« TФедор Достоевский - Преступление и наказание (1) Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (1) ドストエフスキー 『罪と罰』 (1) | Main | The Girls in Their Summer Dresses by Irwin Shaw アーウィン・ショー 「サマードレスの女たち」「夏服の女の子たち」「夏服を着た女たち」 »

Tuesday, 25 July 2006

A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams テネシー・ウィリアムズ 『欲望という名の電車』

 Image gallery 1  DVDのジャケットなど DVD covers, etc.

hu Hu_a_vagy_villamosa fi Fi_viettelysten_vaunu pl Pl_tramwaj_zwany_pozadaniem 

cs Cs_tramvaj_do_stanice_touha sv Sk_149935806_1_linje_lusta de De_entstation_sehnsucht

ro Ro_streetcar_named_desire br Br_uma_rua_chamada_pecado pt Pt_5601887555062_um_electrico_chama

es Es_un_tranvia_llamado_deseo fr Fr_un_tramway_nomme_desir en En_streetcar_named_desire_one_sheet

  [hu] A vágy villamosa ハンガリー語
  [fi] Viettelyksen vaunu フィンランド語
  [pl] Tramwaj zwany pożądaniem ポーランド語
  [cs] Tramvaj do stanice Touha チェコ語
  [sv] Linje Lusta スウェーデン語
  [de] Endstation Sehnsucht ドイツ語
  [ro] Un tramvai numit dorinta ルーマニア語
  [br] Uma Rua Chamada Pecado ブラジル・ポルトガル語
  [pt] Um Eléctrico Chamado Desejo ポルトガル語
  [es] Un tranvía llamado deseo スペイン語
  [fr] Un tramway nommé Désir フランス語
  [en] A Streetcar Named Desire 英語


 Image gallery 2  DVDのジャケットなど DVD covers, etc.

zh Zh_trad_dvdastreetcarnameddesirecma ja Ja_51dpxefwftl ru Ru_

pl Pl_tramwajzwanypozadaniemiinnedrama hr Hr_tramvajzvanceznja_2 br Br_uma_rua_chamada_pecado_2

es Es_un_tranvia_llamado_deseo en En_1217353625_1217814380

  [zh] 欲望街車 中國語(繁體字)
  [ja] 欲望という名の電車 日本語
  [ru] Трамвай Желание ロシア語
  [pl] Tramwaj zwany pożądaniem ポーランド語
  [hr] Tramvaj zvan čežnja クロアチア語
  [br] Uma Rua Chamada Pecado ブラジル・ポルトガル語
  [es] Un tranvía llamado deseo スペイン語
  [en] A Streetcar Named Desire 英語


 Image gallery 3  映画のポスターなど Film posters, etc.

el El_streetcardesispedit_m it It_un_tram_che_si_chiama_desiderio fr Fr_7781295101_2

en En_a_streetcar_named_desire

  [el] Λεωφορείον ο Πόθος ギリシア語
  [it] Un tram che si chiama Desiderio イタリア語
  [fr] Un tramway nommé Désir フランス語
  [en] A Streetcar Named Desire 英語


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 小田島(恒) 2005
スタンリー:(……)レディ・ブランチがお困りになったのはな、もうローレルじゃ芝居が打てなくなったってことだ! そりゃあ二回か三回デートすりゃあの女の正体が分かるってもんだ、そうなりゃ男は出て行く、すると、あの女は次の男に乗り換える、でまた、同じセリフ、同じ芝居、同じたわごとの繰り返しだ! けどな、あの町は小さすぎたんだな、この芝居を永遠に打ち続けるには! 気がついたら町の名物になってたそうだ。ただの変りものなんてもんじゃないぞ、正真正銘の —— キチガイ女としてだ。

   テネシー・ウィリアムズ=著 小田島恒志(おだしま・こうし)=訳
   『新訳 欲望という名の電車』 慧文社 2005/08


(J2) 堀内 2000-2005
スタンリー:早い話が、あの女はなり振りかまわず男を漁ってたんだよ! ところがどっこい、どんなバカな男でも2、3回やりゃあ、相手がわかる。困ったブランチ嬢は必死になって次を探す。探し出しては同じ芝居、同じ台詞、同じたわ言のくり返しだ。だがしかし、派手にやるにゃ、あの街は狭すぎるんだな。ついに誰からも相手にされなくなっちまった。この女は病気ですよってわけだ。

   テネシー・ウィリアムズ=作 堀内仁=訳
   「欲望という名の電車」 現代演劇翻訳テキスト集
   Copyright (c) LABO! & Horiuchi Jin, 2000-2005
   (LABO! の公演用に訳出されたもの。なにより「面白い」上演のためのテキス
    トたらんことを望んだ。原書には必ずしも忠実ではない。アカデミックな研
    究に寄与するものでもない——旨の注記がある)


(J3) 小田島(雄) 1988
スタンリー:(……)レディー・ブランチがお困りになったのは、ローレルじゃあもう芝居をうてなくなったってことさ! どんな男だって二、三回デートすりゃあ、あの女の正体がわかって、おさらばってわけだ。そこであの女は次の男へ乗りかえる、そしてまたおんなじ芝居、おんなじ台詞(せりふ)、おんなじたわごとのくり返しだ! ところがこの芝居をいつまでもうち続けるにはあの町は小さすぎるんだな! そのうちにあの女は町の名物になっちまった。変わりものとしてじゃあないぞ、正真正銘のパー——キ印としてだ。

   テネシー・ウィリアムズ=著 小田島雄志(おだしま・ゆうし)=訳
   『欲望という名の電車』 新潮文庫 1988/03


(J4) 田島+山下 1956
スタンレー:(……)ブランチ女史がお困りになったのは、だね、ローレルじゃあ、もう芝居が打てなくなったってことさ! あの女に二三囘も附き合うと、すっかり底が見えすいちまってさ、どの男も、それっきり、おさらばってことになるんだ。すると、女史は、またぞろ次の男へ谷渡りとおいでだよ。相手變わって主は變わらず、おんなじ臺詞(せりふ)、おんなじ筋書き、おんなじたわけごとってわけさ! ところが、悲しいことには、この手をいつまでも打っていくにしちゃあ町が小さ過ぎらあね。だんだんやってるうちに、町じゃ評判のおえら樣になっちまったのさ。ただ變わってるなんて手ぬるい話じゃないんだよ、正眞正銘の左卷き——キ印だってことになったんだぜ。

   テネシー・ウィリアムズ=著 田島博+山下修=譯
   『欲望という名の電車』 新潮文庫(旧版)1956/08


■ロシア語訳 Translation into Russian

СТЭНЛИ.  (...) Вся беда Белой Дамы  в  том, что в Лореле уже не разгуляешься -- там ее давно  раскусили. Гульнут с ней раза два-три да и возьмутся за ум -- хватит... так и  шла по рукам, и каждый раз  -- начинай сначала: вечно та же комедия, те же ужимки, та же чушь собачья.  А городишко-то слишком тесен, чтобы вся эта волынка тянулась бесконечно. И вот стала притчей всего города. Сначала она просто слыла за слабоумненькую, за городскую дурочку.

   Теннесси Уильямс. Трамвай "Желание"
   E-text at Lib.Ru


■チェコ語訳 Translation into Czech

STANLEY (...) Madam Blanche měla tu smůlu, že už jí v Kautelu na její špeky nikdo neskákal! Po dvou nebo po třech schůzkách ji každej prokouk a pustil ji k vodě; tak přesedlala na jinýho a začala stejná písnička, stejnej tyátr a stejnej humbuk! Jenže v takovým malým městě nemůže tohle pokračovat donekonečna. A tak se z ní časem stala místní figurka; s tím rozdílem, že ji lidi ne považovali jenom za nějakou podivínku, ale přímo za blázna - za cvoka!

   Tramvaj do stanice Touha by Tennessee Williams
   Translated by Luba & Rudolf Pellarovi
   E-text at Tramvaj do stanice Touha - Řev přírody [PDF]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

STANLEY (...) A complicação com Lady Blanche foi que não podia mais agir em Laurei! Eles manjavam tudo, depois de dois ou três encontros com ela e, então, davam o fora, e ela ia para outro com a mesma técnica, o mesmo jogo, a mesma besteira! Mas a cidade era pequena demais, para que isso continuasse toda a vida! E, passando o tempo, ela virou "figurinha" da cidade. Olhada não como diferente, mas como completamente maluca, doida.

   Um bonde chamado desejo by Tennessee Williams
   Translated by Brutus Pedreira
   E-text at Calaméo


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Stanley: -(...) ¡Lo malo fue que Madame Blanche no podía ya representar su comedia en Laurel! (Blanche cesa de cantar.) ¡La gente se asustaba después de dos o tres citas con ella y se iba, y Blanche buscaba otra, con las mismas fábulas, la misma comedia, la misma patraña! ¡Pero el pueblo era demasiado pequeño para que esto pudiera proseguir eternamente! Y, con el tiempo, Blanche se convirtió en el personaje más conocido de Laurel. La consideraban, no sólo distinta, sino francamente... chiflada.

   Un tranvía llamado deseo by Tennessee Williams
   E-text at gente de teatro


■舞台写真 Stage photo
Bando_tandy
Marlon Brando (as Stanley Kowalski) and Jessica Tandy (as Blanche DuBois) in A Streetcar Named Desire. Photo by Eileen Darby. Image source: TheaterMania.com


■英語原文 The original text in English
 
STANLEY: (....) The trouble with Dame Blanche was that she couldn't put on her act any more in Laurel! They got wised up after two or three dates with her and then they quit, and she goes on to another, the same old lines, same old act, same old hooey! But the town was too small for this to go on forever! And as time went by she became a town character. Regarded as not just different but downright loco -- nuts.

   A Streetcar Named Desire (1947) by Tennessee Williams


■更新履歴 Change log

  • 2012-11-12 ハンガリー語、クロアチア語、およびイタリア語のDVDジャケット画像を追加しました。
  • 2012-10-31 チェコ語訳とDVDジャケットの画像などを追加しました。
  • 2012-04-29 ポルトガル語訳を追加しました。
  • 2012-04-28 ロシア語訳とスペイン語訳を追加しました。
  • 2010-03-29 見出しを追加するなど細部に修正をほどこしました。また、ブログ記事のタイトルに日本語表示を追加して、つぎのように変更しました。
    • 旧題: A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams
    • 新題: A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams テネシー・ウィリアムズ 『欲望という名の電車』

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« TФедор Достоевский - Преступление и наказание (1) Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (1) ドストエフスキー 『罪と罰』 (1) | Main | The Girls in Their Summer Dresses by Irwin Shaw アーウィン・ショー 「サマードレスの女たち」「夏服の女の子たち」「夏服を着た女たち」 »

Comments

Hello very nice blog!! Guy .. Beautiful .. Wonderful .. I will bookmark your blog and take the feeds additionally? I aam happy tto sseek outt numerous helpful information hre within the publish, wee eed work out more techniques in this regard,thanks for sharing. . . . . .

Posted by: cocktail dresses | Thursday, 17 October 2013 06:56 am

Great article. I am experiencing some of these issuews ass well..

Posted by: external hard drive reviews | Thursday, 02 January 2014 09:34 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams テネシー・ウィリアムズ 『欲望という名の電車』:

« TФедор Достоевский - Преступление и наказание (1) Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (1) ドストエフスキー 『罪と罰』 (1) | Main | The Girls in Their Summer Dresses by Irwin Shaw アーウィン・ショー 「サマードレスの女たち」「夏服の女の子たち」「夏服を着た女たち」 »