Bernsteinowa
Ja, det är rött, sade hon resignerat. - Nu förstår ni, varförjag inte kan vara riktigt lycklig. Det kan ingen med rött hår. Det andra bryrjag mig inte så värst mycket om - fräknarna och de gröna ögonen och min magerhet. Allt det där kan jag tänka bort. Jag kan föreställa mig, attjag har en den skäraste rosenbladhy och violblå ögon, som stråla som stjärnor. Men se håret- det kan jag inte tänka bort.
Anne på Grönkulla by L. M. Montgomery. Translated by Karin Jensen. Telegram Förlag, 2013
"Sì, è rosso", disse lei, rassegnata, "Ora capisci perché non posso essere perfettamente felice. Nessuno ci riuscirebbe con questi capelli rossi. Non m'importa tanto delle altre cose. Le lentiggini, gli occhi verdi, essere così magra... posso farli sparire con la fantasia. Posso immaginare di avere un incarnato di rosa e deliziosi, scintillanti occhi viola. Ma non riesco a mandar via i capelli rossi con la fantasia.
Sí, es rojo — dijo resignadamente— . Ahora puede verpor qué no puedo ser totalmente feliz. usted Nadie que tenga cabellos puede serlo. Las otras cosas no me importan tanto, las pecas, los ojos rojos verdes y la delgadez. Puedo imaginar que no las tengo. Puedo imaginar que poseo una hermosa piel rosada y unos hermosos ojos violetas. Pero no puedo imaginar que no tengo cabellos rojos.
Ana, La de Las Tejas Verdes by Lucy Maud Montgomery
«Oui, c'est roux», dit-elle, résignée. «Et vous comprene, à présent, pourquoi je ne peux pas être parfaitement heureuse, personne ne peut l'être, avec des cheveux roux. Le reste - mes taches de rousseur, mes yeux verts, ma maigreur extrême -, ça ne me dérange pas autant. Je peux les faire disparaître si je veux. Je peux imaginer que j'ai un teint superbe, pâle comme des pétales de rose, et de beaux yeux violets, scintillants comme des étoiles. Mais je n'arrive pas à m'imaginer sans ces cheveux-là.
監督: ジョージ・ニコルズ・ジュニア 主演: アン・シャーリー Directed by George Nichols Jr. Starring Anne Shirley.
Video 4
英語原文の朗読 Videobook presented by CCProse
下に引用する箇所の朗読は 13:29 から始まります。 Reading of the excerpt below starts at 13:29.
■英語原文 The original text in English
"Yes, it's red," she said resignedly. "Now you see why I can't be perfectly happy. Nobody could who has red hair. I don't mind the other things so much--the freckles and the green eyes and my skinniness. I can imagine them away. I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. But I cannot imagine that red hair away.
Chapter 2: Matthew Cuthbert is surprised. Anne of Green Gables (1908) by Lucy Maud Montgomery
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 和泉 2010
(J2) 武藤 2000
(J3) 中務 1999
(J4) 河野 1955
(J5) 山本 1942
(J6) 新村 1939
(J7) 巌谷 1917
(J8) 上田 1907, 2005
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■英訳 Translations into English
(E1) Jones, 1912
(E2) Jacobs, 1894
(E3) Townsend (E4) Townsend, 1866
■ラテン語版 Text in Latin
■ギリシャ語版 Text in Greek
■更新履歴 Change log
a. は b. を底本とし、新しく版を起こして再現した新組出版。引用は a. に拠りました。助詞の「は」を「わ」と書くなど独特の表音表記が用いられています。原文は総ルビですが、ここではそれを一切省きました。
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
צרצר בילה את חודשי החום בשירה, שעה שהנמלה עבדה באגירת מזון לחורף. משהגיע החורף, הצרצר מוצא את עצמו גווע ברעב, וכשהוא מבקש מהנמלה מזון הוא זוכה לגערה על עצלנותו. בסיפור נעשה שימוש כדי להטיף למעלות של עבודה קשה וחסכון, ונגד סכנות הבזבזנות ואי ההתכוננות לעתיד.
Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили. Голодная стрекоза попросила у них корму. Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Она сказала: «Недосуг было: песни пела». Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».
Eine Heuschrecke hat sich den ganzen Sommer über auf dem Feld amüsiert, während die fleißige Ameise für den Winter Getreide gesammelt hatte. Als nun der Winter kam, wurde die Heuschrecke so vom Hunger geplagt, dass sie betteln gehen musste. Als sie nun bei der Ameise um ein Almosen bat, sagte ihr diese: „Hast du im Sommer singen und pfeifen können, so kannst du jetzt im Winter tanzen und Hunger leiden, denn das Faulenzen bringt kein Brot ins Haus.“ [Omission]
Num belo dia de inverno as formigas estavam tendo o maior trabalho para secar suas reservas de trigo. Depois de uma chuvarada, os grãos tinham ficado completamente molhados. De repente aparece uma cigarra:
- Por favor, formiguinhas, me dêem um pouco de trigo! Estou com uma fome danada, acho que vou morrer.
As formigas pararam de trabalhar, coisa que era contra os princípios delas, e perguntaram:
- Mas por quê? O que você fez durante o verão? Por acaso não se lembrou de guardar comida para o inverno?
- Para falar a verdade, não tive tempo – respondeu a cigarra. – Passei o verão cantando!
- Bom... Se você passou o verão cantando, que tal passar o inverno dançando? – disseram as formigas, e voltaram para o trabalho dando risada.
Moral: Os preguiçosos colhem o que merecem.
A cigarra e as formigas
Fábulas de Esopo. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2004
Un invierno se humedecieron los granos de trigo, y las hormigas se afanaban en secarlos. Una cigarra hambrienta les pidió algo de comer y las hormigas respondieron: “¿Por qué no te preocupaste de recolectar alimento durante el verano?”. La cigarra les contestó: “En verano no estuve ociosa; me dediqué a cantar dulces melodías”. Las hormigas le contestaron sonriendo: “Si cantaste tanto en el verano, ahora en invierno comienza a bailar”. La moraleja es que no hay que descuidar las necesidades de cada cual para no llegar nunca a correr el peligro de morir de hambre.
La cigarra y las hormigas (fábula 336), Esope, Fables by Emile Chambry, Société d’Édition Les Belles Lettres, París 1927
La Fourmi faisait sécher son froment qui avait contracté quelque humidité pendant l'hiver. La Cigale mourant de faim, lui demanda quelques grains pour subvenir à sa nécessité dans la disette où elle se trouvait. La Fourmi lui répondit durement qu'elle devait songer à amasser pendant l'été pour avoir de quoi vivre pendant l'hiver. " Je ne suis point oisive durant l'été, répliqua la Cigale, je passe tout ce temps-là à chanter. - Oh bien, repartit la Fourmi, puisque cela est ainsi, je vous conseille de danser maintenant ; vous méritez bien de mourir de faim. "
De la Fourmi et de la Cigale. Esope: Fables - Tome I
(E1) Jones, 1912
One fine day in winter some Ants were busy drying their store of corn, which had got rather damp during a long spell of rain. Presently up came a Grasshopper and begged them to spare her a few grains, "For," she said, "I'm simply starving." The Ants stopped work for a moment, though this was against their principles. "May we ask," said they, "what you were doing with yourself all last summer? Why didn't you collect a store of food for the winter?" "The fact is," replied the Grasshopper, "I was so busy singing that I hadn't the time." "If you spent the summer singing," replied the Ants, "you can't do better than spend the winter dancing." And they chuckled and went on with their work.
The Grasshopper and the Ants Aesop's Fables: A New Translation translated by V. S. Vernon Jones, with an Introduction by G. K. Chesterton, and Illustrations by Arthur Rackham. 1912 Edition.
(E2) Jacobs, 1894
In a field one summer's day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart's content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest.
"Why not come and chat with me," said the Grasshopper, "instead of toiling and moiling in that way?"
"I am helping to lay up food for the winter," said the Ant, "and recommend you to do the same."
"Why bother about winter?" said the Grasshopper; we have got plenty of food at present." But the Ant went on its way and continued its toil. When the winter came the Grasshopper had no food and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. Then the Grasshopper knew: It is best to prepare for the days of necessity.
The Ant and the Grasshopper Aesop's Fables translated by Joseph Jacobs, 1894.
eBook of the above title by MobileReference, 2010. Preview at Google Books
(E3) Townsend
The Ants were spending a fine winter's day drying grain collected in the summertime. A Grasshopper, perishing with famine, passed by and earnestly begged for a little food. The Ants inquired of him, "Why did you not treasure up food during the summer?' He replied, "I had not leisure enough. I passed the days in singing." They then said in derision: "If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter."
The Ants and the Grasshopper
Aesop's Fable translated by George Fyler Townsend
(E4) Townsend, 1866
In the winter season, a commonwealth of Ants was busily employed in the management and preservation of their com, which they exposed to the air in heaps round about the avenues of their little country habitation. A Grasshopper, who had chanced to outlive the summer, and was ready to starve with cold and hunger, approached them with great humility, and begged that they would relieve his necessity with one grain of wheat or rye. One of the Ants asked him how he had disposed of his time in summer, that he had not taken pains and laid in a stock, as they had done. "Alas, gentlemen," says he, " I passed away the time merrily and pleasantly, in drinking, singing, the winter."
Moral. Provide against the future.
The Ants and the Grasshopper The Fables of Aesop Translated by George Fyler Townsend. London: Frederick Warne and Co., 1866.
Cum cicada cantet per aestatem, formica exercet suam messem, trahens grana in antrum, quae reponit in hyemem. Bruma saeviente, famelica cicada venit ad formicam, et mendicat victum. Formica renuit, dictitans, sese laboravisse, dum illa cantabat.
Mor. Qui est segnis in juventa, egebit in senecta ; et qui non parcit, mox mendicabit.
Image Aubrey Beardsley, Oscar Wilde's Salome (1893)
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 平野 2012
(J2) 工藤 2001
(J3) 河野 1979
(J4) 望月 1968
(J5) 福田 1959, 2000
(J6) 西村 1953
(J7) 高塚 1952
(J8) 佐々木 1936
(J9) 葉河 1931, 1938
(J10) 楠山 1929
(J11) 日夏 1928, 1995
(J12) 生田 1914
(J13) 村上 1914
(J14) 若月 1913, 1921
(J15) 森 1909, 1910, etc.
(J16) 小林 1909, 1996
(J17) その他
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ロシア語訳 Translations into Russian
(R1) Бальмонта
(R2) Петрова, 1999
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■英訳 Translations into English
(E1) Donohue, 2011
(E2) Douglas
■フランス語原文 The original text in French
■ワイルド作品の初期邦訳に関する書誌
Bibliography on early translations of Wilde's works into Japanese
■森鴎外のワイルド紹介
■更新履歴 Change log
Image
Aubrey Beardsley, Oscar Wilde's Salome (1893)
a. 葉河憲吉(はがわ・けんきち)=譯註 『サロメ、ウィンダミヤ夫人の扇其他』
現代英米文學大系 第11囘配本 春陽堂書店教育図書出版部
豫約定價 金壹圓五拾錢 1938/03(昭和13)所収
上の書名は奥付に拠ります。背と表紙の書名は "Salome, Lady
Windermere's Fan." 扉の署名は "Salome, Lady Windermere's
Fan and the The Ballad of Reading Gaol." b. 葉河憲吉=譯「サロメ」 『英米近代文学叢書 第1輯 第9巻』
春陽堂 1931/08(昭和6)所収
引用は a. に拠りました。
ワイルド=著 若月紫蘭(わかつき・しらん)=譯 a. 『サロメ』 極光社 1921(大正10) b. 『サロメ』 奥付の表記は「著譯者 若月保治」
近代脚本叢書 第4篇 現代社 定價金四拾錢 1913/06/15(大正2) 国立国会図書館デジタル化資料
引用は b. に拠りました。神の旧字は新字で置き換えました。
原文は総ルビですが、ここではそれを省きました。
(J15) 森 1909, 1910, etc.
おう。ヨハナアンや。なぜお前はわたしの顏を見てくれなかつたの。ようもお前は、お前の兩手を袖にして、お前の顏を隱したのね。お前の惡態を袖にして、お前の顏を隱したのね。ようもお前は、自分の神を見ようと思つてゐるものの目隱の巾でお前の目を隱したね。ヨハナアンや。成程お前は、神をば見てゐただらう。其癖わたしを、わたしを、わたしをちつとも見なかつたのね。もしわたしを見たなら、きつとわたしを愛してくれたに違ひない。わたしはお前を見てやつた。そしてお前を愛してやつた。
森林太郎(森鴎外)=訳 「サロメ」 a. 『鴎外全集 翻譯篇 第八卷』 岩波書店 1939/08(昭和14)所収 b. 『一巻物(続)』 易風社 1910(明治43)所収 c. 「戯曲/サロメ」 「歌舞伎」 110号、111号
1909/09、1909/10(明治42)収載
引用は a. に拠りました。
Ah! Neden bana bakmadın Yahya? Ellerinin ve küfürlerinin örtüsüyle yüzünü sakladın. Gözlerinin üstüne tanrısını görmek isteyenin bağını koydun. İşte sen Tanrı'nı gördün Yahya, ama beni asla görmedin. Eğer beni görseydin, severdin. Ben seni gördüm ve seni sevdim.
Salome by Oscar Wilde. Translated by Murat Erşen, İmge Kitapevi
Excerpt at Bu Nasıl Sevmek Salome?!
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
Ah, mikset sinä katsonut minua, Jokanaan? Peitit silmäsi niin kuin se, joka tahtoo katsella Jumalaansa. Hyvä! Olet nähnyt Jumalasi, Jokanaan, mutta minua, minua et ole koskaan nähnyt. Jos olisit nähnyt minut, olisit rakastanut minua!
(R1) Бальмонта
А! Почему ты не смотрел на меня, Иоканаан? За твоими руками и за хулениями твоими скрыл ты лицо свое. На глаза свои ты надел повязку, как тот, кто хочет видеть своего Бога. Ну, что же, ты видел своего Бога,
Иоканаан, но меня, меня ты никогда не видал. Если бы ты меня увидел, ты полюбил бы меня. Я видела тебя, Иоканаан, и я полюбила тебя!
Оскар Уайлд. Саломея
Translated by Константина Бальмонта
E-text at Lib.Ru
(R2) Петрова, 1999
О, почему ты не смотрел на меня, Иоканаан? Ты закрыл лицо словами и проклятьями. Ты надел на глаза повязку того, кто хочет видеть Бога. Да, ты видел Бога, Иоканаан, но меня, меня... ты никогда не видел. Если бы ты увидел меня, ты бы полюбил меня. Я - я увидела тебя, Иоканаан, и я полюбила тебя.
Оскар Уайльд. Саломея
Translated by П.Н. Петрова
E-text at Lib.Ru
■チェコ語訳 Translation into Czech
Ach! Proč nepohlédl's na mne také, Jochanaane? Pod rouchem rukou svých a pod rouchem rouhání svých dobře tvář svou jsi schovával. Své oči přikryl’s rouchem slova kohos, kdož patřil na svého Boha. Dobře, svého Boha viděl's, Jochanaane, ale mne’s, neviděl nikdy, ba ne. Kdybys byl pod roucha svá se neschoval, tak bys byl býval jest mě pilně miloval. Já na tebe se podívala a také jsem tě milovala.
Salomé by Oscar Wilde
Translated by Ivan Vohrna, Praha 2003
E-text at Písmák.cz
■ドイツ語訳 Translation into German
Ah! Warum hast du mich nicht angesehen, Jochanaan? Du legtest über deine Augen die Binde eines, der seinen Gott schauen wollte. Wohl! Du hast deinen Gott gesehn, Jochanaan, aber mich, mich hast du nie gesehn. Hättest du mich gesehn, du hättest mich geliebt! Ich dürste nach deiner Schönheit. Ich hungre nach deinem Leib.
Ah! Por que não olhaste para mim, Iokanaan? Com o manto das tuas mãos, e com o manto das tuas blasfêmias, escondeste teu rosto. Puseste sobre teus olhos o velame daquele que via seu Deus. Bem, tu viste teu Deus, Iokanaan, mas a mim, a mim nunca viste. Se me tivesses visto, tu me amarias. Eu te vi e te amei.
Salomé by Oscar Wilde. Translated by Dirceu Villa.
Excerpt at Germina
■スペイン語訳 Translation into Spanish
¡Ah! ¿Por qué no me miraste, Jokanaan? Tras el manto de tus manos y tras el manto de tus blasfemias ocultaste tu rostro. Pusiste sobre tus ojos la venda de aquel que quiere ver a su dios. Bueno, ya has visto a tu dios, Jokanaan, pero a mí, a mí, tú nunca me viste. Si me hubieras visto me habrías amado. Yo te vi, y te amé.
(E1) Donohue, 2011
[Text to be inserted later - tomoki y.]
Salomé: A Tragedy in One Act by Oscar Wilde
Translated by Joseph Donohue. Illustrated by Barry Moser
University of Virginia Press, 2011-11-07
(E2) Douglas
Ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan? Behind thine hands and thy curses thou didst hide thy face. Thou didst put upon thine eyes the covering of him who would see his God. Well, thou has seen thy God, Jokanaan, but me, me, thou didst never see. If thou hadst seen me thou wouldst have loved me. I saw thee, Jokanaan, and I loved thee.
Salome
Translated from the French of Oscar Wilde by Lord Alfred Douglas
E-text of Salome at Moonstruck Drama Bookstore
■フランス語原文 The original text in French
Ah! pourquoi ne m’as-tu pas regardée, Iokanaan? Derrière tes mains et tes blasphèmes tu as caché ton visage. Tu as mis sur tes yeux le bandeau de celui qui veut voir son Dieu. Eh bien, tu l’as vu, ton Dieu, Iokanaan, mais moi, moi . . . tu ne m’as jamais vue. Si tu m’avais vue, tu m’aurais aimée. Moi, je t’ai vu, Iokanaan, et je t’ai aimé.
Salomé
Original French text by Oscar Wilde
The Project Gutenberg EBook of Salomé
■ワイルド作品の初期邦訳に関する書誌
Bibliography on early translations of Wilde's works into Japanese
Recent Comments