大伴坂上郎女「黒髪に白髪交じり……」万葉集4-563 Lady Otomo Sakanoue "Kurokami ni...." from Man'yoshu 4-563

Love Songs from the Man'yoshu
Source of the image: Genji54.com
■英訳 Translation into English
Never until now in this old life,
when white hairs twine among the black,
have I fallen into longing like this.
Lady Otomo Sakanoue
Translation by Ian Hideo Levy
リービ英雄=訳『Man'yo Luster 万葉集』ピエ・ブックス 2002
■現代日本語訳 Translations into contemporary Japanese
(1) 三枝 2001
黒髪に白髪が交じり始めるこの年まで
こんな恋に出会ったことは 一度もなかった
三枝克之(みえだ・かつゆき)=訳
『恋ノウタ — Love Songs to You せつなくて』
Contemporary Remix“万葉集”角川文庫 2001
(2) 窪田 1952, 1966
黒髪に白髪がまじって、身の老いてくるまで、
このような苦しい恋には、我はまだ遇わぬことであるよ。
窪田空穂(くぼた・うつぼ)=著
2a.『窪田空穂全集14 萬葉集評釈2』角川書店 1966/04 所収
2b.『萬葉集評釈4』東京堂 1952/02 所収
引用は 2a. に拠りました。
■訓読
Japanized reading of the original text that is written in
Chinese characters
黒髪に白髪交じり老ゆるまで かかる恋にはいまだ逢はなくに
* Japanese Text Initiative
*「万葉集」を読もう。
■仮名書き Kana transcription of the original text
くろかみに しろかみまじり おゆるまで
かかるこひには いまだあはなくに
* Japanese Text Initiative
*「万葉集」を読もう。
■原文 Original text in Chinese characters
黒髪二 白髪交 至耆 如是有戀庭 未相尓
大伴坂上郎女(おおとものさかのうえのいらつめ)
万葉集 巻4-563
* Japanese Text Initiative
*「万葉集」を読もう。
■tomoki y. によるコメント Comments by tomoki y.
この歌を詠んだ当時、この女性歌人はまだ三十代半ばだったそうです。
むかしの人は老成していたのですね。
■更新履歴 Change log
2008/01/13
(1) 窪田空穂=著 1966/04 を追加しました。
(2) 関連サイトへのリンクを張りました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■和書 Books in Japanese
(1) 万葉集
(2) 萬葉集
■DVD
■洋書 Books in non-Japanese languages
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/10141505
Listed below are links to weblogs that reference 大伴坂上郎女「黒髪に白髪交じり……」万葉集4-563 Lady Otomo Sakanoue "Kurokami ni...." from Man'yoshu 4-563:


Comments