« The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (1) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (1) | Main | A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams テネシー・ウィリアムズ 『欲望という名の電車』 »

Sunday, 23 July 2006

TФедор Достоевский - Преступление и наказание (1) Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (1) ドストエフスキー 『罪と罰』 (1)

« Crime and Punishment 2 »
« 罪と罰 2 »


        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
  Image   原著者の肖像画 Portrait of the author
■中国語(簡体字)訳 Translations into simplified Chinese
  (C1)
  (C2) 非琴 1994, 2007
■中國語(繁體字)譯 Translations into traditional Chinese
  (Tw1) 汝龍 1998
  (Tw2)
 Audio 1  日本語版のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 亀山 2008
  (J2) 江川 1999
  (J3) 小泉 1990
  (J4) 工藤 1987, 2004
  (J5) 原 1978
  (J6) 北垣 1974
  (J7) 小沼 1971
  (J8) 米川 1969
  (J9) 江川 1966
  (J10) 池田 1963, 1994
  (J11) 中村 1928, 1958
  (J12) 内田 1892, 1913, etc.
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■英訳 Translations into English
  (E1) Monas, 2006
  (E2) McDuff, 2002
  (E3) Coulson, 1995
 Audio 2  英語版オーディオブック Audiobook in English (Garnett)
  (E4) Garnett, 1917
  (E5) ヴィゼッテリィ社版 (by F. Wishaw?) 1886
■ドイツ語訳 Translation into German
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
 Video 1  テレビ 罪と罰 (2007)  TV Crime and Punishment (2007)
 Video 2  テレビ 罪と罰 (2002)  TV Crime and Punishment (2002)
 Video 3  映画 罪と罰 (1969)  Film Crime and Punishment (1969)
 Audio 3  ロシア語原文オーディオブック Audiobook in Russian
■ロシア語原文 The original text in Russian
■著者名の日本語表記のゆれ
■What's in a name? 著者名の英語表記のゆれ
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

ドストエフスキーの小説『罪と罰』の冒頭の一文を読む。さまざまな言語の翻訳版のあとにロシア語原文を見る。朗読や映像化作品の YouTube リンクも集めてみる。


  Image  
原著者の肖像画 Portrait of the author
Dostoevsky_1872
Fyodor Dostoevsky. Portrait by Vasily Perov, 1872. Image source: Wikipedia


■中国語(簡体字)訳 Translations into simplified Chinese

(C1)
天气特别热的七月初,傍晚时分,有个年轻人走出他在C胡同向二房东租来的那间斗室,来到街上,然后慢慢地,仿佛犹豫不决地往K桥那边走去.

  • 《罪与罚》 陀思妥耶夫斯基 著
  • E-text at 读书频道(BookFM.com)

(C2) 非琴 1994, 2007
七月初,天气特别热的时候,傍晚时分,有个年轻人走出他在C胡同向二房东租来的那间斗室,来到街上,然后慢腾腾地,仿佛犹豫不决地往K桥那边走去。

  • 《罪与罚》 陀思妥耶夫斯基 著 非琴 译
    • 罪与罚》 世界十大文学名著 上海文艺出版社 2007-08. ISBN : 753213193
    • 罪与罚》 (全译本) 译林出版社 1994-07-01. ISBN : 7805673268
  • E-text at:

■中國語(繁體字)譯 Translations into traditional Chinese

(Tw1) 汝龍 1998

  • 罪與罰》 杜斯妥也夫斯基 (Fjodor M. Dostojevskij) 著 汝龍 譯 出版社:桂冠 1998-07-01 ISBN:9577300537

(Tw2)
七月初,天气特別熱的時候,傍晚時分,有個年輕人走出他在C胡同向二房東租來的那間斗室,來到街上,然后慢騰騰地,仿佛猶豫不決地往K橋那邊走去。


 Audio 1 
日本語版のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese

音源: サウンド文学館パルナス 小説2 外国文学 「罪と罰」 出演: 木場勝己、川上麻衣子ほか Uploaded to YouTube by Đọc Truyện Đêm Khuya - เสียงอ่านหนังสือ - Audio Book on 12 Aug 2014


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 亀山 2008
七月の初め、異常に暑いさかりの夕方近く、ひとりの青年が、S横町にまた借りしている小さな部屋から通りに出ると、なにか心に決めかねているという様子で、ゆっくりとK橋のほうに歩きだした。
   ドストエフスキー=作 亀山郁夫=訳
   『罪と罰1』(全3册)光文社古典新訳文庫 2008/10


(J2) 江川 1999
七月はじめ、めっぽう暑いさかりのある日暮どき、ひとりの青年が、S横町にまた借りしている狭くるしい小部屋からおもてに出て、のろくさと、どこかためらいがちに、K橋のほうへ歩きだした。
   ドストエフスキー=作 江川卓=訳
   『罪と罰(上)』(全3册)岩波文庫 1999/11


(J3) 小泉 1990
七月のはじめ、とてつもなく暑い盛りのある日の夕方ちかく、ひとりの青年が、借家人から又借りしているS横町の小部屋から通りへ出ると、ゆっくりと、なにやら心を決めかねているかのような足取りで、K橋のほうへ歩き出した。
   フョードル・M・ドストエフスキー=作 小泉猛=訳『罪と罰』
   『集英社ギャラリー[世界の文学]14 ロシア2』集英社 1990/05 所収


(J4) 工藤 1987, 2004
七月はじめの酷暑のころのある日の夕暮れ近く、一人の青年が、小部屋を借りているS横町のある建物の門をふらりと出て、思いまようらしく、のろのろと、K橋のほうへ歩きだした。
   ドストエフスキー=作 工藤精一郎=訳
   4a.罪と罰(上)』Timebook Town 電子版 2004/09/24
   4b.罪と罰(上)』(全2册)新潮文庫 1987/06


(J5) 原 1978
七月初め、度はずれに暑い時分の夕方近く、一人の青年が、S横町の住人から借りている小部屋から通りへ出て、なにか踏切(ふんぎ)りがつかぬかのように、ゆっくりとK橋の方に足を向けた。
   ドストエフスキー=作 原卓也=訳
   『グラフィック版世界の文学15 罪と罰』世界文化社 1978


(J6) 北垣 1974
七月のはじめ、暑いさかりの、夕暮れも迫ろうとする頃、ひとりの青年が、S路地裏のアパートの住人からまた借りしている自分の部屋から表通りに出て、のろのろした、ためらいがちな足どりでK橋をさして歩きだした。
   6a. ドストエフスキー=作 北垣信行=訳『罪と罰(上)
    愛蔵版エキスパンドブック(挿し絵入り2巻本)
   6b. ドストエフスキイ=作 北垣信行=訳「罪と罰」
    『世界文学全集41 ドストエフスキイ』講談社 1974/09


(J7) 小沼 1971
七月初旬の、ひどく暑い時分のこと、ある日の夕方ちかく、一人の青年が借家人からまた借りしているS——横町の自分の部屋から往来へ出ると、なんとなく思いきりの悪い足取りで、K——橋のほうへ向って歩き出した。
   ヒョードル・ミハイロヴィッチ・ドストエフスキー=著 
   小沼文彦(こぬま・ふみひこ)=訳「罪と罰」
   『筑摩世界文學大系38 ドストエフスキーI』筑摩書房 1971/03 所収


(J8) 米川 1969
七月の初め、とほうもなく暑い時分の夕方ちかく、ひとりの青年が、借家人から又借りしているS横町の小部屋(こべや)から通りへ出て、なんとなく思いきりわるそうにのろのろと、K橋のほうへ足を向けた。
   ドストエーフスキイ=著 米川正夫=訳「罪と罰」
   『ドストエーフスキイ全集6 罪と罰 付・創作ノート
   河出書房新社 1969/05 所収


(J9) 江川 1966
七月のはじめ、めっぽう暑いさかりのある日ぐれどき、ひとりの青年が、S横町のせまくるしい間借り部屋(まがりべや)からおもてに出て、のろくさと、どこかためらいがちに、K橋のほうへ歩きだした。
   ドストエフスキー=作 江川卓=訳『罪と罰(上)』(全2巻)
   旺文社文庫 1966/01


(J10) 池田 1963, 1994
七月はじめ、猛烈に暑いさかりのある日の夕方ちかく、ひとりの青年が、S横町の下宿の小部屋から表通りに出て、のろのろと、ためらいがちに、K橋のほうへ歩きだした。
   ドストエフスキイ=著 池田健太郎=訳
   10a.世界の文学セレクション36 18 ドストエフスキイ
    中央公論社 1994/01 所収
   10b.世界の文学16 ドストエフスキイ 罪と罰』中央公論社 1963/02


(J11) 中村 1928, 1958
七月初旬のおそろしく暑い時分のこと、とある夕方近く、一人の若い男が、C——横町の借家人からまた借りしていた自分の部屋から街路(とおり)へ出て、なんとなく心のきまらないさまで、のろのろとK——橋の方へ歩いて行った。
   ドストエーフスキイ=作 中村白葉=訳『罪と罰(1)』(全3巻)
   11a. 岩波文庫 改版 1958/11
   11b. 岩波文庫 初版 1928/06


(J12) 内田 1892, 1913, etc.
七月上旬或る蒸暑き晩方の事。S(なにがし)……「ペレウーロク」(横町)の五階造りの家の、道具附の小座敷から一少年が突進して、狐疑逡巡の體でK(なにがし)……橋の方へのツそり(#「のツそり」に傍点)出掛けた。
   ドストエフスキー作 内田魯庵=訳「罪と罰」
   12a.内田魯庵全集12 翻訳1』ゆまに書房 1984/04 所収
   12b. 丹羽純一郎=譯者代表『明治飜訳文學集』明治文學全集7
    筑摩書房 1972/10 所収

  • 12a. の訳者「例言」によると、この訳は、英訳本(「ヴヰゼツテリイ社」刊1886年)からの重訳。疑わしい箇所は「友人長谷川辰之助氏」に確認したとある。長谷川辰之助とは、二葉亭四迷の本名。
  • また、12a.「解題」によると、巻之一(1892年11月10日内田老鶴圃刊行)、巻之二(1893年2月25日内田老鶴圃刊行)。後に改訳し、巻之一、二を合わせたものを「前篇」として、1913年7月5日に丸善より刊行した(「後篇」は結局未刊に終わった)。改訳本は、多くの箇所で内田老鶴圃刊本と異なるとして、異同が列挙されている。

■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Vào một ngày đầu tháng bảy oi bức lạ thường, lúc xế chiều có một người trẻ tuổi rời gian gác xép thuê lại trong ngõ S., bước ra phố và chậm rãi đi về phía cầu K., dáng như tần ngần do dự.

  • Tội ác và trừng phạt by Dostoevsky
  • E-text at 4phuong.net

■イタリア語訳 Translation into Italian

Al principio di luglio, con tempo caldissimo, verso sera, un giovane scese dalla sua stanzuccia, che aveva in subaffitto nel vicolo di S., sulla strada e lentamente, come irresoluto, si diresse verso il ponte di K.

  • Delitto e Castigo by F. Dostoevskij
  • Excerpt at Strelnik

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Ao entardecer de um dia muito quente de inícios de Julho, um jovem saiu do cubículo que subalugara na ruela S… e pôs-se a caminhar lentamente, como que indeciso, na direcção da ponte K…


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Una tarde extremadamente calurosa de principios de julio, un joven salió de la reducida habitación que tenía alquilada en la callejuela de S... y, con paso lento e indeciso, se dirigió al puente K...


■フランス語訳 Translation into French

Au début du mois de juillet, par une chaleur torride, le soir venu, un jeune homme quitta le cagibi qu’il sous-louait ruelle S***, sortit sur le trottoir et, lentement, comme pris d’indécision, se dirigea vers le pont K***.

  • Crime et Châtiment by Fedor Dostoïevski. Translated from Russian by André Markowicz
  • E-text at dostoievski (monsite.wanadoo.fr/dostoievski/)

■英訳 Translations into English

(E1) Monas, 2006
Early one evening, during an exceptional heat wave in the beginning of July, a young man walked out into the street from the closetlike room he rented on Stoliarny Place. Slowly, as though he could not make up his mind, he began to move in the direction of the Kokushkin Bridge.

  • Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. Translated by Sidney Monas. Signet Classics; Reissue edition (March 7, 2006)

(E2) McDuff, 2002
At the beginning of July, during a spell of exceptionally hot weather, towards evening, a certain young man came down on to the street....

  • Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. Translated by David McDuff. Penguin Classics; Revised edition (December 31, 2002)

(E3) Coulson, 1995
Towards the end of a sultry afternoon early in July a young man came out of his little room in Stolyarny Lane and turned slowly....

  • Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. Translated by Jessie Coulson. The World's Classics, Oxford University Press, USA; Reprint edition (December 1, 1995)

 Audio 2 
英語版オーディオブック(朗読) ガーネット訳に拠る
Audiobook in English (translation by Garnett)

Uploaded to YouTube by Audio Books Archives on 22 Jan 2016.


(E4) Garnett, 1917
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.


(E5) ヴィゼッテリィ社版 (by F. Wishaw?) 1886
One sultry evening early in July a young man emerged from the small furnished lodging he occupied in a large five-storied house in the Pereoulok S--, and turned slowly, with an air of indecision, towards the K-- bridge.

  • 上記 (J12) 内田魯庵=訳「罪と罰」の訳者「例言」において、魯庵が自身の重訳の底本に用いたとする英訳版。英訳者未確認。つぎの本に引用されているのを写した。
  • 山城むつみ(やましろ・むつみ)=著 19. ドストエフスキー『罪と罰』 千葉一幹(ちば・かずみき)+芳川泰久(よしかわ・やすひさ)=編著 『名作はこのように始まる1』 ミネルヴァ評論叢書〈文学の在り処〉別巻1 ミネルヴァ書房 2008-03-30 所収

■ドイツ語訳 Translation into German

An einem der ersten Tage des Juli – es herrschte eine gewaltige Hitze – verließ gegen Abend ein junger Mann seine Wohnung, ein möbliertes Kämmerchen in der S …gasse, und trat auf die Straße hinaus; langsam, wie unentschlossen, schlug er die Richtung nach der K … brücke ein.


■デンマーク語訳 Translation into Danish

Det var en Dag i Juli, en rigtig varm Dag, at en ung Mand henimod Aften forlod det Værelse, han havde lejet hos en Logisværtinde i S—gaden, og gik langsomt og, som det syntes, planløs hen imod K—broen.

  • Forbryderen by Fjodor Dostojevskij
  • E-text at Wikisource

■ポーランド語訳 Translation into Polish

Na początku lipca, w dzień nadzwyczajnie upalny, przed wieczorem wyszedł na miasto ze swego nędznego, sublokatorskiego pokoiku, odnajmowanego przy uliczce S-kiej, pewien młody człowiek i wolnym krokiem, jakby niezdecydowanie, skierował się w stronę mostu K-go.


 Video 1 
[ja] テレビシリーズ 罪と罰 (2007)
[en] TV mini-series Crime and Punishment (2007)
[ru] Мини-сериал Преступление и наказание (Prestuplenie i nakazanie) (2007)

監督: ディミトリー・スヴェトザロフ 主演: ウラジーミル・コシェヴォイ Uploaded to YouTube by The First Century on 29 Sep 2013. Directed by Dmitry Svetozarov. Starring Vladimir Koshevoy.


 Video 2 
英テレビ 罪と罰 (2002)  BBC TV Crime and Punishment (2002)

監督: ジュリアン・ジャロルド 主演: ジョン・シム Uploaded to YouTube by Pablo Alberto Dal Poggetto on 18 Jun 2013. Directed by Julian Jarrold. Starring John Simm.


 Video 3 
[ja] 映画 罪と罰 (1969)
[en] Film Crime and Punishment (1969)
[ru] Фильм Преступление и наказание (1969)

監督: レフ・クリジャーノフ 主演: ゲオルギー・タラトルキン Uploaded to YouTube by bwoj20 on 10 Oct 2013. Directed by Lev Kulidzhanov. Starring Georgi Taratorkin.



 Audio 3 
ロシア語原文オーディオブック Audiobook in Russian

Uploaded to YouTube by Alex Abook on 27 Feb 2015


■ロシア語原文 The original text in Russian

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С — м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К — ну мосту.


■著者名の日本語表記のゆれ
 Transliteration variations of the author's surname in Japanese

   ドストエフスキー………亀山 2008
   ドストエフスキー………小泉 1990
   ドストエフスキー………工藤 1987, 2004
   ドストエフスキー………原 1978
   ドストエフスキー………小沼 1971
   ドストエフスキー………江川 1966, 1999
   ドストエフスキー………内田 1892, 1913, 1984
   ドストエフスキイ………北垣 1974
   ドストエフスキイ………池田 1963, 1994
   ドストエーフスキイ……米川 1969
   ドストエーフスキイ……中村 1958

   [参考]
   ドストエフスキー………NHKことばのハンドブック第2版 2005
   ドストエフスキー………広辞苑第5版 1998(単行本CD-ROM版
   ドストエフスキー………平凡社大百科事典 1985


■What's in a name? 著者名の英語表記のゆれ

  * What's in a name? Or how do I pronounce and spell....
 
   Dostoyevsky   -- Sidney Monas, 2006
   Dostoyevsky   -- David McDuff, 2002
   Dostoyevsky   -- Jessie Coulson, 1995
   Dostoevsky     -- Constance Garnett, 1917

   Cf.
   Dostoyevsky   -- Encyclopaedia Britannica, 2006
   Dostoevsky    -- Wikipedia, 2006
   Dostoevsky    -- The New Oxford Dictionary of English, 1998
   Dostoevskii   -- 広辞苑第5版 1998(単行本CD-ROM版
   Dostoevskii   -- 平凡社大百科事典 1985


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/10/04 目次と「はじめに」の項を新設しました。また、日本語版音声録音、英語版オーディオブック、英TV 「罪と罰」 (2002)、ロシアTV 「罪と罰」 (2007)、ロシア映画 「罪と罰」 (1969)、およびロシア語原文オーディオブックの6本の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/11/18 ベトナム語訳を追加しました。
  • 2012/08/28 デンマーク語訳を追加しました。
  • 2010/01/09 イタリア語訳、ポルトガル語訳、スペイン語訳、ポーランド語訳を追加しました。また、簡体字中国語訳と繁體字中國語譯双方の訳文と書誌情報を修正・補足しました。
  • 2009/08/08 英訳 ヴィゼッテリィ社版 1886 を追加しました。
  • 2008/12/23 亀山郁夫=訳 2008/10 を追加しました。
  • 2007/08/01 原卓也=訳 1978 を追加しました。
  • 2007/07/18 内田魯庵=訳に関する書誌情報を修正・補足しました。
  • 2006/11/23 池田健太郎=訳 1963/02 を追加しました。
  • 2006/08/15 中村白葉=訳 1958/11 を追加しました。
  • 2006/07/29 著者名の日本語および英語における表記について注を加えました。
  • 2006/07/27 日本語訳を大幅に追加しました。
  • 2006/07/25 日本語訳の書誌情報を修正・補足しました。

 

« Crime and Punishment 2 »
« 罪と罰 2 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

|

« The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (1) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (1) | Main | A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams テネシー・ウィリアムズ 『欲望という名の電車』 »

Comments

Hello Just wanted to show my appreciation for your time and hard work

Posted by: Motorcycle Fairing | Thursday, 02 December 2010 at 03:58 PM

Great post, I am almost 100% in agreement with you

Posted by: TodaTidaoralt | Sunday, 05 December 2010 at 12:43 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (1) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (1) | Main | A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams テネシー・ウィリアムズ 『欲望という名の電車』 »