'Might have been made for you,' said Mr Levy.
'But I don't know a word of German, I've had no experience, I've got no testimonials, and I can't play cricket.'
'It doesn't do to be too modest,' said Mr Levy. 'It's wonderful what one can teach when one tries. Why, only last term we sent a man who had never been in a laboratory in his life as senior Science Master to one of our leading public schools. He came wanting to do private coaching in music. He's doing very well, I believe. Besides, Dr Fagan can't expect all that for the salary he's offering. Between ourselves, Llanabba hasn't a good name in the profession. We class schools, you see, into four grades; Leading School, First-rate School, Good School, and School. Frankly,' said Mr Levy, 'School is pretty bad. I think you'll find it a very suitable post. So far as I know, there are only two other candidates, and one of them is totally deaf, poor fellow.'
Evelyn Waugh "Decline and Fall" 1928
Image
表紙画像 Cover photo
Image source: E.E. Cummings: A Biography by Christopher Sawyer-Laucanno, Methuen, 01 June 2006
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Lubię swe ciało, kiedy jest przy twoim
ciele. Robi się z niego rzecz zupełnie nowa.
Każdy nerw, każdy mięsień dwoi się i troi.
Lubię twe ciało. Lubię to, co robi,
lubię jego sposoby. Lubię pod twą skórą
wyczuć palcami kości i kręgosłup drobny,
i czuć, jak drży ta cała jędrna gładkość, którą
wciąż od nowa całować, całować, całować
chciałbym; lubię całować twoje to, a też
i tamto, z wolna głaskać elektryczną wełnę
twoich kędziorów, kiedy ciało rozchylone
ulega temu czemuś... I oczy, ogromne
jag gillar min kropp när den är
med din kropp. Den blir som ny igen.
Muskler bättre och nerver mer.
jag gillar din kropp. jag gillar det den gör,
jag gillar alla hur. jag gillar att röra
vid din ryggrad och dess ben, och den
skälvande-fast-mjuk het och som jag
ska kyssa om och om och om
igen, jag gillar att kyssa dig här och där,
jag gillar, att långsamt stryka, fjunen i
din elektriska päls, och vad-det-nu-är som
kommer över kött som delar sig . . . . Och ögon
kärlekssmulor, och kanske att jag gillar hur det
pirrar när under mig du så helt ny
jag gillar min kropp när den är by E. E. Cummings. Translated by Görgen Antonsson and Lars Hagström
ich mag meinen körper wenn er bei deinem
körper ist. Er ist so ganz was neues.
Muskeln besser und nerven mehr.
ich mag deinen körper. ich mag was er tut,
sein wie und seine weise. mag so gern spüren
deines körpers rückgrat, seine knochen,die bebende
glatt-festigkeit und was ich werde
immer und immer wieder
küssen, ich mag das dies und das an dir,
ich mag,sacht streichelnd,das knistern
deines elektrischen fells und was weichendes
Fleisch überkommt...Und augen,große liebes-krümel,
Ik hou van mijn lichaam als het is bij jouw
lichaam. het is iets helemaal nieuws.
het spiert beter en zenuwt meer.
ik hou van jouw lichaam. ik hou van wat het doet.
ik hou van z’n hoe’s. ik hou van de wervels
van je lichaam en z’n borsten en de bevende
-kracht-zachtheid en die ik
opnieuw en opnieuw en opnieuw
zal kussen, ik hou van dit en dat van je te kussen,
ik hou van, langzaam aaien het, schokkende dons
van je elektrische vacht, en wat-is-het-komt
over het wijkend vlees…en ogen grote
liefdeskruimels
en misschien hou ik van de huivering van
jou onder me zo helemaal nieuw
Ik hou van mijn lichaam als het is bij jouw by E.E. Cummings
mi piace il mio corpo quand'è col tuo
corpo. È una cosa tanto nuova.
Muscoli meglio e nervi di più.
mi piace il tuo corpo. mi piace quel che fa,
e il come. mi piace sentir la sua spina
dorsale, le sue ossa e il tremolante
-liscio-sodo che bacerò
ancora ancora e ancora
di te mi piace baciare questo e quello,
mi piace, lentamente accarezzare, il folto
elettrico pelo, e quel che viene a carne
che si separa... E occhi grandi briciole d'amore,
eu gosto do meu corpo quando está com o seu
corpo. É uma coisa tão nova e viva.
Melhores músculos, nervos mais.
eu gosto do seu corpo e do que ele faz,
eu gosto dos seus comos. de tatear as vért
ebras do seu corpo,a sua treme
-lisa-firmeza e que eu quero
mais e mais e mais
beijar, gosto de beijar issoeaquilo de você,
gosto de,lentamente golpeando o,choque
do seu velo elétrico,e o-que-quer-que freme
sobre a carne bipartida….E olhos migalhas
de amor grandes e acho que gosto de ver sob mim
você vibrar tão viva e nova assim
eu gosto do meu corpo by e. e. cummings. Translated by Augusto de Campos
me gusta mi cuerpo cuando está con
tu cuerpo. Es algo tan nuevo.
Mejores músculos y más nervios.
me gusta tu cuerpo, me gusta lo que hace,
me gustan sus cornos, me gusta sentir la columna
de tu cuerpo y sus huesos, y el trémulo
y firme y suave promontorio
al que besaré una y otra vez
me gusta besar esto y aquello de ti,
me gusta, en una lenta caricia, la pelusa escandalosa
de tu piel eléctrica, y lo que sea que viene
carne que se abre... Y ojos de grandes migajas de amor,
y quizá me guste el estremecimiento
de lo tan nuevo de ti debajo de mí
me gusta mi cuerpo by e. e. cummings. in Nuestra sexualidad by Robert Crooks, Karla Baur. Cengage Learning Editores, 2000-06-30
J’aime mon corps quand il est avec ton
corps. C’est une si toute nouvelle chose.
Muscle améliore et nerf plus donne.
j’aime ton corps. j’aime ce qu’il fait,
j’aime ses comments. j’aime sentir l’échine
de ton corps et ses os,et la tremblante
-ferme-douce eur et que je veux
encore et encore et encore
embrasser, j’aime de toi embrasser ci et ça,
j’aime,lentement caressant le,choc du duvet
de ta fourrure électrique,et qu’est-ce qui arrive
à la chair s’écartant…Et des yeux les grosses miettes d’amour,
Uploaded to YouTube by Hans Ostrom on 28 Aug 2010.
■英語原文 The original text in English
i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh....And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new
i like my body when it is with your
from & (1925) by E. E. Cummings
E-text at:
■はじめに Introduction Video 1 アンネ唯一の動画 (1941) Anne Frank's only existing footage (1941) Video 2 アンネの隠れ家を訪ねてみよう! Visit The Secret Annex Online! Video 3 TVドラマ アンネの日記 (2009)The Diary of Anne Frank (2009) Gallery 1 表紙画像 Cover photos
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 深町 2003
(J2) 皆藤 1973
(J3) 皆藤 1952 Video 4 TVドラマ アンネ・フランク (2001)Anne Frank: The Whole Story (2001) Video 5 アニメ アンネの日記 (1999) Anne Frank's Diary (1999)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translations into Czech
(Cs1)
(Cs2)
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video 6 映画 アンネの日記 (1959)The Diary of Anne Frank (1959)
■英訳 Translations into English
(E1) Bloom, 2010
(E2) Massotty, 1995
■ドイツ語訳 Translation into German Video 7 TV アンネの日記 (1985) TV Het dagboek van Anne Frank (1985)
■オランダ語原文 The original text in Dutch
■その他の版 Other editions Gallery 2 実物 アンネの日記 The actual diary of Anne Frank Gallery 3 DVD アンネの日記 (1959) DVD covers The Diary of Anne Frank (1959)
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
アンネの動画 (1941): 現存する唯一のフィルム映像
Anne Frank (1941): the only existing film images
1941年7月22日、オランダ・アムステルダム。おなじ階に住むお嬢さんが結婚する。新郎新婦の姿をアパートの窓から身を乗り出して見物しようとしているのがアンネ・フランク。知られているかぎり、これが彼女の写っているただひとつの動画映像である。ご夫婦の厚意により、博物館「アンネ・フランクの家」が、この映像を YouTube に掲載した。 The footage was provided by The Anne Frank House by courtesy of this couple.
Video 2
アンネの隠れ家を訪ねてみよう!
Visit The Secret Annex Online in English, Dutch or German!
バーチャル3D映像によって再現されたアンネの隠れ家。ここをクリックすると、じぶんで自由にナビゲートできるサイトへ行ける。 Go and explore the house at The Secret Annex Online
原作: メリッサ・ミュラー 『アンネの伝記』 文藝春秋 1999 監督: ロバート・ドーンヘルム 出演: ベン・キングズレー(オットー・フランク) ハナ・テイラー・ゴードン(アンネ・フランク) Based on the book "Anne Frank: The Biography." The original title: "Das Mädchen Anne Frank: Die Biographie" written by Melissa Müller, published by Claassen Verlag, Germany. Robert Dornhelm (director), Ben Kingsley (Otto Frank), Hannah Taylor-Gordon (Anne Frank).
Но я сберегла их несмотря ни на что, потому что по-прежнему верю в человеческую доброту. Я не могу строить свою жизнь на безнадежности, горе и хаосе. Я вижу, как Земля постепенно превращается в пустыню, и настойчиво слышу приближающийся гром, несущий смерть, я ощущаю страдания миллионов людей, и все же, когда смотрю на небо, то снова наполняюсь уверенностью, что хорошее победит, жестокость исчезнет и мир восстановится.
Суббота 15 июля 1944 г.Анна Франк. Убежище. Дневник в письмах. 12 июня 1942 - 1 августа 1944. Translated by Юлии Могилевской
Zupełnie niemożliwe jest dla mnie budowanie wszystkiego na bazie śmierci, nędzy i zamieszania. Widzę, jak świat powoli, coraz bardziej zostaje przeobrażony w pustynię, coraz głośniej słyszę nadciągający grom, który i nas uśmierci, współczuję milionom ludzi w ich cierpieniu, a jednak, kiedy spoglądam na niebo, myślę, że to wszystko obróci się znowu na dobre, że i te potworności ustaną, że w świecie znowu nastaną spokój i pokój.
(Cs1)
Nejsem prostě schopna, abych celý svůj život a všechno budovala na základně smrti, bídy a zmatku. Vidím, jak se svět ponenáhlu víc a víc proměňuje v poušť, slyším stále silněji přibližující se rachot hromu, který zabije také nás, cítím utrpení milionů lidí - a přece, přece podívám-li se nahoru na oblohu, myslím, že se všechno zas obrátí k dobrému, že jednou skončí i tato krutost, a mír a klid ovládnou opět pořádek světa.
(Cs2)
Nejsem prostě schopna toho, abych celý svůj život a všechno budovala na základě smrti, bídy a chaosu. Vidím, jak se svět stále více přeměňuje v poušť, slyším stále dunivěji valící se hrom, který zabije také nás, cítím utrpení milionů lidí. A přece, hledím-li k nebesům, myslím si, že se všecko zase obrátí k dobrému, že přestane i tato krutost, že se do řádu světa navrátí klid a mír.
Mi è impossibile costruire tutto sulla base della morte, della miseria, della confusione. Vedo il mondo mutarsi lentamente in un deserto, odo sempre più forte il rombo l’avvicinarsi del rombo che ucciderà noi pure, partecipo al dolore di milioni di uomini, eppure, quando guardo il cielo, penso che tutto volgerà Vedi le foto: Giornata della Memoria nuovamente al bene, che anche questa spietata durezza cesserà, che ritorneranno l’ordine, la pace e la serenità.
15 luglio 1944. Dal diario di Anna Frank by Anna Frank.
É absolutamente impossível para mim construir tudo em cima de morte, miséria e confusão. Vejo o mundo transformado mais e mais em deserto; ouço cada vez mais alto, o estrondo de um trovão que se aproxima e anuncia provavelmente a nossa morte; compadeço-me da dor de milhões de pessoas; porém, quando olho para o céu, penso que tudo vai mudar e que tudo voltará a ser bom, e que mesmo estes dias cruéis chegarão ao fim, e que todo mundo conhecerá novamente a ordem, o repouso e a paz.
Anne Frank. Diario (Cartas a mi muñeca). México: Zarco, 1955
M’és absolutament impossible construir qualsevol cosa sobre la base de la mort, la desgràcia i la confusió. Veig com el món es va convertint de mica en mica en un desert, sento cada vegada més fort el tro que s’acosta i que ens matarà, comparteixo el dolor de milions de persones, i tanmateix quan em poso a mirar el cel, penso que tot anirà bé, que aquesta crueltat també s’acabarà, que la pau i la tranquil·litat tornaran a regnar en l’ordre mundial.
Me es absolutamente imposible construir cualquier cosa sobre la base de la muerte, la desgracia y la confusión. Veo como el mundo se va convirtiendo poco a poco en un desierto, oigo cada vez más fuerte el trueno que se avecina y que nos matará, comparto el dolor de millones de personas, y sin embargo, cuando me pongo a mirar el cielo, pienso que todo cambiará para bien, que esa crueldad también se acabará, que la paz y la tranquilidad volverán a reinar en el orden mundial.
Sábado 15 de julio de 1944. Diario de Ana Frank by Ana Frank.
Quoted at Textos de literatura europea y tradición clásica Materials / Universitat Autònoma de Barcelona by Cándida Ferrero Hernández, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana. Univ. Autònoma de Barcelona, 2006
■フランス語訳 Translation into French
Il m’est absolument impossible de tout construire sur une base de mort, de misère et de confusion, je vois comment le monde se transforme lentement en un désert, j’entends plus fort, toujours plus fort, le grondement du tonnerre qui approche et nous tuera, nous aussi, je ressens la souffrance de millions de personnes et pourtant, quand je regarde le ciel, je pense que tout finira par s’arranger, que cette brutalité aura une fin, que le calme et la paix reviendront régner sur le monde.
監督: ジョージ・スティーヴンス 主演: ミリー・パーキンス Directed by George Stevens. Starring Millie Perkins.
■英訳 Translations into English
(E1) Bloom, 2010
I simply can't build up my hopes on a foundation consisting of confusion, misery, and death. I see the world gradually being turned into a wilderness. I hear the ever approaching thunder, which will destroy us too. I can feel the suffering of millions and yet, if I look up into the heavens, I think that it will all come right, that this cruelty too will end, and that peace and tranquility will return again.
Saturday, July 15, 1944. The Diary of Anne Frank by Anne Frank. Bloom's Modern Critical Interpretations, New edition. Edited and with an introduction by Harold Bloom. Chelsea House, an imprint of Infobase Publishing, 2010-05
Quoted at Lessons and Legacies: the meaning of the holocaust in a changing world by Peter Hayes
(E2) Massotty, 1995
It's utterly impossible for me to build my life on a foundation of chaos, suffering and death. I see the world being slowly transformed into a wilderness, I hear the approaching thunder that, one day, will destroy us too, I feel the suffering of millions. And yet, when I look up at the sky, I somehow feel that everything will change for the better, that this cruelty too shall end, that peace and tranquility will return once more.
Saturday, July 15, 1944. The Diary of a Young Girl: The Definitive Edition Written by Anne Frank. Edited by Otto H. Frank and Mirjam Pressler. Translated by Susan Massotty. Doubleday, First U.S. edition, 1995-02-01
Excerpt at A Teacher's Guide to the Holocaust produced by the Florida Center for Instructional Technology, College of Education, University of South Florida
■ドイツ語訳 Translation into German
Es ist mir nun einmal nicht möglich, alles auf der Basis von Tod, Elend und Verwirrung aufzubauen. Ich sehe, wie die Welt mehr und mehr in eine Wüste verwandelt wird, ich höre immer stärker den anrollenden Donner, der auch uns töten wird, ich fühle das Leid von Millionen Menschen mit, und doch, wenn ich nach dem Himmel sehe, denke ich, dass alles sich wieder zum Guten wenden wird, dass auch diese Härte ein Ende haben muss und wieder Friede und Ruhe die Weltordnung beherrschen werden.
Samstag, 15. Juli 1944. Das Tagebuch der Anne Frank by Anne Frank
下の引用箇所の3行目からのナレーションは 2:17:23 から始まります。 Uploaded to YouTube by GaryKildall on 23 Jul 2014. Directed by Jeroen Krabbé and Hank Onrust. Starring Jip Wijngaarden. Narration of the third line and on from the excerpt below starts at 2:17:23.
■オランダ語原文 The original text in Dutch
Het is me ten enenmale onmogelijk alles op te bouwen op de basis van dood, ellende en verwarring. Ik zie hoe de wereld langzaam steeds meer in een woestijn herschapen wordt, ik hoor steeds harder de aanrollende donder, die ook ons zal doden, ik voel het leed van miljoenen mensen mee, en toch, als ik naar de hemel kijk, denk ik, dat dit alles zich weer ten goede zal wenden, dat ook deze wreedheid zal ophouden, dat er weer rust en vrede in de wereldorde zal komen.
Zaterdag, 15 Juli 1944. Het Achterhuis by Anne Frank
Images
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 落合 1994
(J2) 吉田 1967
■ロシア語訳(部分) Translation into Russian (Fragment)
■ドイツ語訳(部分) Translation into German (Fragment)
■イタリア語訳(部分) Translation into Italian (Fragment)
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳(部分) Translation into French (Fragment)
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Море не открывается слишком тревожным, или жадным, или нетерпеливым. Нужно быть пустым, открытым, безмятежным - и ждать, пока море раскроет вам свой дар.
Энн Морроу Линдберг. Дар моря
Quoted in votHouse.ru
■ドイツ語訳(部分) Translation into German (Fragment)
Meer nicht belohnt zu ängstlich, zu gierig oder zu ungeduldig. Man sollte liegen leer, offen, wahl-als Strand – Warten auf das Geschenk des Meeres.
Muscheln in meiner Hand by Anne Morrow Lindbergh
Quoted in Stuttgart-Blog
■イタリア語訳(部分) Translation into Italian (Fragment)
Il mare non premia coloro che sono troppo ansiosi, troppo avidi, o troppo impazienti. Scavare per cercare tesori dimostra non solo l'impazienza e l'avidità, ma la mancanza di fede. Pazienza, pazienza, pazienza, è ciò che il mare insegna. Pazienza e fede (…) in attesa di un dono dal mare.
O mar não recompensa aqueles que estão muito ansiosos, muito ganancioso, ou muito impaciente. Para escavar tesouros mostra não a impaciência só e ganância, mas a falta de fé. Paciência, paciência, paciência, é o que o mar ensina. Paciência e fé. Um deve estar vazia, aberta, escolha, como um praia - esperando por um presente do mar.
O presente do mar by Anne Morrow Lindbergh
Quoted in diHITT
■スペイン語訳 Translation into Spanish
El mar no recompensa a aquellos que son demasiado ansioso, demasiado ambicioso, demasiado impacientes o para excavar en busca de. Tesoros no sólo muestra impaciencia y la codicia, pero la falta de fe. Paciencia, paciencia, paciencia, es lo que enseña el mar. La paciencia y la fe. Uno debe estar vacío, abierto, sin elección, como una playa esperando un regalo de los mar.
El Regalo del Mar by Anne Morrow Lindbergh
Quoted in prmob.net
■フランス語訳(部分) Translation into French (Fragment)
La mer ne récompense pas ceux qui sont trop anxieux, trop gourmand, ou trop impatient. On devrait se trouver vide, ouverte, sans choix comme une plage - en attente pour un cadeau de la mer.
Solitude face à la mer by Anne Morrow Lindbergh
Quoted in Energika
■英語原文 The original text in English
The sea does not reward those who are too anxious, too greedy, or too impatient. To dig for treasures shows not only impatience and greed, but lack of faith. Patience, patience, patience, is what the sea teaches. Patience and faith. One should lie empty, open, choiceless as a beach -- waiting for a gift from the sea.
Gift from the Sea (1955) by Anne Morrow Lindbergh
Excerpt at:
'Sent down for indecent behaviour, eh?' said Mr Levy, of Church and Gargoyle, scholastic agents. 'Well, I don't think we'll say anything about that. In fact, officially, mind, you haven't told me. We call that sort of thing "Education discontinued for personal reasons," you understand.' He picked up the telephone. 'Mr Samson, have we any "education continued" posts, male, on hand? . . . Right! . . . Bring it up, will you? I think,' he added, turning again to Paul, 'we have just the thing for you.'
A young man brought in a slip of paper.
'What about that?'
Paul read it:
Private and Confidential Notice of Vacancy. Augustus Fagan, Esquire, Ph.D., Llanabba Castle, N. Wales, requires immediately Junior assistant master to teach Classics and English to University Standard with subsidiary Mathematics, German and French. Experience essential; first-class games essential.
Status of School: School.
Salary offered: £120 resident post. Reply promptly but carefully to Dr Fagan ('Esq., Ph.D.' on envelope), enclosing copies of testimonials and photographs, if considered advisable, mentioning that you have heard of the vacancy through us.
Evelyn Waugh "Decline and Fall" 1928
'But what is to happen to me?' said Paul.
'I think you ought to find some work,' said his guardian thoughtfully. 'Nothing like it for taking the mind off nasty subjects.'
'But what kind of work?'
'Just work, good healthy toil. You have led too sheltered a life, Paul. Perhaps I am to blame. It will do you the world of good to face facts a bit -- look at life in the raw, you know. See things steadily and see them whole, eh?' And Paul's guardian lit another cigar.
'Have I no legal right to any money at all?' asked Paul.
'None whatever, my dear boy,' said his guardian quite cheerfully. . . .
'That spring Paul's guardian's daughter had two new evening frocks and, thus glorified, became engaged to a well-conducted young man in the Office of Works.
Evelyn Waugh "Decline and Fall" 1928
■はじめに Introduction Video 1
現在のオリエント・エクスプレス Venice Simplon-Orient-Express Video 2 オリエント・エクスプレスの旅 - 死ぬ前にするべき50のこと
Travel on the Orient Express - 50 things to do before you die - BBC
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 安原 2017
(J2) 山本 2011
(J3) 長沼 2005
(J4) 中村 2003
(J5) 茅野 1995
(J6) 久万 1972
(J7) 古賀 1962
(J8) 蕗沢 1960
(J9) 延原 1954
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese Posters オリエント急行殺人事件 (1974) 映画ポスター Murder on the Orient Express (1974) Film posters Map オリエント急行—時代によるルートの変遷 Historic routes of Orient Express
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ブラジル・ポルトガル語訳 Translation into Brazilian Portuguese
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video 3 ケネス・ブラナー、オリエント急行殺人事件を監督・主演へ Kenneth Branaugh to direct and star: Murder on the Orient Express Video 4
テレビ オリエント急行殺人事件 (2015) 予告篇
TV Murder on the Orient Express (2015) Trailer Video 5
テレビ 名探偵ポワロ 「オリエント急行の殺人 (2010)」
TV Agatha Christie's PoirotMurder on the Orient Express (2010) Video 6
映画 オリエント急行殺人事件 (1974)
Film Murder on the Orient Express (1974)
■英語原文 The original text in English
■ "Murder on the Orient Express" の翻訳史
■「ポアロ」vs「ポワロ」:Poirotの日本語表記について Gallery
1974年映画のDVDジャケット等 1974 film DVD covers, etc.
■更新履歴 Change log
Video 1
現在のオリエント・エクスプレス Venice Simplon-Orient-Express
ベルモンド社(2014年にオリエント・エクスプレス・ホテルズ社から社名変更)の公式ビデオ。同社は1982年以来、ロンドンとヴェネツィアを結ぶ現行のベニス・シンプロン・オリエント・エクスプレス (VSOE) を運営している。そのほか、世界各地で高級ホテル&ツアーを展開している。 Uploaded to YouTube by Belmond on 7 May 2014.
Video 2
オリエント・エクスプレスの旅 - 死ぬ前にするべき50のこと - BBCテレビ
Travel on the Orient Express - 50 Things to do before you die - BBC TV
Uploaded to YouTube by BBCWorldwide on 19 May 2008. To view the complete list of BBC's 50 things to do before you die, go to Last night on TV or Listal.
vào lúc năm giờ sáng, con tàu có tên gọi rất kiêu “Taurus Express” (Tốc hành Bò tót) đang nằm yên chờ khách tại nhà ga Alep. Đó là một con tàu tốc hành gồm một toa ăn, một toa ngủ và hai toa khác chở hành khách.
Phần I - Những dữ kiện -
Chương I: Một vị khách quý trên tàu
Chuyện xảy ra trên con tàu tốc hành Phương Đông by Agatha Christie
Translated by Dao Uyên
E-text at Wattpad
Téli reggel Szíriában, öt óra. Az aleppói pálya udvaron bent áll a menetrendekben hangzatosan Taurus expressznek nevezett vonat. Étkezőkocsi, hálókocsi, és két kocsi helyi utasoknak.
Első rész. A tények
Első fejezet. Fontos utas a Taurus expresszen
Gyilkosság az Orient expresszen by Agatha Christie
E-text at Scribd
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
Kello oli viisi eräänä talviaamuna Syyriassa. Aleppon asemalaiturin vieressä seisoi juna, jota matkaoppaissa juhlallisesti kutsuttiin Tauruksen pikajunaksi. Siihen kuului ravintolavaunu, makuuvaunu ja kaksi päivävaunua.
Ранним морозным утром, в пять часов по местному времени, вдоль платформы сирийской станции Алеппо вытянулся состав, который железнодорожные справочники торжественно именовали экспресс ТАВРЫ. Экспресс состоял из вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения.
Часть первая. Факты Глава первая. В экспресс «Тавры» садится значительное лицо Агата Кристи - Восточный экспресс
Translated by Л. Беспаловой. Палек, 1998
E-text at:
* Книго (knigo.com)
* Lib.Ru
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Беше пет часът през една зимна сутрин в Сирия. Пред перона на гарата в Алеп стоеше влакът, възторжено описан в железопътните справочници като експреса „Тавър“. Състоеше се от вагон-ресторант, спален вагон и два местни вагона.
Част първа: фактите Глава I. Един Важен Пътник в Експреса „Тавър“. Агата Кристи - Убийство в „Ориент експрес“
Translated by Александър Хрусанов, 1991
E-text at Моята библиотека
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Piąta, zimowy ranek w Syrii, Przy peronie dworca w Aleppo stoi pociąg szumnie określany w przewodnikach kolejowych jako Taurus Express. W jego skład wchodzą kuchnia i wagon restauracyjny, wagon sypialny i dwa wagony linii lokalnych.
I. Fakty
Rozdział Pierwszy: Znamienity Pasażer Taurus Expressu
Morderstwo W Orient Expressie by Agatha Christie
Translated by Anna Wiśniewska–Walczyk
Excerpt at Chomikuj.pl
■チェコ語訳 Translation into Czech
Bylo pět hodin zimního rána v Sýrii. Podél nástupiště v Aleppu stál vlak, jízdními řády velkolepě pojmenovaný Taurus express. Skládal se z restauračního vozu, lůžkového vozu a dvou místních vagónů.
Vražda v Orient-expresu by Agatha Christie
Excerpt at Vlaky.net
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
En vintermorgon klockan fem i Syrien. Det tåg, som i järnvägstabellerna högtidligt kallades Taurusexpressen, stod inne på stationen i Aleppo. Det bestod av en restaurangvagn med ett litet kök, en sovvagn och två vanliga vagnar.
Mordet på Orientexpressen by Agatha Christie
Excerpt at Skånskan.se
■ドイツ語訳 Translation into German
Es war ein kalter Wintermorgen in Syrien. Früh um fünf Uhr wartete auf dem Bahnhof von Aleppo der Zug, der in den Kursbüchern großspurig als ,Taurus-Express' bezeichnet wird. Er bestand aus einem Küchen- und Speisewagen, einem Schlafwagen und zwei gewöhnlichen Reisewagen.
Mord im Orient-Express by Agatha Christie
Excerpt at taz.de
■イタリア語訳 Translation into Italian
Erano circa le 5 di una mattina d'inverno, in Siria. Lungo il marciapiede della stazione d'Aleppo era gia formato il treno che gli orari ferroviari internazionali indicavano pomposamente col nome di Taurus Express, e che consisteva in due vetture ordinarie, un vagone-letto e un vagone-ristorante con annesso cucinino.
Assassinio sull'Orient-Express by Agatha Christie
Excerpt at Incipitario.com
■ブラジル・ポルトガル語訳 Translation into Brazilian Portuguese
Eram cinco horas de uma manhã de inverno na Síria. Ao longo da plataforma de Aleppo, estacionava o trem pomposamente anunciado nos guias turísticos como o Taurus Express: carro-restaurante, carro-dormitório, dois vagões com poltronas para passageiros.
Eram cinco horas de uma manhã de Inverno na Síria. O comboio, grandiosamente designado nos guias ferroviários como Expresso Tauro, estendia-se ao longo da plataforma de Alepo. Consistia numa carruagem-cozinha e restaurante, numa carruagem-cama e em duas carruagens para os passageiros locais.
Parte I. Os Factos
Capítulo I. Um passageiro importante no Expresso Tauro Um crime no Expresso do Oriente by Agatha Christie
Tradução Alberto Gomes, Revisão da Tradução Carolina Vasconcelos.
Edições ASA II, S.A, Portugal 2002
Preview at Google Books
E-text at um_crime_no_expresso_do_oriente [PDF]
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
Eren les cinc d’una matinada d’hivern a Síria. Al llarg de l’andana d’Alep estava aturat el tren que les guies de ferrocarrils designen amb el nom de Taurus Express. Aquest tren era format per un vagó restaurant i cuina, un vagó llit i dos vagons ordinaris.
Primera part. Els fets
Capítol I. Un passatger important del Taurus Express
Assassinat a l'Orient Express by Agatha Christie
Translated by Johanna Givanel
E-text at Litmir.net
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Eran las cinco de una madrugada de invierno en Siria. Junto al andén de Alepo estaba detenido el tren que las guías de ferrocarriles designan con el nombre de Taurus Express. Estaba formado por un coche con cocina comedor, un coche cama y dos coches corrientes.
I. El pasajero del Taurus Express
Asesinato en el Orient Express by Agatha Christie
Translated by E. Machado-Quevedo
E-text at Wattpad
Excerpt at BuenasTareas.com
■フランス語訳 Translation into French
Il n'était que 5 heures, en ce petit matin d'hiver syrien. Le train auquel guides et horaires donnent le nom ronflant de Taurus-Express attendait le départ en gare d'Alep. La rame ne comportait, en tout et pour tout, qu'un wagon-restaurant, un wagon-lit et deux voitures des réseaux de la région.
It was five o'clock on a winter's morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches.
Part I - The Facts
Chapter 1 An Important Passenger on the Taurus Express
Murder on the Orient Express by Agatha Christie, 1934
Excerpt at:
* eReader.com
* Topmystery.com
* Incipitario.com
Excerpt from "Murder in the Calais Coach," the US edition of
"Murder on the Orient Express," at Biblio.com
日本ではPoirotについて「ポアロ」と「ポワロ」の二つの表記が存在するが、フランス語でoiは「ォワ」という感じに発音するため、後者のほうが実際の発音に近い。昔はポワロ表記が常であったが、翻訳独占契約を結んだ早川書房がポアロ表記で出版し始めてから、ポアロ表記が広まった。そのため昔ながらのファンは、早川書房版をはじめとするポアロ表記に違和感を感じ、東京創元社版やTVドラマのポワロ表記に親近感を覚えていたりもする。 エルキュール・ポアロ - Wikipedia より引用
Gallery
1974年版映画のポスターやDVDジャケット Posters and DVD covers for the 1974 film
ヘレン・フィールディング=著 亀井よし子=訳 a 『ブリジット・ジョーンズの日記』
ソニー・マガジンズ 文庫 2001/08 b 『ブリジット・ジョーンズの日記』
ソニー・マガジンズ 単行本 1998/10
引用は b に拠りました。原文の傍点を下線で置き換えました。
また、かっこ「 」の前後に、原文にはない改行を追加しました。
■ポーランド語訳 Translation into Polish
- [Omission] Chodź, naleję ci drinka. Jak tam twoje sprawy sercowe?
Boże, dlaczego żonaci i mężatki nie mogą zrozumieć, że nie wypada już o to pytać?! My nie dopadamy ich z rykiem: „Jak tam wasze małżeństwo? Jeszcze ze sobą sypiacie?” Każdy wie, że chodzenie na randki po trzydziestce nie jest już łatwą i przyjemną konkurencją otwartą, jaką było dziesięć lat wcześniej, i że uczciwa odpowiedź będzie raczej brzmiała: „Wczoraj wieczorem mój żonaty kochanek przyszedł do mnie w podwiązkach i uroczym sweterku z angory, oznajmił mi, że jest gejem /seksoholikiem/ narkomanem/ związkofobem i zbił mnie sztucznym członkiem” niż: „Super, dzięki”.
– [Omission] Venha, vou fazer um drinque para você. Aliás, como vai a vida amorosa?
Ai, Deus. Por que as pessoas casadas não conseguem entender que essa não é mais uma pergunta educada a se fazer? Nós não chegaríamos para eles perguntando: "Como vai seu casamento? Continuam transando?" Todo mundo sabe que arrumar namorado depois dos 30 anos não é a mesma maravilha que era aos 22 e que, em vez de dizer "Superbem, obrigada", o mais provável é que a resposta de uma garota nessa idade seja: "Olha, na noite passada meu amante casado apareceu de suspensórios e casaco justinho de cashmere, me confessou que era gay/ tarado sexual/ viciado em drogas/ tinha horror a compromissos e me espancou com um vibrador."
- [Omission] Ven, te daré algo de beber. ¿Y cómo va tu vida amorosa?
Oh, Dios mío. ¿Por qué no puede entender la gente casada que hace ya tiempo que no es educado hacer esta pregunta? Nosotros no nos abalanzamos sobre ellos y les gritamos: «¿Cómo va vuestro matrimonio? ¿Todavía practicáis sexo?»: Todo el mundo sabe que tener citas a los treinta no es nada fácil, ni se consigue con la alegría y despreocupación de cuando tenías veintidós, y que la respuesta sincera se parecía más a: «En realidad, anoche mi amante casado apareció vestido con ligas y con un hermoso pequeño top de angora, me dijo que él era gay/adicto al sexo/adicto a los narcóticos/fóbico al compromiso, y me golpeó con un consolador», en lugar de: «Genial, gracias».
"[Omission] Au fait, comment vont tes amours ?
Oh mon Dieu. Pourquoi les gens mariés ne comprennent-ils pas qu'on ne pose plus ce genre de questions ? Est-ce qu'on leur saute sur le poil en rugissant : "Comment va votre mariage ? Vous faites encore l'amour ?". Tout le monde sait qu'au-delà de trente ans les bons plans se font plus rares qu'à vingt-deux ans et que si l'on voulait répondre franchement il faudrait dire : "En fait, hier soir, mon amant, un homme marié, avait mis un porte-jarretlles et un ravissant bustier en angora, il m'a annoncé qu'il était homosexuel/obsédé sexuel/toxicomane/allergique à l'engagement, et il m'a tabassée avec le godemiché" plutôt que "Très bien, merci"."
"[Omission] Come on, let's get you a drink. How's your love life, anyway?"
Oh God. Why can't married people understand that this is no longer a polite question to ask? We wouldn't rush up to them and roar, "How's your marriage going? Still having sex?" Everyone knows that dating in your thirties is not the happy-go-lucky free-for-all it was when you were twenty-two and that the honest answer is more likely to be, "Actually, last night my married lover appeared wearing suspenders and a darling little Angora crop-top, told me he was gay/a sex addict/a narcotic addict/a commitment phobic and beat me up with a dildo," than, "Super, thanks."
So I suppose the best piece of advice I could give anyone is pretty simple: get a life. A real life, not a manic pursuit of the next promotion, the bigger paycheck, the larger house. Do you think you'd care so very much about those things if you developed an aneurysm one afternoon, or found a lump in your breast while in the shower?
Get a life in which you notice the smell of salt water pushing itself on a breeze over the dunes, a life in which you stop and watch how a red-tailed hawk circles over a pond and a stand of pines. Get a life in which you pay attention to the baby as she scowls with concentration when she tries to pick up a Cheerio with her thumb and first finger.
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese Audio
Murder of Roger Ackroyd Orson Welles' Mercury Theater on the Air
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 大久保 2004
(2) 羽田 2003
(3) 雨沢 1998
(4) 茅野 1998
(5) 中村 1987
(6) 田村 1979
(7) 松本 1975
(8) 原 1962, 1972, etc.
(9) 河野 1960, 1962, etc.
(10) 大久保 1956, 1959, etc.
(11) 松本 1929, 1956, etc.
■The Murder of Roger Ackroyd の翻訳史
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■「ポアロ」vs「ポワロ」——Poirotの日本語表記について
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese ■ロシア語訳 Translation into Russian ■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video
Poirot Agatha Christie The Murder of Roger Ackroyd (2000)
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
(11) 松本 1929, 1956, etc.
……、最近となりへ引っ越してきた男の方に話題がうつってしまった。その男の身許がぜんぜんわからないということが姉の大きな悩みである。さすがの姉も、彼が外国人であることのほかは、まだ何も探りだしていない。[tomoki y. による注:このあとに続くはずの原文3センテンス分が、訳出されていない。理由は不明]
Một người đàn ông mới đến ở The Lauches, trong một ngôi nhà bên cạnh nhà chúng tôi. Caroline rất bực tức về việc không làm thế nào để có thể biết được, dù là một điều rất nhỏ, về người đàn ông này. Chính vì thế mà chị ta nói rằng, việc tìm hiểu ông hàng xóm mới kia là một việc rất hay. Những chuyện Caroline muốn biết về ông hàng xóm bao gồm: Ông ta từ đâu tới đây? Nghề nghiệp của ông ấy là gì? Đã có vợ con gì chưa?... Cho đến nay, tất cả những gì chúng tôi biết về ông hàng xóm chỉ vẻn vẹn như sau: tên ông ta là Poirot, người nước ngoài, sống một cách lặng lẽ và chỉ cần mẫn chăm lo vườn bí mà ông ta đang trồng thôi.
Chương 3: Người Đàn Ông Trồng Bí
Vì Sao Ông Ackroyd Chết by Agatha Christie
Translated by Giuseppe Motta. Edizioni Mondadori, 2010
E-text at:
* TuSach.mobi
* phuong.net
■ロシア語訳 Translation into Russian
[Omission] и мы заговорили о нашем новом соседе, который снял недавно коттедж, носивший название «Лиственница», соседний с нашим. К великой досаде Каролины, ей почти ничего не удалось узнать об этом господине, кроме того, что он иностранец, что фамилия у него Порротт и что он любит выращивать тыквы. Признаться, фамилия его звучит несколько странно. Питается он, как все люди, молоком, мясом и овощами, иногда треской, но ни один из поставщиков не мог ничего о нем сообщить. Словом, наша доморощенная разведка потерпела крах.
Глава 3 Человек, который выращивал тыквы Агата Кристи Убийство Роджера Экройда
E-text at Либрусек
■ドイツ語訳 Translation into German
Das Haus neben uns war kürzlich von einem Fremden gemietet worden. Zu Carolinens größtem Ärger konnte sie nichts anderes über ihn erfahren, als daß er Ausländer sei. Ihre Nachrichtentruppe erwies sich diesmal als unsichere Stütze. Vermutlich bezieht der Mann Milch und Gemüse, Fleisch und gelegentlich Fische so wie alle anderen Menschen, doch scheint keiner der Lieferanten Wissenswertes erfahren zu haben. Anscheinend heißt er Poirot, ein Name von seltsam unwahrscheinlichem Klang. Das einzige, was sie über ihn wissen, ist, daß er sich mit dem Züchten von Kürbissen befaßt.
Alibi (früherer deutscher Titel: Roger Ackroyd und sein Mörder) by Agatha Christie
E-text at:
* kazez.net
* Libes.ru
■イタリア語訳 Translation into Italian
La casa confinante con la nostra, il Villino dei Larici, è stata affittata di recente a un forestiero. Con vivissimo rammarico, mia sorella non è ancora riuscita a sapere nulla del nuovo arrivato; sa soltanto che non è delle nostre parti. Stavolta l'ufficio informazioni ha fatto fiasco. Presumibilmente il vicino deve pur comprare il latte, la verdura, la carne, proprio come tutti gli altri mortali, ma nessuno dei fornitori sembra sia riuscito a fornire una qualche informazione attendibile. Pare che il suo nome sia Porrot, e che si occupi della coltivazione delle zucche.
III Il coltivatore di zucche
Alibi by Agatha Christie
Translated by Giuseppe Motta. Edizioni Mondadori, 2010
Preview at Google Books
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
A casa ao lado, The Larches, foi recentemente ocupada por um desconhecido. Para extremo aborrecimento seu, a Caroline não conseguiu descobrir nada acerca dele, a não ser que é um estrangeiro. Os Serviços Secretos provaram ser um falhanço. Parece que o homem adquire leite, legumes, carne e uma ocasional pescada como toda a gente, mas nenhuma das pessoas cujo negócio é fornecer essas coisas parece ter conseguido qualquer informação. Parece que se chama Mr. Porrott — um nome que veicula uma estranha sensação de irrealidade. A única coisa que se sabe mesmo sobre ele é que se interessa pelo cultivo de abóboras.
La casa contigua a la nuestra, The Larches, ha sido alquilada últimamente por un forastero. Con gran contrariedad de Caroline, no ha podido enterarse de nada que le concierna, aparte del hecho de que se trata de un extranjero. Sus «confidentes» han fracasado en toda la línea. Es de presumir que el buen hombre compra leche, legumbres, carne y pescado, como todo el mundo, pero ninguno de los proveedores da la sensación de saber lo más mínimo respecto a él. Al parecer, se llama Porrott, un nombre que transmite una extraña sensación de irrealidad. Lo único que sabemos es su interés por el cultivo de calabacines.
Capítulo III: El Hombre Que Cultivaba Calabacines
El asesinato de Roger Ackroyd by Agatha Christie
E-text at GutenScape.com [PDF]
■フランス語訳 Translation into French
Les Mélèzes, la maison mitoyenne, était occupée depuis peu par un inconnu. Et Caroline, à son grand dépit, n’avait strictement rien pu apprendre sur lui, sinon qu’il était étranger. Son service de renseignements avait fait chou blanc. Cet homme doit se faire livrer du lait, des légumes, de la viande et quelquefois du poisson, comme tout le monde. Mais aucun des fournisseurs concernés ne semble avoir obtenu la moindre information à son sujet. Ce serait un certain Mr Porrot, nom qui recèle un je ne sais quoi d’invraisemblable. La seule chose dont nous soyons sûrs, c’est qu’il s’adonne à la culture des courges.
The house next door, The Larches, has recently been taken by a stranger. To Caroline's extreme annoyance, she has not been able to find out anything about him, except that he is a foreigner. The Intelligence Corps has proved a broken reed. Presumably the man has need of milk and vegetables and joints of meat and occasional whitings just like everybody else, but none of the people who make it their business to supply these things seem to have acquired any information. His name, apparently, is Mr. Porrott -- a name which conveys an odd feeling of unreality. The one thing we do know about him is that he is interested in the growing of vegetable marrows.
3. The Man Who Grew Vegetable Marrows
The Murder of Roger Ackroyd (1926) by Agatha Christie
■更新履歴 Change log
2013/11/18 ベトナム語訳、ロシア語訳、ドイツ語訳、およびフランス語訳を追加しました。
2013/08/04 目次を新設し、イタリア語訳、ポルトガル語訳、およびスペイン語訳を追加しました。また、Orson Welles' Mercury Theater on the Air の YouTube 画面を追加しました。
Recent Comments