« A Short Guide to a Happy Life by Anna Quindlen アナ・クィンドレン 『幸せへの扉 世界一小さなアドバイス』 | Main | Murder on the Orient Express by Agatha Christie (1) アガサ・クリスティー 『オリエント急行の殺人』『オリエント急行殺人事件』 (1) »

Tuesday, 06 June 2006

Bridget Jones's Diary by Helen Fielding (1) ヘレン・フィールディング 『ブリジット・ジョーンズの日記』 (1)

ブリジット・ジョーンズの日記 (2001) 予告篇
 Bridget Jones's Diary (2001) - Trailer

監督: シャロン・マグアイア 出演: レニー・ゼルウィガー(ブリジット・ジョーンズ)、コリン・ファース(マーク・ダーシー)、ヒュー・グラント(ダニエル・クリーヴァー)
Sharon Maguire (director). Renée Zellweger (Bridget Jones), Colin Firth (Mark Darcy), Hugh Grant (Daniel Cleaver)


■表紙画像 Cover photos
Bridget_joness_diary


■日本語訳 Translation into Japanese

「[略]さあ、おいで、何か飲もうじゃないか。ところで、近ごろのきみのラブ・ライフはどんな具合だね?」
 もうっ、これなんだから。既婚者って、どうしてわからないんだろ? 近ごろそういう質問は礼儀にかなってないんだからね、ったく。わたしたちシングルは
「近ごろ、おたくの夫婦関係はどう? まだセックスしてる?」
なんて大声できいたりしない。女も三◯代にもなれば、二二のときみたいに、デートの相手なら誰かれかまわず寝るなんてことしないし、正直に答えようとすれば、
「すばらしくうまくいってるわ、おかげさまで」
といえることなんてめったにないことくらい、みんな知ってる。それよりももっと確率が高いのは、こういう答え方だ——
「じつは、ゆうべ、奥さんのいる恋人がサスペンダーをして、アンゴラのかわいいお耳なんかつけて現われて、じつはおれ、ゲイ/セックス中毒/麻薬中毒/人間関係恐怖症なんだ、みたいなこと白状して、あたしのこと、大人のおもちゃで責め立てたのよ」

   ヘレン・フィールディング=著 亀井よし子=訳
   aブリジット・ジョーンズの日記
     ソニー・マガジンズ 文庫 2001/08
   bブリジット・ジョーンズの日記
     ソニー・マガジンズ 単行本 1998/10
   引用は b に拠りました。原文の傍点を下線で置き換えました。
   また、かっこ「 」の前後に、原文にはない改行を追加しました。


■ポーランド語訳 Translation into Polish

- [Omission] Chodź, naleję ci drinka. Jak tam twoje sprawy sercowe?

Boże, dlaczego żonaci i mężatki nie mogą zrozumieć, że nie wypada już o to pytać?! My nie dopadamy ich z rykiem: „Jak tam wasze małżeństwo? Jeszcze ze sobą sypiacie?” Każdy wie, że chodzenie na randki po trzydziestce nie jest już łatwą i przyjemną konkurencją otwartą, jaką było dziesięć lat wcześniej, i że uczciwa odpowiedź będzie raczej brzmiała: „Wczoraj wieczorem mój żonaty kochanek przyszedł do mnie w podwiązkach i uroczym sweterku z angory, oznajmił mi, że jest gejem /seksoholikiem/ narkomanem/ związkofobem i zbił mnie sztucznym członkiem” niż: „Super, dzięki”.

   Dziennik Bridget Jones by Helen Fielding
   Excerpt at Rodons family Forum


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

– [Omission] Venha, vou fazer um drinque para você. Aliás, como vai a vida amorosa?

Ai, Deus. Por que as pessoas casadas não conseguem entender que essa não é mais uma pergunta educada a se fazer? Nós não chegaríamos para eles perguntando: "Como vai seu casamento? Continuam transando?" Todo mundo sabe que arrumar namorado depois dos 30 anos não é a mesma maravilha que era aos 22 e que, em vez de dizer "Superbem, obrigada", o mais provável é que a resposta de uma garota nessa idade seja: "Olha, na noite passada meu amante casado apareceu de suspensórios e casaco justinho de cashmere, me confessou que era gay/ tarado sexual/ viciado em drogas/ tinha horror a compromissos e me espancou com um vibrador."

   O Diário de Bridget Jones by Helen Fielding
   Record, 1999
   Excerpt at:
   * Além dos olhos...
   * Veja.com


■スペイン語訳のEブック E-book in Spanish
Fielding Helen - El Diario de Bridget Jones


■スペイン語訳 Translation into Spanish

- [Omission] Ven, te daré algo de beber. ¿Y cómo va tu vida amorosa?
Oh, Dios mío. ¿Por qué no puede entender la gente casada que hace ya tiempo que no es educado hacer esta pregunta? Nosotros no nos abalanzamos sobre ellos y les gritamos: «¿Cómo va vuestro matrimonio? ¿Todavía practicáis sexo?»: Todo el mundo sabe que tener citas a los treinta no es nada fácil, ni se consigue con la alegría y despreocupación de cuando tenías veintidós, y que la respuesta sincera se parecía más a: «En realidad, anoche mi amante casado apareció vestido con ligas y con un hermoso pequeño top de angora, me dijo que él era gay/adicto al sexo/adicto a los narcóticos/fóbico al compromiso, y me golpeó con un consolador», en lugar de: «Genial, gracias».

   El diario de Bridget Jones by Helen Fielding
   Plaza y Janes, 2002-01-22
   Excerpt at:
   * 百度文库 (wenku.baidu.com)
   * Scribd


■フランス語訳 Translation into French

"[Omission] Au fait, comment vont tes amours ?
Oh mon Dieu. Pourquoi les gens mariés ne comprennent-ils pas qu'on ne pose plus ce genre de questions ? Est-ce qu'on leur saute sur le poil en rugissant : "Comment va votre mariage ? Vous faites encore l'amour ?". Tout le monde sait qu'au-delà de trente ans les bons plans se font plus rares qu'à vingt-deux ans et que si l'on voulait répondre franchement il faudrait dire : "En fait, hier soir, mon amant, un homme marié, avait mis un porte-jarretlles et un ravissant bustier en angora, il m'a annoncé qu'il était homosexuel/obsédé sexuel/toxicomane/allergique à l'engagement, et il m'a tabassée avec le godemiché" plutôt que "Très bien, merci"."

   Le journal de Bridget Jones by Helen Fielding
   J'ai lu, 2004-11-02
   Excerpt at:
   * En toute liberté
   * MaBulle ™


■英語原文 The original text in English

"[Omission] Come on, let's get you a drink. How's your love life, anyway?"
  Oh God. Why can't married people understand that this is no longer a polite question to ask? We wouldn't rush up to them and roar, "How's your marriage going? Still having sex?" Everyone knows that dating in your thirties is not the happy-go-lucky free-for-all it was when you were twenty-two and that the honest answer is more likely to be, "Actually, last night my married lover appeared wearing suspenders and a darling little Angora crop-top, told me he was gay/a sex addict/a narcotic addict/a commitment phobic and beat me up with a dildo," than, "Super, thanks."

   Bridget Jones's Diary by Helen Fielding
   Hardcover by Picador, 1996/10


■更新履歴 Change log

2011/12/17 ブリジット・ジョーンズの日記 (2001) 予告篇の YouTube 動画
         を追加しました。
2011/01/17 ポーランド語訳、ポルトガル語訳、スペイン語訳、および
         フランス語訳を追加しました。
2007/10/27 誤字の訂正:日本語訳に「三◯台」とあったのは私の誤入力で、
         正しくは「三◯代」でした。また、日本語訳に改行を追加し、
         日本語訳の書誌情報を補足しました。さらに、ブログ記事の
         タイトルに日本語表記/邦題を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

|

« A Short Guide to a Happy Life by Anna Quindlen アナ・クィンドレン 『幸せへの扉 世界一小さなアドバイス』 | Main | Murder on the Orient Express by Agatha Christie (1) アガサ・クリスティー 『オリエント急行の殺人』『オリエント急行殺人事件』 (1) »

Comments

I think everything said was actually very reasonable. However, think on this, suppose you added a little content? I ain't suggesting your information isn't good., however what if you added a post title that makes people desire more? I mean Bridget Jones's Diary by Helen Fielding (1) ヘレン・フィールディング 『ブリジット・ジョーンズの日記』 (1): tomokilog - うただひかるまだがすかる is kinda vanilla. You ought to look at Yahoo's front page and see how they create article headlines to get viewers interested. You might try adding a video or a related picture or two to grab people excited about what you've written. Just my opinion, it might bring your posts a little livelier. babcialecikwaka

Posted by: architekci warszawa | Thursday, 14 March 2013 05:36 pm

An interesting discussion is worth comment. I believe that you need to publish more on this issue, it may not be a taboo matter but typically folks don't talk about such issues. To the next! Cheers!!

Posted by: mujerguapa.es | Sunday, 07 April 2013 05:34 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Bridget Jones's Diary by Helen Fielding (1) ヘレン・フィールディング 『ブリジット・ジョーンズの日記』 (1):

« A Short Guide to a Happy Life by Anna Quindlen アナ・クィンドレン 『幸せへの扉 世界一小さなアドバイス』 | Main | Murder on the Orient Express by Agatha Christie (1) アガサ・クリスティー 『オリエント急行の殺人』『オリエント急行殺人事件』 (1) »