« Het Achterhuis / The Diary of a Young Girl by Anne Frank アンネ・フランク 『アンネの日記』 | Main | Evelyn Waugh "Decline and Fall" 014 »

Sunday, 25 June 2006

i like my body when it is with your by E. E. Cummings E・E・カミングズ 「ぼくはぼくのからだが好き」「ぼくの体がきみの体といっしょにいる時の」

■はじめに Introduction

わたしが初めて読んだ数編のE・E・カミングズの詩のうちの一編。


 Video 
msdilate によるビデオ作品 i like your body, a video art by msdilate

Uploaded to YouTube by msdilate on 19 Jul 2007


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) ヤリタ 1997
ぼくはぼくのからだが好き あなたと一緒の
からだ とっても新しいんだ
筋肉はすてきで気力ももっと
ぼくはあなたのからだが好き ぼくはそのすること
そのやりかたが好きだよ 大好きなあなたのからだ
背中や骨のところ ふるえる
確かな なめらか さ を感じて ぼくは
何度も何度も何度も
キス ぼくはキスが好き あなたのここやそこ
好きなんだ ゆっくりひと動きほら ぴーんときちゃう
あなたのドキドキする毛 何かやってきたよ
からだのわかれめから そうして眼は大きな愛のかけら

たぶん ぼくが好きなのはその鼓動
ここにいるあなたとっても新しい

  • カミングズ=作 ヤリタミサコ=訳 「ぼくはぼくのからだが好き」 藤富保男(ふじとみ・やすお)=訳編 『カミングズ詩集』 海外詩文庫8 思潮社 1997-06 所収

(J2) 藤富 1969
ぼくの体がきみの体といっしょにいる時の
ぼくの体が好きなのさ それは本当に全くのみずみずしいことなのだ
筋肉はよく 神経はさらにすばらしい
ぼくはきみの体が好きだ それが何をするかが好きだ
それがどういうふうになるかが好きだ ぼくはきみの体の背骨とあらゆる
 骨に
さわるのが好きなのだ ふるえながらの
きりっとしてのなめらかさ それにぼくは
何回も何回も何回もキスをするのさ
ぼくはきみの ここのあそこの にキスをするのが好きなのだ
ぼくはきみの電気の毛皮の
ゆっくりさすり 刺激のむく毛 が好きで
例の何んとかで肉体が分れる時になって……そうして眼は大きな愛の
 かたまり

そしてどうしたってぼくは

ぼくの下にいて きみが本当に全くのみずみずしい の ぞくぞくする
 ことが好きなのさ

  • e・e・カミングズ=作 藤富保男=訳 「ぼくの体がきみの体といっしょにいる時の」
    鍵谷幸信(かぎや・ゆきのぶ)=編 『現代詩集II アメリカ・イギリス』 世界詩人全集21 新潮社 1969 所収

 Image 
表紙画像 Cover photo
Eecummings
Image source: E.E. Cummings: A  Biography by Christopher Sawyer-Laucanno, Methuen, 01 June 2006


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Lubię swe ciało, kiedy jest przy twoim
ciele. Robi się z niego rzecz zupełnie nowa.
Każdy nerw, każdy mięsień dwoi się i troi.
Lubię twe ciało. Lubię to, co robi,
lubię jego sposoby. Lubię pod twą skórą
wyczuć palcami kości i kręgosłup drobny,
i czuć, jak drży ta cała jędrna gładkość, którą
wciąż od nowa całować, całować, całować
chciałbym; lubię całować twoje to, a też
i tamto, z wolna głaskać elektryczną wełnę
twoich kędziorów, kiedy ciało rozchylone
ulega temu czemuś... I oczy, ogromne

okruszyny miłości; i lubię ten dreszcz

pode mną ciebie tak nowej zupełnie


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

jag gillar min kropp när den är
med din kropp. Den blir som ny igen.
Muskler bättre och nerver mer.
jag gillar din kropp. jag gillar det den gör,
jag gillar alla hur. jag gillar att röra
vid din ryggrad och dess ben, och den
skälvande-fast-mjuk het och som jag
ska kyssa om och om och om
igen, jag gillar att kyssa dig här och där,
jag gillar, att långsamt stryka, fjunen i
din elektriska päls, och vad-det-nu-är som
kommer över kött som delar sig . . . . Och ögon

kärlekssmulor, och kanske att jag gillar hur det

pirrar när under mig du så helt ny

  • jag gillar min kropp när den är by E. E. Cummings. Translated by Görgen Antonsson and Lars Hagström
  • E-text at Wikipedia

■ドイツ語訳 Translation into German

ich mag meinen körper wenn er bei deinem
körper ist.   Er ist so ganz was neues.
Muskeln besser und nerven mehr.
ich mag deinen körper.   ich mag was er tut,
sein wie und seine weise.   mag so gern spüren
deines körpers rückgrat, seine knochen,die bebende
glatt-festigkeit und was ich werde
immer und immer wieder
küssen,  ich mag das dies und das an dir,
ich mag,sacht streichelnd,das knistern
deines elektrischen fells und was weichendes
Fleisch überkommt...Und augen,große liebes-krümel,

und womöglich mag ich den reiz

von dir unter mir so neu


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Ik hou van mijn lichaam als het is bij jouw
lichaam. het is iets helemaal nieuws.
het spiert beter en zenuwt meer.
ik hou van jouw lichaam. ik hou van wat het doet.
ik hou van z’n hoe’s. ik hou van de wervels
van je lichaam en z’n borsten en de bevende
-kracht-zachtheid en die ik
opnieuw en opnieuw en opnieuw
zal kussen, ik hou van dit en dat van je te kussen,
ik hou van, langzaam aaien het, schokkende dons
van je elektrische vacht, en wat-is-het-komt
over het wijkend vlees…en ogen grote
liefdeskruimels

en misschien hou ik van de huivering van

jou onder me zo helemaal nieuw

  • Ik hou van mijn lichaam als het is bij jouw by E.E. Cummings
  • E-text at Bitterkoekjes

■イタリア語訳 Translation into Italian

mi piace il mio corpo quand'è col tuo
corpo. È una cosa tanto nuova.
Muscoli meglio e nervi di più.
mi piace il tuo corpo. mi piace quel che fa,
e il come. mi piace sentir la sua spina
dorsale, le sue ossa e il tremolante
-liscio-sodo che bacerò
ancora ancora e ancora
di te mi piace baciare questo e quello,
mi piace, lentamente accarezzare, il folto
elettrico pelo, e quel che viene a carne
che si separa... E occhi grandi briciole d'amore,

e forse mi piace il brivido

di sotto me te così nuova


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

eu gosto do meu corpo quando está com o seu
corpo.  É uma coisa tão nova e viva.
Melhores músculos, nervos mais.
eu gosto do seu corpo e do que ele faz,
eu gosto dos seus comos.  de tatear as vért
ebras do seu corpo,a sua treme
-lisa-firmeza e que eu quero
mais e mais e mais
beijar, gosto de beijar issoeaquilo de você,
gosto de,lentamente golpeando o,choque
do seu velo elétrico,e o-que-quer-que freme
sobre a carne bipartida….E olhos migalhas

de amor grandes e acho que gosto de ver sob mim

você vibrar tão viva e nova assim

  • eu gosto do meu corpo by e. e. cummings. Translated by Augusto de Campos
  • E-text at Revista Cult

■スペイン語訳 Translation into Spanish

me gusta mi cuerpo cuando está con
tu cuerpo. Es algo tan nuevo.
Mejores músculos y más nervios.
me gusta tu cuerpo, me gusta lo que hace,
me gustan sus cornos, me gusta sentir la columna
de tu cuerpo y sus huesos, y el trémulo
y firme y suave promontorio
al que besaré una y otra vez
me gusta besar esto y aquello de ti,
me gusta, en una lenta caricia, la pelusa escandalosa
de tu piel eléctrica, y lo que sea que viene
carne que se abre... Y ojos de grandes migajas de amor,

y quizá me guste el estremecimiento

de lo tan nuevo de ti debajo de mí

  • me gusta mi cuerpo by e. e. cummings. in Nuestra sexualidad by Robert Crooks, Karla Baur. Cengage Learning Editores, 2000-06-30
  • Preview at Google Books

■フランス語訳 Translation into French

J’aime mon corps quand il est avec ton
corps.  C’est une si toute nouvelle chose.
Muscle améliore et nerf plus donne.
j’aime ton corps.  j’aime ce qu’il fait,
j’aime ses comments.  j’aime sentir l’échine
de ton corps et ses os,et la tremblante
-ferme-douce eur et que je veux
encore et encore et encore
embrasser, j’aime de toi embrasser ci et ça,
j’aime,lentement caressant le,choc du duvet
de ta fourrure électrique,et qu’est-ce qui arrive
à la chair s’écartant…Et des yeux les grosses miettes d’amour,

et possiblement j’aime le frisson

de sous moi toi si toute nouvelle

   J’aime mon corps by E.E. Cummings
   E-text at:


 Audio 
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English

Uploaded to YouTube by Hans Ostrom on 28 Aug 2010.


■英語原文 The original text in English

i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh....And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new

   i like my body when it is with your
   from & (1925) by E. E. Cummings
   E-text at:


■tomoki y. による注、コメント、および質問
 Notes, comments, and questions by tomoki y.

  1. 上のテキストは、原文・翻訳とも、注意深くタイプしたつもりです。ですが、もし誤入力と思われる箇所があれば、ご指摘ください。けれども、かりに変なところがあるとしても、その多くは私が打ちまちがえたのではなくて、もとの詩と、その日本語訳そのものが変なのだと思います。大文字/小文字の使い方や、改行の仕方、そのほか多くの点で、この詩は、普通の英語の詩の書き方から逸脱しています。
  2. この詩の原語のフル・タイトルは "i like my body when it is with your" です。途中でぶち切れているように見えますが、これが本当の題なのです。
  3. 原詩の出典の "&" というのは、詩集のタイトルです。"i like my body when it is with your" という題の詩は、1925年に出版された "&" という題の詩集に収められているのです。
  4. この詩を翻訳しようというのは、率直にいって無謀な試みだと思います。訳者・藤富保男さんの勇敢さに敬意を表します。
  5. ご存知の方はお教えください。"electric fur" あるいは「電気の毛皮」というのは、何ですか?

■更新履歴 Change log

  • 2014-10-23 英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013-04-10 msdilate によるビデオ作品を追加しました。また、ポーランド語訳、スウェーデン語訳、ドイツ語訳、オランダ語訳、イタリア語訳、ポルトガル語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳を追加しました。
  • 2006-07-27 ヤリタミサコ=訳 1997-06 を追加しました。ここでは "electric fur"「電気の毛皮」は「ドキドキする毛」と訳されています。なんだか少しわかってきたような気がします。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■Music

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

|

« Het Achterhuis / The Diary of a Young Girl by Anne Frank アンネ・フランク 『アンネの日記』 | Main | Evelyn Waugh "Decline and Fall" 014 »

Comments

I've been exploring for a little bit for any high quality articles or blog posts on this sort of house . Exploring in Yahoo I at last stumbled upon this site. Reading this information So i'm glad to show that I've an incredibly just right uncanny feeling I came upon just what I needed. I most indubitably will make sure to do not disregard this site and give it a look regularly.

Posted by: nail art | Thursday, 19 December 2013 07:25 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference i like my body when it is with your by E. E. Cummings E・E・カミングズ 「ぼくはぼくのからだが好き」「ぼくの体がきみの体といっしょにいる時の」:

« Het Achterhuis / The Diary of a Young Girl by Anne Frank アンネ・フランク 『アンネの日記』 | Main | Evelyn Waugh "Decline and Fall" 014 »