« In Patagonia by Bruce Chatwin ブルース・チャトウィン『パタゴニア』 | Main | My Autobiograhpy by Charles Chaplin 『チャップリン自伝』 »

Friday, 19 May 2006

大伴坂上郎女「黒髪に白髪交じり……」万葉集4-563 Lady Otomo Sakanoue "Kurokami ni...." from Man'yoshu 4-563

Manyoshu
Love Songs from the Man'yoshu
Source of the image: Genji54.com


■英訳 Translation into English

Never until now in this old life,
when white hairs twine among the black,
have I fallen into longing like this.

   Lady Otomo Sakanoue
   Translation by Ian Hideo Levy
   リービ英雄=訳『Man'yo Luster 万葉集』ピエ・ブックス 2002
 
 
■現代日本語訳 Translations into contemporary Japanese

(1) 三枝 2001
黒髪に白髪が交じり始めるこの年まで
こんな恋に出会ったことは 一度もなかった

   三枝克之(みえだ・かつゆき)=訳
   『恋ノウタ — Love Songs to You せつなくて
   Contemporary Remix“万葉集”角川文庫 2001
 
 
(2) 窪田 1952, 1966
黒髪に白髪がまじって、身の老いてくるまで、
このような苦しい恋には、我はまだ遇わぬことであるよ。

   窪田空穂(くぼた・うつぼ)=著
   2a.窪田空穂全集14 萬葉集評釈2』角川書店 1966/04 所収
   2b.萬葉集評釈4』東京堂 1952/02 所収
   引用は 2a. に拠りました。
 
 
■訓読
 Japanized reading of the original text that is written in
 Chinese characters

黒髪に白髪交じり老ゆるまで かかる恋にはいまだ逢はなくに
 
   * Japanese Text Initiative
   *「万葉集」を読もう
 
 
■仮名書き Kana transcription of the original text

くろかみに しろかみまじり おゆるまで
かかるこひには いまだあはなくに
 
   * Japanese Text Initiative
   *「万葉集」を読もう
 
 
■原文 Original text in Chinese characters

黒髪二 白髪交 至耆 如是有戀庭 未相尓

   大伴坂上郎女(おおとものさかのうえのいらつめ)
   万葉集 巻4-563 
   * Japanese Text Initiative
   *「万葉集」を読もう
 
 
■tomoki y. によるコメント Comments by tomoki y.

この歌を詠んだ当時、この女性歌人はまだ三十代半ばだったそうです。
むかしの人は老成していたのですね。
 
 
■更新履歴 Change log

2008/01/13
(1) 窪田空穂=著 1966/04 を追加しました。
(2) 関連サイトへのリンクを張りました。

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。 
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■和書 Books in Japanese
(1) 万葉集

(2) 萬葉集

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

 
 
 

|

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/10141505

Listed below are links to weblogs that reference 大伴坂上郎女「黒髪に白髪交じり……」万葉集4-563 Lady Otomo Sakanoue "Kurokami ni...." from Man'yoshu 4-563:

Comments

Post a comment