« Die Verwandlung / The Metamorphosis / La métamorphose by Franz Kafka カフカ 『変身(かわりみ)』『変身(へんしん)』 | Main | Boule de Suif by Guy de Maupassant (1) モーパッサン / モオパッサン / モウパッサン 「ブール・ド・スュイフ」「脂肪のかたまり」「脂肪の塊」「あぶら饅頭」 (1) »

Wednesday, 29 March 2006

The Moon and Sixpence by W. Somerset Maugham モーム 『月と六ペンス』

 Book cover 
0140185976


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

老实说,我刚刚认识查理斯·思特里克兰德的时候,从来没注意到这个人有什么与众不同的地方,但是今天却很少有人不承认他的伟大了。


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

老實說,我剛剛認識查理斯·思特裏克蘭德的時候,從來沒注意到這個人有什麼與眾不同的地方,但是今天卻很少有人不承認他的偉大了。


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 金原 2014
正直いって、はじめて会ったときは、チャールズ・ストリックランドが特別な人間だなどとは思いもしなかった。いまでは、ストリックランドの価値を認めない人間はいない。

   モーム=著 金原瑞人(かねはら・みずひと)=訳
   『月と六ペンス』 新潮文庫 2014/04/01


(2) 土屋 2008
いまでは、チャールズ・ストリックランドの偉大さを否定する人などまずいない。だが、白状すると、私はストリックランドと初めて出会ったとき、この男にどこか普通人と違うところがあるとは少しも思わなかった。

   モーム=著 土屋正雄(つちや・まさお)=訳
   『月と六ペンス』 光文社古典新訳文庫 2008/06


(3) 行方 2005
初めてチャールズ・ストリックランドと知り合ったときは、これっぱかりも世間一般の人と違うなどとは思わなかった。だが、今日(こんにち)では、あの男が偉大であると認めぬ者はまずいない。

   モーム=作 行方昭夫(なめかた・あきお)=訳
   『月と六ペンス』 岩波文庫(新版)2005/07


(4) 大岡 1995
正直に言うが、はじめてチャールズ・ストリックランドと知り合った時、彼にどこか人とちがったところがあるなんて、私は思いつきもしなかった。けれども、今では彼の偉大さを疑う者はほとんどいないはずだ。

  • モーム=作 大岡玲(おおおか・あきら)=訳 『月と六ペンス』 地球人ライブラリー 小学館 1995/08
  • 巻末の大岡氏執筆の「解説」によると、本書は完訳ではなく「全体の三分の二弱」を収めた抄訳。

(5) 加藤 1975
ぼくは、初めてチャールズ・ストリックランドと知りあった時、彼がふつうの人とちがったところのある人間だなどということは、少しも考えられなかった。けれども、こんにちでは、彼の偉大さを否定(ひてい)する人は、まずいないであろう。

   モーム=作 加藤輝男(かとう・てるお)=訳
   『月と六ペンス』 世界の名作文学7 岩崎書店 1975/01


(6) 北川 1972
わたしがはじめてチャールズ・ストリックランドと知り合いになったとき、たしかに、彼に異常な点があるとは思ってもいなかった。しかしいま、彼の偉大さを否定する者は、まずいないだろう。

   モーム=作 北川悌二(きたがわ・ていじ)=訳
   『月と六ペンス』 講談社文庫 1972/04


(7) 阿部 1970
告白するが、はじめてチャールズ・ストリクランドと知りあったとき、彼に人と変わったところがあるとは、私には夢にも考えられなかった。しかし今日では、彼の偉大さを否定するものは、まずないであろう。

   モーム=作 阿部知二(あべ・ともじ)=訳
   『月と六ペンス』 岩波文庫(旧版)1970


(8) 龍口 1966, 1972
はじめてチャールズ・ストリックランドと近づきになったとき、私は正直なところ、まさかこの人物に人並みはずれたところがあろうなどとは夢にも思わなかった。ところが今では、彼が偉大な画家であることを否定するものがほとんどないといっていい。

  • モーム=著 龍口直太郎(たつのくち・なおたろう)=訳
  • 引用は a. 旺文社文庫特製版 1972 に拠りました。

(9) 中野 1959
はじめてチャールズ・ストリックランドを知ったとき、僕(ぼく)は、正直に言って、彼が常人と異なった人間だなどという印象は、少しも受けなかった。だが、今日では彼の偉大さを否定する人間は、おそらくいまい。

   モーム=作 中野好夫(なかの・よしお)=訳
   『月と六ペンス』 新潮文庫 1959/09


(10) 厨川 1958
正直のところ、私が初めてチャールズ・ストリックランドに会った時、彼の中に凡人とかけ離れたものがあるなどとは少しも気づかなかった。しかし今では、彼の偉大さを認めない者は殆どないだろう。

   S・モーム=作 厨川圭子(くりやがわ・けいこ)=訳
   『月と六ペンス』 角川文庫 1958/11


(11) 中野 1940
正直に言つて、僕ははじめてチャールズ・ストリックランドを知つた時、彼が常人と異つた人間だなどといふ印象は少しも受けなかつた。だが今日では彼の偉大さを否定する人間は恐らくあるまい。

   サマセット・モーム=作 中野好夫=譯 『月と六ペンス
   現代世界文學叢書2 中央公論社 定價一圓八拾錢 1940/08(昭和15)


■ロシア語訳 Translation into Russian

Когда я познакомился с Чарлзом Стриклендом, мне, по правде говоря, и в голову не пришло, что он какой-то необыкновенный человек. А сейчас вряд ли кто станет отрицать его величие.

  • Сомерсет Моэм. Луна и грош. М., "Правда", 1982. Пер. - Н.Ман.
  • E-text at Lib.Ru

■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Трябва да призная, че когато се запознах с Чарлс Стрикланд, не забелязах нито за миг нещо необикновено в него. Днес обаче малцина са тези, които ще отрекат, че той бе велик.

  • Съмърсет Моъм. Луна и грош. Translated by Каталина Събева, 1985 ( Пълни авторски права )
  • E-text at Моята библиотека (chitanka.info)

■ドイツ語訳(部分) Translation into German (fragment)

Ich gestehe, daß ich an Charles Strickland, als ich zum erstenmal seine Bekanntschaft machte, nichts bemerkte, das ihn über das Gewöhnliche hinaushob.


■イタリア語訳 Translation into Italian

Confesso che quando conobbi Charles Strickland non vidi in lui, dapprima, nulla di straordinario. Eppure oggi è raro trovare chi neghi la sua grandezza.

  • La luna e sei soldi by William Somerset Maugham. Adelphi eBook
  • Excerpt at Google Books

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Confesso que quando conheci Charles Strickland nem por um momento percebi que havia nele algo de diferente. Agora, porém, poucos são aqueles que negam sua grandeza. 

  • Um gosto e seis vinténs by W. Somerset Maugham. Translated by Rosane Maria Pinho.
  • E-text at bidvb.com:2300

■スペイン語訳 Translation into Spanish

Confieso que la primera vez que vi a Charles Strickland no encontré en él nada que no fuera vulgar. Sin embargo, pocos se atreverían hoy a discutir su fama.


■フランス語訳 Translation into French

La première fois que je rencontrai Charles Strickland, j'avoue n'avoir pas un seul instant perçu ce qu'il pouvait avoir d'extraordinaire. Rares sont pourtant aujourd'hui ceux qui nient sa grandeur.

  • L'Envoûté by William Somerset Maugham
  • Excerpt at Booknode

■英語原文 The original text in English

I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary. Yet now few will be found to deny his greatness.


 Video 
NHKラジオ 原書で読む世界の名作 月と六ペンス 全13回のうち第1回

講師: 朱牟田夏雄(しゅむた・なつお) Uploaded by VIETKON2 on 11 Feb 2013. Lecture in Japanese by Natsuo Shumuta.


■更新履歴 Update log

  • 2014/11/07 ブルガリア語訳を追加しました。
  • 2014/04/20 金原瑞人=訳 2014/04/01、ロシア語訳、ドイツ語訳(部分)、イタリア語訳、ポルトガル語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳を追加しました。
  • 2013/04/29 NHKラジオ「原書で読む世界の名作」の YouTube 画面を追加しました。
  • 2011/04/01 中国語訳の書誌情報を補足しました。
  • 2008/08/13 加藤輝男=訳 1975/01 を追加しました。
  • 2008/08/20 北川悌二=訳 1972/04、および中野好夫=譯 1940/08 を追加しました。
  • 2008/08/13 土屋正雄=訳 2008/06 を追加しました。
  • 2006/08/10 大岡玲=訳 1995/08 を追加しました。また、日本語訳の番号を振り直しました。
  • 2006/08/06 中国語訳(簡体字)を追加しました。また、書誌情報を修正・補足しました。さらに、Amazon.co.jp の該当ページ、および電子テキストの該当ページへのリンクを張りました。
  • 2006/04/19 厨川圭子=訳 1958 を追加しました。
  • 2006/04/09 龍口直太郎=訳 1968 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Die Verwandlung / The Metamorphosis / La métamorphose by Franz Kafka カフカ 『変身(かわりみ)』『変身(へんしん)』 | Main | Boule de Suif by Guy de Maupassant (1) モーパッサン / モオパッサン / モウパッサン 「ブール・ド・スュイフ」「脂肪のかたまり」「脂肪の塊」「あぶら饅頭」 (1) »

Comments

Аниме на DVD интернет магазин DVD http://www.dvd-mag.com.ua сериалы на DVD видео HD-DVD Фильмы на DVD Utegehibetut

Posted by: DVDtelikman | Friday, 01 May 2009 at 10:56 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/9319620

Listed below are links to weblogs that reference The Moon and Sixpence by W. Somerset Maugham モーム 『月と六ペンス』:

« Die Verwandlung / The Metamorphosis / La métamorphose by Franz Kafka カフカ 『変身(かわりみ)』『変身(へんしん)』 | Main | Boule de Suif by Guy de Maupassant (1) モーパッサン / モオパッサン / モウパッサン 「ブール・ド・スュイフ」「脂肪のかたまり」「脂肪の塊」「あぶら饅頭」 (1) »