下に引用する箇所に、ほぼ相当するセリフは 4:05 から始まります。Uploaded to YouTube by carolbiter on 2 Oct 2008. A trilogy of Irwin Shaw stories: "The Girls in Their
Summer Dresses," "The Monument" and "The Man Who Married a French Wife." Starring Jeff Bridges (as Michael Loomis) and Carol Kane (as Frances Loomis). Original US broadcast by PBS was on June 1, 1981. The lines more or less corresponding to the excerpt below start at 4:05.
■英語原文 The original text in English
"When I think of New York City, I think of all the girls, the Jewish girls, the Italian girls, the Irish, Polack, Chinese, German, Negro, Spanish, Russian girls, all on parade in the city. I don't know whether it's something special with me or whether every man in the city walks around with the same feeling inside him, but I feel as though I'm at a picnic in this city. I like to sit near the women in the theaters, the famous beauties who've taken six hours to get ready and look it. And the young girls at the football games, with the red cheeks, and when the warm weather comes, the girls in their summer dresses . . ."
The Girls in Their Summer Dresses by Irwin Shaw, in Short Stories: Five Decades (Phoenix Fiction), University of Chicago Press, 2000/10
СТЭНЛИ. (...) Вся беда Белой Дамы в том, что в Лореле уже не разгуляешься -- там ее давно раскусили. Гульнут с ней раза два-три да и возьмутся за ум -- хватит... так и шла по рукам, и каждый раз -- начинай сначала: вечно та же комедия, те же ужимки, та же чушь собачья. А городишко-то слишком тесен, чтобы вся эта волынка тянулась бесконечно. И вот стала притчей всего города. Сначала она просто слыла за слабоумненькую, за городскую дурочку.
Теннесси Уильямс. Трамвай "Желание"
E-text at Lib.Ru
■チェコ語訳 Translation into Czech
STANLEY (...) Madam Blanche měla tu smůlu, že už jí v Kautelu na její špeky nikdo neskákal! Po dvou nebo po třech schůzkách ji každej prokouk a pustil ji k vodě; tak přesedlala na jinýho a začala stejná písnička, stejnej tyátr a stejnej humbuk! Jenže v takovým malým městě nemůže tohle pokračovat donekonečna. A tak se z ní časem stala místní figurka; s tím rozdílem, že ji lidi ne považovali jenom za nějakou podivínku,
ale přímo za blázna - za cvoka!
STANLEY (...) A complicação com Lady Blanche foique não podia maisagirem Laurei! Eles manjavam tudo, depois de dois ou três encontros com ela e, então, davam o fora, e ela ia para outro com a mesma técnica, o mesmo jogo, a mesma besteira! Mas a cidade era pequena demais, para que isso continuasse toda a vida! E, passando o tempo, ela virou "figurinha" da cidade. Olhada não como diferente, mas como completamente maluca, doida.
Um bonde chamado desejo by Tennessee Williams
Translated by Brutus Pedreira
E-text at Calaméo
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Stanley: -(...) ¡Lo malo fue que Madame Blanche no podía ya representar su comedia en Laurel! (Blanche cesa de cantar.) ¡La gente se asustaba después de dos o tres citas con ella y se iba, y Blanche buscaba otra, con las mismas fábulas, la misma comedia, la misma patraña! ¡Pero el pueblo era demasiado pequeño para que esto pudiera proseguir eternamente! Y, con el tiempo, Blanche se convirtió en el personaje más conocido de Laurel. La consideraban, no sólo distinta, sino francamente... chiflada.
Un tranvía llamadodeseo by Tennessee Williams
E-text at gentedeteatro
■舞台写真 Stage photo
Marlon Brando (as Stanley Kowalski) and Jessica Tandy (as Blanche DuBois) in A Streetcar Named Desire. Photo by Eileen Darby. Image source: TheaterMania.com
■英語原文 The original text in English
STANLEY: (....) The trouble with Dame Blanche was that she couldn't put on her act any more in Laurel! They got wised up after two or three dates with her and then they quit, and she goes on to another, the same old lines, same old act, same old hooey! But the town was too small for this to go on forever! And as time went by she became a town character. Regarded as not just different but downright loco -- nuts.
A Streetcar Named Desire (1947) by Tennessee Williams
■はじめに Introduction Image 原著者の肖像画 Portrait of the author
■中国語(簡体字)訳 Translations into simplified Chinese
(C1)
(C2) 非琴 1994, 2007
■中國語(繁體字)譯 Translations into traditional Chinese
(Tw1) 汝龍 1998
(Tw2) Audio 1 日本語版のドラマ仕立ての朗読 Dramatized reading in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 亀山 2008
(J2) 江川 1999
(J3) 小泉 1990
(J4) 工藤 1987, 2004
(J5) 原 1978
(J6) 北垣 1974
(J7) 小沼 1971
(J8) 米川 1969
(J9) 江川 1966
(J10) 池田 1963, 1994
(J11) 中村 1928, 1958
(J12) 内田 1892, 1913, etc.
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■英訳 Translations into English
(E1) Monas, 2006
(E2) McDuff, 2002
(E3) Coulson, 1995 Audio 2 英語版オーディオブック Audiobook in English (Garnett)
(E4) Garnett, 1917
(E5) ヴィゼッテリィ社版 (by F. Wishaw?) 1886
■ドイツ語訳 Translation into German
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■ポーランド語訳 Translation into Polish Video 1 テレビ 罪と罰 (2007) TV Crime and Punishment (2007) Video 2 テレビ 罪と罰 (2002) TV Crime and Punishment (2002) Video 3
映画 罪と罰 (1969) Film Crime and Punishment (1969) Audio 3 ロシア語原文オーディオブック Audiobook in Russian
■ロシア語原文 The original text in Russian
■著者名の日本語表記のゆれ
■What's in a name? 著者名の英語表記のゆれ
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Vào một ngày đầu tháng bảy oi bức lạ thường, lúc xế chiều có một người trẻ tuổi rời gian gác xép thuê lại trong ngõ S., bước ra phố và chậm rãi đi về phía cầu K., dáng như tần ngần do dự.
Al principio di luglio, con tempo caldissimo, verso sera, un giovane scese dalla sua stanzuccia, che aveva in subaffitto nel vicolo di S., sulla strada e lentamente, come irresoluto, si diresse verso il ponte di K.
Ao entardecer de um dia muito quente de inícios de Julho, um jovem saiu do cubículo que subalugara na ruela S… e pôs-se a caminhar lentamente, como que indeciso, na direcção da ponte K…
Humilhados e Ofendidos by Fiódor Dostoiévski. Translated by Nina Guerra & Filipe Guerra. Editorial Presença, 2008. ISBN: 9789722340090
Crime e Castigo by Fiódor Dostoievski. Translated by Nina Guerra & Filipe Guerra. Editorial Presença, 2001. ISBN: 9789722327220
Una tarde extremadamente calurosa de principios de julio, un joven salió de la reducida habitación que tenía alquilada en la callejuela de S... y, con paso lento e indeciso, se dirigió al puente K...
Au début du mois de juillet, par une chaleur torride, le soir venu, un jeune homme quitta le cagibi qu’il sous-louait ruelle S***, sortit sur le trottoir et, lentement, comme pris d’indécision, se dirigea vers le pont K***.
Crime et Châtiment by Fedor Dostoïevski. Translated from Russian by André Markowicz
E-text at dostoievski (monsite.wanadoo.fr/dostoievski/)
■英訳 Translations into English
(E1) Monas, 2006
Early one evening, during an exceptional heat wave in the beginning of July, a young man walked out into the street from the closetlike room he rented on Stoliarny Place. Slowly, as though he could not make up his mind, he began to move in the direction of the Kokushkin Bridge.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. Translated by Sidney Monas. Signet Classics; Reissue edition (March 7, 2006)
(E2) McDuff, 2002
At the beginning of July, during a spell of exceptionally hot weather, towards evening, a certain young man came down on to the street....
Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. Translated by David McDuff. Penguin Classics; Revised edition (December 31, 2002)
(E3) Coulson, 1995
Towards the end of a sultry afternoon early in July a young man came out of his little room in Stolyarny Lane and turned slowly....
Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. Translated by Jessie Coulson. The World's Classics, Oxford University Press, USA; Reprint edition (December 1, 1995)
Audio 2
英語版オーディオブック(朗読) ガーネット訳に拠る Audiobook in English (translation by Garnett)
(E4) Garnett, 1917
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky. Translated by Constance Garnett
(E5) ヴィゼッテリィ社版 (by F. Wishaw?) 1886
One sultry evening early in July a young man emerged from the small furnished lodging he occupied in a large five-storied house in the Pereoulok S--, and turned slowly, with an air of indecision, towards the K-- bridge.
An einem der ersten Tage des Juli – es herrschte eine gewaltige Hitze – verließ gegen Abend ein junger Mann seine Wohnung, ein möbliertes Kämmerchen in der S …gasse, und trat auf die Straße hinaus; langsam, wie unentschlossen, schlug er die Richtung nach der K … brücke ein.
Schuld und Sühne by Fjodr Michailowitsch Dostojewski
Det var en Dag i Juli, en rigtig varm Dag, at en ung Mand henimod Aften forlod det Værelse, han havde lejet hos en Logisværtinde i S—gaden, og gik langsomt og, som det syntes, planløs hen imod K—broen.
Na początku lipca, w dzień nadzwyczajnie upalny, przed wieczorem wyszedł na miasto ze swego nędznego, sublokatorskiego pokoiku, odnajmowanego przy uliczce S-kiej, pewien młody człowiek i wolnym krokiem, jakby niezdecydowanie, skierował się w stronę mostu K-go.
監督: ディミトリー・スヴェトザロフ 主演: ウラジーミル・コシェヴォイ Uploaded to YouTube by The First Century on 29 Sep 2013. Directed by Dmitry Svetozarov. Starring Vladimir Koshevoy.
В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С — м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К — ну мосту.
Федор Достоевский - Преступление и наказание (1866)
В лице Сэмюэла Спейда было что-то мефистофелевское:
длинный костлявый заостренный подбородок, постоянно поднятые уголки губ, глубокий треугольный вырез ноздрей, брови вразлет над двумя складками, из которых торчал крючковатый нос, да клинышек коротких светлорусых волос между больши ми залысинами. Обычными, а не раскосыми, как следовало ожидать, были только его желтовато-серые глаза.
Дэшил Хаммет. Мальтийский сокол
Translated by Юрия Здоровова (Yuri Zdorovova) Детектив и политика. Вып. 1 1989.
Spellcheck: Виталий Галицкий (Vitaly Galitsky)
E-text at Lib.Ru
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Samuel Spade miał długą, kościstą szczękę i podbródek w kształcie „v” pod łagodniej wyciętym „v” ust. Nozdrza miał wykrojone w formie jeszcze jednego, mniejszego „v”. Żółtawoszare oczy były w linii prostej, za to gęste brwi znowu podejmowały motyw „v”, unosząc się ku górze od dwóch pionowych zmarszczek nad zakrzywionym nosem, a jasne włosy cofały się od punktu w środku czoła ku płaskim, wysokim skroniom. Wyglądał dość sympatycznie, trochę jak blondwłosy diabeł.
Sokół maltański by Dashiell Hammett
Translated by Wacław Niepokólczycki Świat Książki, 2006
E-text at Chomikuj.pl
■チェコ語訳 Translation into Czech
Samuel Spade měl protáhlou mohutnou čelist a bradu ve tvaru písmene V, jež vyčnívala pod poněkud pružnějším V, které tvořila jeho ústa. Dozadu ubíhající křivky jeho nosních dírek vytvářely další, menší V. Žlutošedé oči byly posazeny vodorovně. Příznačný motiv písmene V přebíralo husté obočí, které se větvilo na obě strany od dvou rýh nad ostře zahnutým nosem; i jeho světle hnědé vlasy jako by se rozrůstaly po vysokých ploských spáncích z jednoho jediného místa uprostřed čela. Vypadal docela příjemně, jako plavovlasý ďábel.
Samuel Spades Unterkiefer war lang und knochig, sein Kinn einscharf vorspringendes V unter dem ausdrucksvolleren V seinesMundes. Die rückwärts geschwungene Linie seiner Nasenflügelbildete ein weiteres, kleineres V. Seine gelbgrauen Augen lagenwaagerecht. Das V-Motiv wurde erneut von den Augenbrauenaufgegriffen, die von der Doppelfalte über seiner Hakennasenach außen hin anstiegen, während sein blaßbraunes Haar vonhohen, flachen Schläfen zu einer Spitze in der Stirnmitte auslief.Er sah aus wie ein eigentlich ganz umgänglicher, blonder Satan.
La sua mascella era ossuta e pronunciata, il mento era una V appuntita sotto la mobile V della bocca. Le narici disegnavano un´altra V, più piccola. Aveva gli occhi giallo-grigi, orizzontali. Il motivo della V era ripreso dalle spesse sopracciglia che si diramavano da due rughe gemelle al di sopra del naso aquilino e l´attaccatura dei capelli castano chiari scendeva a punta sulla fronte partendo da un´ampia stempiatura. Somigliava, in modo abbastanza attraente, a un diavolo biondo.
O maxilar de Samuel Spade era longo e ossudo, e seu queixo, um V proeminentesob o V mais flexível da boca. As narinas curvavam-se para trás, formando um outroV menor. Os olhos, amarelo-pardos, eram horizontais. O motivo V era retomado porespessas sobrancelhas, que saíam de duas rugas gêmeas sobre o nariz adunco e seerguiam na parte externa, e o cabelo, castanho-claro, descia das têmporas altas eachatadas, em ponta sobre a testa. Dava a impressão um tanto divertida de um de-mônio loiro.
O Falcão Maltês by Dashiell Hammett
Translated by Cândida Villalva
Circulo do Livro S.A.
E-text at Scribd
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Samuel Spade tenía larga y huesuda la quijada inferior, y la barbilla era una V protuberante bajo la V más flexible de la boca. Las aletas de la nariz retrocedían en curva para formar una V más pequeña. Los ojos, horizontales, eran de un gris amarillento. El tema de la V lo recogía la abultada sobreceja que destacaba en media de un doble pliegue por encima de la nariz ganchuda, y el pelo, castaño claro, arrancaba de sienes altas y aplastadas para terminar en un pico sobre la frente. Spade tenía el simpático aspecto de un Satanás rubio.
Sam Spade avait la mâchoire inférieure lourde et osseuse. Son menton saillait, en V, sous le V mobile de la bouche. Ses narines se relevaient en un autre V plus petit. Seuls, ses yeux gris jaune coupaient le visage d'une ligne horizontale. Le motif en V reparaissait avec les sourcils épais, partant de deux rides jumelles à la racine du nez aquilin et les cheveux châtain très pâle, en pointe sur le front dégarnit, découvrant les tempes. Il avait quelque chose d'un sympathique Méphisto blond.
Le faucon de Malte by Dashiell Hammett. Translated by Henri Robillot. Volume 1 de Bibliothèque noire. Gallimard, 1987. Snippet view at Google Books
Video 1
マルタの鷹——解説と抜粋の朗読 The Maltese Falcon: Commentary and reading of excerpts
下の引用箇所の朗読は 5:54 から始まります。 Uploaded by Public Audiobooks on 13 May 2011. Reading of the excerpt below starts at 5:54.
Video 2
How Novels Begin: The Maltese Falcon
下に引用する小説冒頭部分の朗読。 Uploaded by Hans Ostrom on 13 May 2011.
■英語原文 The original text in English
Samuel Spade's jaw was long and bony, his chin a jutting v under the more flexible v of his mouth. His nostrils curved back to make another, smaller, v. His yellow-grey eyes were horizontal. The v motif was picked up again by thickish brows rising outward from twin creases above a hooked nose, and his pale brown hair grew down -- from high flat temples -- in a point on his forehead. He looked rather pleasantly like a blond satan.
……私は色聴現象の立派な体験者でもある。もっとも聴という字を当てるのは正確には正しくないかもしれない。色彩感が生れてくるのは、文字の輪郭を思い浮べながら口で発音してみるときだからだ。たとえば、英語のアルファベット(以後断り書きがなければ英語のアルファベットのことだが)の a の字は、長い風雪に耐えた森の持つ黒々とした色をしているが、フランス語の a の字はつややかな黒檀の色を思わせる。この黒のグループには、他に無声音の g(たとえばタイヤの色)や、r(煤でよごれたぼろの切れはし)などがある。白の仲間には、オートミル色の n や、ゆでたヌードルのような色の l や、象牙の背のついた手鏡といった感じの o などがある。そして、フランス語の on(「人」の意)に出くわすたびに、小さなグラスになみなみと注がれ、表面張力でやっと持ちこたえている酒が目の前にちらついて、われながら狼狽する。……
....I present a fine case of colored hearing. Perhaps 'hearing' is not quite accurate, since the color sensation seems to be produced by the very act of my orally forming a given letter while I imagine its outline. The long a of the English alphabet (and it is this alphabet I have in mind farther on unless otherwise stated) has for me the tint of weathered wood, but a French a evokes polished ebony. This black group also includes hard g (vulcanized rubber) and r (a sooty rag being ripped). Oatmeal n, noodle-limp l, and the ivory-backed hand mirror of o take care of the whites. I am puzzled by my French on which I see as the brimming tension-surface of alcohol in a small glass....
Speak, Memory: An Autobiography Revisited
by Vladimir Nabokov (1967)
Directed by Michel Gondry. Starring Romain Duris, Audrey Tautou. Scheduled release date in France is 24 April 2013. L'écume des jours Official Website [fr]
フランス映画 監督: シャルル・ベルモン 出演: ジャック・ペラン、マリー=フランス・ピジェ、 サミー・フレイ、アニー・ビュロン Directed by Charles Belmont. Starring Jacques Perrin, Marie-France Pisier, Sami Frey, Alexandra Stewart, Annie Buron, and Bernard Fresson.
Music 1
ムード・インディゴ - デューク・エリントン・オーケストラ
Mood Indigo performed by Duke Ellington and his Orchestra
ビデオの埋め込みは禁じられています。音楽を視聴するには ここをクリック してください。 Uploaded to YouTube by wilo65 on 30 Oct 2006. Embedding disabled by request. To watch the video CLICK HERE
Music 2
デューク・エリントン・オーケストラ——黒と茶の幻想 (1929)
The Duke Ellington Orchestra - Black And Tan Fantasy (1929)
Arthur Whetsol plays the jungle style trumpet solos!
Video 1
L'écume des jours : la complainte du progrès de Boris Vian
Le film illustre en montage alterné deux oeuvres, d'esprit très voisin, du célèbre romancier chansonnier essayiste Boris VIAN : - La chanson "La complainte des arts ménagers" (ou l'art de la déclaration d'amour au siècle du frigidaire et de la machine à laver). Cette chanson est illustrées de nombreuses archives, photographies publicitaires et gravures d'époque.- La recette de "L'andouillon des îles" (extraite du roman "L'Ecume des jours") traitée en pastiche des émissions de Raymond OLIVER (par lui-même).
(E1) Harper, 2003
— Would you like a drink? asked Colin. My pianocktail is finished, you could try it out.
— It works? asked Chick.
— Perfectly. I had trouble getting all the bugs out but the results go beyond my expectations. I got a truly atounding mix out of Black and Tan Fantasy.
— How did you make it work? asked Chick.
— With every note, said Colin, I've matched a spirit, liqueur or flavoring. The loud pedal corresponds to whipped egg and the soft pedal to ice. For seltzer water, you need to do a trill in the upper register.
Foam of the Daze by Boris Vian
Translated by Brian Harper
Los Angeles; TamTam Books, 2003
Preview at Google Books
(E2) Sturrock, 1968
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]
Mood Indigo by Boris Vian
Translated by John Sturrock
New York: Grove Press, 1968
(E3) Chapman, 1967
'Would you like a drink first?' asked Colin. 'I've finished my pianocktail and we could try it out.'
'Does it really work?' asked Chick.
'Of course it does. I had a hard job perfecting it, but the finished result is beyond my wildest dreams. When I played the Black and Tan Fantasy I got a really fantastic concoction.'
'How does it work?' asked Chick.
'For each note,' said Colin, 'there's a corresponding drink - either a wine, spirit, liqueur or fruit juice. The loud pedal puts in egg flip and the soft pedal adds ice. For soda you play a cadenza in F sharp.
Froth on the Daydream by Boris Vian
Translated by Stanley Chapman
London, Rapp & Carroll, 1967
E-text at Rob's web pages (rob.toadshow.com.au) by Robert Whyte
■英語版の訳題の異同について
On variations of the title translated into English
- Prendras-tu un apéritif ? demanda Colin. Mon pianocktail est achevé, tu pourrais l’essayer. - Il marche? demanda Chick. - Parfaitement. J'ai eu du mal à le mettre au point, mais le résultat dépasse mes espérances. J'ai obtenu à partir de la Black and Tan Fantasy un mélange vraiment ahurissant. - Quel est ton principe ? demanda Chick. - A chaque note, dit Colin, je fais correspondre un alcool, une liqueur ou un aromate. La pédale forte correspond à l'œuf battu et la pédale faible à la glace. Pour l'eau de Seltz, il faut un trille dans le registre aigu.
2011/08/20 これまで、Brian Harper の訳文として掲載していた英訳テキストが、じつは Stanley Chapman による翻訳であることに気がつきました。二種類の訳文をこんどは正しく表示したつもりです。また、2本の YouTube 動画を追加しました。さらに、フランス語原題にアクセント記号を追加して、L'Ecume des jours を L'écume des jours に改めました。
■機内食のメニューに書かれたサイン Flight menu autographs
英国海外航空(略称 BOAC。現ブリティッシュ・エアウェイズの前身)の機内食メニューに4人のサインが寄せ書きされている。2枚ペアになったお宝品。左のは Beatles と正しく印刷されているが、右のは Beattles とスペリングがまちがっている!
A unique dual set of autographed British Overseas Airways Corporation (BOAC) flight menus from 1965. This especially rare set has the Beatles spelled correct on one menu, and "Beattles" on the other!
Source: RareBeatles.com
Из Майами вылетел Би Оу Эй Си.
Ночь не пришлось поспать.
На колене я держал пакет в пути.
Был ужасен рейс опять.
Я снова в СССР.
Такой везунчик ты, о, друг мой.
Снова в СССР.
Не узнать мне местность, долго был я там.
Хорошо вернуться в дом.
Распакую завтра я свой чемодан.
Отключай наш телефон.
Я снова в СССР.
Такой везунчик ты, о, друг мой.
Снова в СС, Снова в СС, Снова в СССР.
[Omission]
Снова в СССР Автор: Леннон — Маккартни
Translated by Марина Васильева
E-text at Лингво-лаборатория Амальгама (amalgama-lab.com)
■ドイツ語訳詞 Lyrics translated into German
So lange weg war ich kaum kannte den Ort
Gee, ist es gut, wieder zu Hause
Lassen Sie es bis morgen zu meinem Fall auspacken
Honey trennen Sie das Telefon
Ich bin wieder in der U.S.S.R.
Sie wissen nicht, wie glücklich du bist, Junge
Zurück in den USA Zurück in den USA Back in the USSR
Nun, die Ukraine Mädchen wirklich Knock Me Out
Sie verlassen den Westen hinter
Und Moskau Mädchen machen mich singen und schreien
Das georgische immer in meinen Gedanken
Oh, come on
Hu Hu Hey, hey, ah, yeah
yeah, yeah, yeah
Ich bin wieder in der U.S.S.R.
Sie wissen nicht, wie glücklich Sie sind, Jungen
Zurück in den U.S.S.R.
[Omission]
Back in the USSR
By Lennon/McCartney
E-text at Musix-Base.com
■ポルトガル語訳詞 Lyrics translated into Portuguese
Vim de Miami Beach num avião da BOAC
Nem dormi ontem a noite
Todo o caminho o saco de vomito estava no meu joelho
Cara, eu tive um vôo horrível
Estou de volta a URSS
Você não sabe a sorte que você tem, cara
De volta a URSS
Estive tanto tempo fora que mal reconhecia o lugar
Mas é bom estar de volta ao lar
Deixo para desfazer as malas amanhã
Querida, desliga o telefone
Estou de volta a URSS
Você não sabe a sorte que você tem, cara
De volta a US
De volta a US
De volta a URSS
[Omission]
Je suis rentré en avion de Miami Beach
Par la B.O.A.C.
Je n'ai pas dormi la nuit dernière
Pendant tout le vol
J'ai gardé le sac en papier sur les genoux
Mon dieu, j'ai eu un vol épouvantable!
Je suis de retour en URSS
Vous ne savez pas la chance que vous avez
De retour en URSS!
Je me suis absenté tellement longtemps,
Je ne reconnais presque plus rien
Mon dieu que c'est bon de rentrer à la maison!
Je déferai mes bagages demain
Chérie, débranche le téléphone!
Je suis de retour en URSS
Vous ne savez pas la chance que vous avez!
De retour aux US, de retour aux US, De retour en URSS!!
[Omission]
Retour en URSS
Auteur : John Lennon et Paul McCartney
E-text at Beatles Lyrics
Flew in from Miami Beach BOAC
Didn't get to bed last night
On the way the paper bag was on my knee
Man I had a dreadful flight
I'm back in the U.S.S.R.
You don't know how lucky you are boy
Back in the U.S.S.R.
Been away so long I hardly knew the place
Gee it's good to be back home
Leave it till tomorrow to unpack my case
Honey disconnect the phone
I'm back in the U.S.S.R.
You don't know how lucky you are boy
Back in the U.S., Back in the U.S., Back in the U.S.S.R.
[Omission]
Back in the U.S.S.R.
Composed by John Lennon & Paul McCartney
ザ・ビートルズ『ザ・ビートルズ』(いわゆるホワイト・アルバム)に収録
Photo ツルゲーネフの肖像写真 Portrait of Turgenev
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese Video 1 日本映画 はつ恋 (2013)My First Love (2013)
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 沼野 2006
(J2) 佐々木 1976
(J3) 工藤 1975, 1978, etc.
(J4) 真木 1962, 1973
(J5) 神西 1952, 1956, etc.
(J6) 小沼 1952
(J7) 米川 1933, 1960, etc.
(J8) 原 1951
(J9) 小野 1921
(J10) 藤浪 1919
(J11) 生田 1914
■生田 1914 における表記のばらつき Transliteration variations in Ikuta, 1914
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 1 フランス語版オーディオブック(朗読) Audiobook in French
■フランス語訳 Translation into French Audio 2 英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English
■英訳 Translation into English Video 2 西ドイツ/スイス/ハンガリー映画 初恋 (1970)Erste Liebe (1970)
■ドイツ語訳 Translation into German Video 3 ポーランドTV短編 Piesn triumfujacej milosci (1967)
■ポーランド語訳 Translation into Polish Video 4 ソ連TV Первая любовь Pervaya lyubov (1968)
■ロシア語原文 The original text in Russian
■関連書 Related book
■更新履歴 Change log
-¿Piensa usted que le quiero?- me dijo en otra ocasión-. No, no amo a los que tengo que mirar de arriba abajo. Necesito alguien me domine... No encontraré a nadie así, si Dios quiere. No me someto a nadie. ¡Ni hablar!
« Croyez-vous donc que je l’aime ? me dit-elle une autre fois. Je ne peux pas aimer une personne que je regarde de haut en bas… Il me faudrait quelqu’un qui soit capable de me faire plier, de me dompter… Dieu merci, je ne le rencontrerai jamais !… Je ne me laisserai pas prendre ! Oh non !
Chapitre IX
Premier Amour by Ivan Sergueïevitch Tourgueniev
下に引用する箇所は 1:13:15 から始まります。 Audio courtesy of LibriVox. Based on translation by Constance Garnett. Read by Martin Geeson. The excerpt below starts at 1:13:15.
■英訳 Translation into English
'You needn't think I care for him,' she said to me another time. 'No; I can't care for people I have to look down upon. I must have some one who can master me.... But, merciful heavens, I hope I may never come across any one like that! I don't want to be caught in any one's claws, not for anything.'
Chapter IX
First Love by Ivan Turgenev, 1860
Translated from the Russian by Constance Garnett, 1897
監督: マクシミリアン・シェル 出演: ジョン・モルダー=ブラウン、ドミニク・サンダ、マクシミリアン・シェル A West German/Swiss/Hungarian film directed by Maximilian Schell. Starring John Moulder-Brown, Dominique Sanda, Maximilian Schell.
■ドイツ語訳 Translation into German
Sie glauben vielleicht ich liebe ihn, — sagte sie mir ein anderes Mal; — nein, ich kann solche Leute nicht lieben, auf die ich herabsehen muß. Ich brauche einen Mann, der mich selbst zahm machen könnte . . . Aber auf einen solchen hoffe ich nicht zu stoßen! Ich werde Niemandem in die Hände fallen, nimmermehr!
Niech pan nie myśli, że go kocham — rzekła do mnie innym razem. — Nie, nie mogę kochać ludzi, na których muszę patrzeć z góry. Muszę mieć takiego, który sam by mnie złamał... Ale takiego nie spotkam, Bóg jest miłosierny! Nie wpadnę nikomu w łapy, nie, nie!
Uploaded by Григорий Борисов on 21 Oct 2012. Directed by Vasili Ordynsky (Василий Ордынский). Starring Vadim Vlasov (Вадим Власов), Irina Pechernikova (Ирина Печерникова). Production: Mosfilm (Мосфильм)
■ロシア語原文 The original text in Russian
-- Вы не думаете ли, что я его люблю, -- сказала она мне в другой раз. -- Нет; я таких любить не могу, на которых мне приходится глядеть сверху вниз. Мне надобно такого, который сам бы меня сломил... Да я на такого не наткнусь, бог милостив! Не попадусь никому в лапы, ни-ни!
IX И. С. Тургенев - Первая любовь (1860)
E-text at Lib.ru
■ソ連映画 『チェーホフのかもめ』 監督: ユーリー・カラーシク Part 5 Chayka / The Seagull (1970) directed by Yuli Karasik - Part 5
チェホフのかもめ (1971) - allcinema 下に引用する台詞は、このビデオでは省略されている。だが、もし省かれていなかったとすれば、それが現れるべき箇所は6:30あたりである。 The lines quoted below are omitted from this video but, if there were not omitted, they are supposed to be around 6:30.
チェーホフ=作 中村白葉=譯 a. 『かもめ』 角川文庫 1953/12/30 b. 『チェーホフ全集13 かもめ』 金星堂 1935/07(昭和10)
引用は b. に拠りました。
■スペイン語訳 Translation into Spanish
TRIGORIN.- ( . . . ) El escritor de segunda fila, sobre todo cuando la suerte no le acompaña, se antoja a sí mismo inepto..., se considera «de sobra». Sus nervios desgastados se mantienen en constante tensión, y se pasa el tiempo vagando por los círculos literarios sin ser aceptado ni advertido por nadie. Teme mirar a los ojos de los demás, franca y valerosamente, como el jugador apasionado cuando no tiene dinero...
TRIGORIN. ( . . . ) A young author, especially if at first he does not make a success, feels clumsy, ill-at-ease, and superfluous in the world. His nerves are all on edge and stretched to the point of breaking; he is irresistibly attracted to literary and artistic people, and hovers about them unknown and unnoticed, fearing to look them bravely in the eye, like a man with a passion for gambling, whose money is all gone.
Act 2
The Sea-Gull, A Play in Four Acts, by Anton Checkov
Translated by George Calderon
First published in:
Two Plays by Tchekhof: The Seagull, The Cherry orchard
Grant Richards: London, 1912.
Scanned images of this edition at Internet Archive
Тригорин. ( . . . ) Маленький писатель, особенно когда ему не везет, кажется себе неуклюжим, неловким, лишним, нервы у него напряжены, издерганы; неудержимо бродит он около людей, причастных к литературе и к искусству, непризнанный, никем не замечаемый, боясь прямо и смело глядеть в глаза, точно страстный игрок, у которого нет денег.
Video Deux ans de vacances (1974) Intro Images 表紙画像ギャラリー Cover photo gallery
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 椎名+渡辺 2015
(J2) 私市 2012
(J3) 大友 1994
(J4) 横塚 1993
(J5) 荒川 1993
(J6) 朝倉 1968
(J7) 金子 1967
(J8) 石川 1958
(J9) 波多野 1951
(J10) 森田 1896, 1938
■日本語訳の比較 Comparison of Japanese translations
(a) l'une des plus estimees
(b) importante colonie anglaise du Pacifique
(c) une centaine
(d) meilleures familles du pays
(e) proprietaires, rentiers, negociants ou fonctionnaires
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■英訳 Translation into English
■フランス語原文 The original text in French
■更新履歴 Change log
Elbeszélésünk idején a Chairman nevelőintézet egyike volt a legtekintélyesebbeknek Aucklandban, Új-Zéland fővárosában, a Csendes-tengernek e nevezetes angol gyarmatán; mintegy száz növendéket neveltek benne, az ország legjobb családjainak gyermekeit. A nevelés, amelyben részesültek, nagyon gondos és hasonló volt ahhoz, amelyben az Egyesült Királyság egyenrangú intézeteinek a növendékei részesülnek.
Harmadik fejezet
A Chairman nevelőintézet Aucklandban
Kétévi vakáció by Jules Verne
Translated by Huszár Imre
E-text at Magyar Elektronikus Konyvtar
■ロシア語訳 Translation into Russian
Пансион Черман был в то время в большой славе в Окленде, столице Новой Зеландии, главной английской колонии Тихого океана. В нем обучалось до ста мальчиков, принадлежащих к лучшим семьям. Детей маори - туземцев этого архипелага - в пансион не принимали; для них были другие школы. В этом пансионе воспитывались только дети англичан, французов, американцев, немцев, сыновья землевладельцев, купцов, капиталистов, местных должностных лиц. Они получали такое же законченное образование, как во всех подобных учебных заведениях Англии.
Глава третья Жюль Верн. Два года каникул Собрание сочинений в пятидесяти томах, М.: "ФРЭД". 1994.
E-text at Lib.Ru
■ドイツ語訳 Translation into German
Zur Zeit, da unsere Geschichte spielt, war die Pension Chairman eine der angesehensten in Auckland, der Hauptstadt Neuseelands, jener bedeutenden englischen Colonie im Stillen Ocean. Dieselbe zählte gegen hundert, den besten Familien des Landes angehörige Zöglinge. Die Maoris, die Eingebornen der Inselgruppe, konnten in derselben ihre Kinder nicht unterbringen, doch waren für letztere andere Unterrichts- und Erziehungsanstalten vorhanden. Die Pension Chairman besuchten nur junge Engländer, Franzosen, Amerikaner und Deutsche, lauter Söhne von Plantagenbesitzern, Rentnern, Kaufleuten oder Beamten des Landes. Sie erhielten hier eine allseitige Erziehung und Ausbildung, vollkommen entsprechend derjenigen, welche die ähnlichen Anstalten des Vereinigten Königreiches gewähren.
Drittes Capitel.
Zwei Jahre Ferien by Jules Verne. Bekannte und unbekannte Welten.
Abenteuerliche Reisen von Julius Verne, Band LIV–LV, Wien, Pest, Leipzig 1889
E-text at Zeno.org
■英訳 Translation into English
At the time of our story, Charman's boarding-school was one of the largest in Auckland, New Zealand. It
boasted about a hundred pupils belonging to the best families in the colony, and the course of study and the
management were the same as in high-class schools at home.
À cette époque, la pension Chairman était l’une des plus estimées de la ville d’Auckland, capitale de la Nouvelle-Zélande, importante colonie anglaise du Pacifique. On y comptait une centaine d’élèves, appartenant aux meilleures familles du pays. Les Maoris, qui sont les indigènes de cet archipel, n’auraient pu y faire admettre leurs enfants pour lesquels, d’ailleurs, d’autres écoles étaient réservées. Il n’y avait à la pension Chairman que de jeunes Anglais, Français, Américains, Allemands, fils des propriétaires, rentiers, négociants ou fonctionnaires du pays. Ils y recevaient une éducation très complète, identique à celle qui est donnée dans les
établissements similaires du Royaume-Uni.
Chapitre III
La pension Chairman à Auckland.
Deux ans de vacances (1888) by Jules Verne
Le Livre de Poche (2002/06/30 edition|1967 edition)
Illustrated French hypertext at Andrzej Zydorczak
ダニエル・キイス=著 小尾芙佐(おび・ふさ)=訳 a. 『アルジャーノンに花束を』 早川書房 ダニエル・キイス文庫 1999/10 b. 『アルジャーノンに花束を』 早川書房 単行本 新装改訂版 1989/04
■ドイツ語訳 Translation into German
Forschritsberich 1 3 Merts
Dr Strauss sagt fon nun an sol ich aufschreiben was ich denke und woran ich mir erinere und ales was ich erlebe. Wiso weis ich nich aber er sagt es ist wischtisch da mit sie sen ob sie mich nemen könen. Ich hofe sie nemen mich weil Miss Kinnian sagt fileich könen sie mich Intelgent machen. Ich möchte gern Intelgent sein. Mein name ist Charlie Gordon ich Schafe in der Bäkkerei Donner Mr Donner gibt mir 11 dollers die woche und brot und Kuchen wen ich wil. Ich bin 32 Jahre Alt und negsten monat ist mein Geburtstag. Ich sagte Dr Strauss und borfesser Nemur ich kann nich gut schreiben aber er sagt Macht nichs er sagt ich sol genau so soschreiben wie ich spreche und genau sowie die aufsetse für Miss Kinnian in der Beekmin mitelpunkschule für retartirte erwagsene wo ich 3 Mal die woche in meine Freie zeit hin ge. Dr Strauss sagt ich sol fil schreiben ales was ich denke und ales was ich erlebe aber ich kan an nichs mer Denken weil ich nichs mer zu schreiben weis darum schlus für Heute ... ihr ergebener Charlie Gordon
Blumen für Algernon by Daniel Keyes
Translated by Eva-Maria Burgerer
E-text at Leseprobe - Beck-Shop [PDF]
■イタリア語訳 Translation into Italian
1° RAPORTO SUI PROGRESI — 3 MARZIO
Il dotor Strauss dicie che doverei skrivvere quello che penso e riccordo e tutto quello che mi sucederà dora inavanti. Non lo so il perché ma lui dicie che importante perché così vederanno se potrò servire a cualcosa. Spero di sì perché Miss Kinnian dicie che forse riusiranno a farmi diventare inteligiente. Vollio esere inteligiente. Michiamo Charlie Gordon e lavvoro nela paneteria di Donner indove che il signor Donner mi dà 11 dollari a la setimana e pane o torta se volio. Ho 32 anni e il mese prosimo sarà il mio conpleanno. O detto al dotor Strauss e al porfesor Nemur che non so skrivvere bene ma non a importanza dicono loro doverei soltanto skrivvere come che parlo e come skrivvo comprosizzione al centro scollastico per addulti ritardatati, ne la clase de la Miss Kinnian, dove che vado tre volta a la setimana ne le mie ore libbere. Il dotor Strauss dicie di skrivvere tanto di tuto quelo che penso e di tuto quelo che mi suciede ma a me non mi ci viene in mente altro perché non ci ho gnente da skrivvere e così perogi chiudo… il vostro a fezionato Charlie Gordon.
El doctor Strauss dise que debo escrebir lo que yo pienso y todas las cosas que a mi me pasan desde aora. No se porque pero el dise que es mu i inportante para que ellos puedan ber si ellos pueden usarme a mi. Espero que ellos puedan usarme a mi pues miss Kinnian dise que ellos quisa pueden aserme listo. Yo qiero ser listo. Me yamo Charlie Gordon y tabajo en la panaderia Donner. El señor Donner me da 11 dolares por semana y pan y pasteliyos si qiero. Tengo 32 años y mi cumpleaños es el mes prosimo. Le e dicho al doctor Strauss y al profesor Nemur que no se bien escrebir pero dise que no inporta que debo escrebir igual que ablo y como escrebo las conposiciones en la clase de miss Kinnian en la clase de adultos retasados del colegio bikman donde boi 3 bezes por semana en mis oras libres. El doc tor Strauss dise que escreba mucho todo lo que yo pienso y todo lo que me pasa pero yo no puedo pensar mas porque no tengo nada mas para escrebir y asi termino por oi... su afetisimo Charlie Gordon.
Uploaded to YouTube by audiobooks 1 on 14 Nov 2014
■英語原文 The original text in English
progris riport 1 martch 3
Dr Strauss says I shoud rite down what I think and remembir and evrey thing that happins to me from now on. I dont no why but he says its importint so they will see if they can use me. I hope they use me becaus Miss Kinnian says mabye they can make me smart. I want to be smart. My name is Charlie Gordon I werk in Donners bakery where Mr Donner gives me 11 dollars a week and bred or cake if I want. I am 32 yeres old and next munth is my brithday, I tolld Dr Strauss and perfesser Nemur I cant rite good but he says it dont matter he says I shud rite just like I talk and like I rite compushishens in Miss Kinnians class at the beekmin collidge center for retarted adults where I go to lern 3 times a week on my time off. Dr. Strauss says to rite a lot evrything I think and evrything that happins to me but I cant think anymor because I have nothing to rite so I will close for today ... yrs truly Charlie Gordon.
英語音声、日本語字幕。監督: ガイ・リッチー 出演: ロバート・ダウニー・Jr、ジュード・ロウ Sound in English. Subtitles in Japanese. Directed by Guy Ritchie. Starring Robert Downey Jr and Jude Law.
NHKプレスリリース 監督: ポール・マクギガン 出演: ベネディクト・カンバーバッチ、マーティン・フリーマン Uploaded to YouTube by Sherlock on 22 Sep 2015. Directed by Paul McGuigan. Starring Benedict Cumberbatch, Martin Freeman. The transcript of this episode is here.
声: クライヴ・メリソン(ホームズ役)、マイケル・ウィリアムズ(ワトソン役)。台詞は原文どおりではありません。下に引用する箇所にほぼ相当する会話は 1:24 あたりから始まります。 From BBC Radio 4, Sherlock Holmes on Radio. Original air date: 5 Nov 1989. Uploaded to YouTube by CliveMerrisonFan on 8 Mar 2011. Featuring Clive Merrison as Holmes and Michael Williams as Watson. The lines are not a verbatim reproduction of the original text. Recording of the segment more or less corresponding to the excerpt below starts at around 1:24.
Radio Drama 2
ラジオ 緋色の研究 (1977) A Study in Scarlet (1977)
アメリカの長寿番組シリーズだったCBSラジオ・ミステリー・シアターから。案内役: E・G・マーシャル(上の画像の背広姿の男性) 声: ケヴィン・マッカーシー(ホームズ役)。録音を聞くには ここをクリック してインターネット・アーアイブへ行ってください。 Hosted by E.G. Marshall. Featuring Kevin McCarthy (Holmes) and Lloyd Batista (Watson). To listen to the recording CLICK HERE and go to the Internet Archive.
BBCの単発ラジオドラマ。声: ロバート・パウエル(ホームズ)、ディンズデール・ランドン(ワトソン)。下に引用する箇所に相当する会話は 3:49 から始まります。 Uploaded to YouTube by Paul Vargas on 3 Feb 2016. A BBC full dramatisation featuring Robert Powell as Holmes and Dinsdale Landon as Watson. This was a one-off programme, dramatised by Michael Hardwick and directed by Roger Pine. Dialogue corresponding to the excerpt below starts at 3:49.
Radio Drama 4
ラジオ 緋色の研究 (1962) Radio: A Study in Scarlet (1962)
声: ベイジル・ラスボーン(ホームズ)、ナイジェル・ブルース(ワトソン)。録音を聞くには ここをクリック してください。 From an old-time radio show: The New Adventures of Sherlock Holmes. Original air date: 22 Dec 1962. Featuring Basil Rathbone (Holmes) and Nigel Bruce (Watson). To listen to the recording CLICK HERE
■ロシア語訳 Translation into Russian
– На мой вкус. Холмс слишком одержим наукой — это у него уже граничит с бездушием. [Omission] У него страсть к точным и достоверным знаниям.
— Что ж, это неплохо.
— Да, но и тут можно впасть в крайность. Если дело доходит до того, что трупы в анатомичке он колотит палкой, согласитесь, что это выглядит довольно-таки странно.
— Он колотит трупы?
— Да, чтобы проверить, могут ли синяки появиться после смерти. Я видел это своими глазами.
«Этюд в багровых тонах», Артур Конан Дойл
E-text at ПРОЗАиК (Prozaik.in)
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
— Холмс, як на мій смак, трохи занадто захоплюється наукою, це в нього межує з байдужістю до всього іншого. [Omission] У нього пристрасть до певного і точного знання.
— Що ж, він правильно робить.
— Так, але це перетворюється на крайнощі. Коли доходити до того, щоб в анатомці бити трупи палицею, то це має досить дивний вигляд.
— Бити трупи палицею?
— Так, щоб перевірити, через який час після смерті можуть з'явитися синці. А Холмс так робив, я сам бачив це на власні очі.
Артур Конан Дойл. Етюд у ясно-червоних кольорах
E-text at Український Центр (ukrcenter.com)
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
— Интересите на Холмс са някак прекалено научни за моя вкус, почти граничат с хладнокръвие. [Omission] Явно страстта му към знанията е плод на решителност и прецизност.
— И с пълно право.
— Да. но така може да се изпадне в крайности. Когато се стигне дотам да се удрят с бастун труповете в дисекционната зала, положението приема доста особен вид.
— Удря труповете ли?!
— Да. за да установи доколко нараняванията се проявяват след смъртта. Със собствените си очи видях да го прави.
„Pro můj vkus je Holmes založen příliš vědecky – skoro bych řekl, že v tom člověku pro samou lásku k vědě není dost citu a ohleduplnosti. [Omission] Prostě chce se o všem přesvědčit na vlastní oči a všechno chce vědět přesně.“
„Tak je to správné.“
„Ano, je, ale přehánět se to nesmí. Mlátit do mrtvol v pitevně holí, to přece není normální.“
„On bije do mrtvol?“
„Ano, dělá to prý proto, aby zjistil, jak dlouho po smrti se tvoří podlitiny. Na vlastní oči jsem ho viděl při takové práci.“
Studie v šarlatové by Arthur Conan Doyle
E-text at Literární doupě
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
“Holmes är lite för vetenskaplig för min smak – det sätt att kalla bloodedness [Omission] Han verkar ha en passion för bestämd och exakt kunskap. “
” Mycket höger också. “
” Ja, men det kan skjutas till överdrift. När det gäller att slå försökspersonerna i dissekera-rum med en pinne, det tar säkert en ganska bisarr form. “
” Beating de ämnen! “
” Ja, för att kontrollera hur långt blåmärken kan produceras efter döden. Jag såg honom på det med mina egna ögon. “
En studie i rött by Arthur Conan Doyle
E-text at Sverige Artiklar
■ドイツ語訳 Translation into German
»Für meinen Geschmack ist Holmes einbißchen zu wissenschaftlich – es kommt nahe an Gefühllosigkeit heran. [Omission] Er scheint eine Leidenschaft für präzises,exaktes Wissen zu haben.«
»Das ist doch eine gute Sache.«
»Ja, schon, aber man kann es übertreiben. Wenn es so weitgeht, daß man die Leichen in den Sezierräumen mit einemStock schlägt, dann nimmt es doch schon bizarre Ausmaßean.«
»Die Leichen schlagen!«
»Ja, und zwar, um festzustellen, ob und wie weit Wundmalenoch nach dem Tod erzeugt werden können. Ich habe ihnselbst dabei beobachtet.«
(It1) Soprani. 2010
«Holmes è un po' troppo scientifico per i miei gusti... troppo gelido. [Omission] Sembra avere la passione per le cognizioni chiare ed esatte».
«E ha ragione».
«Sì, però in questo si può anche eccedere. Quando per esempio si comincia a prendere a bacchettate i soggetti della sala di anatomia, allora la passione scientifica assume i connotati della bizzarria».
«A bacchettate?».
«Sì, per verificare sino a che punto si possono produrre ecchimosi su un cadavere. Gliel'ho visto fare».
(It2) Bizzotto, 2009, 2011
«Holmes è un po' troppo scientifico per i miei gusti - lo definirei quasi un animale a sangue freddo. [Omission] Sembra nutrire un'insaziabile passione per le cognizioni esatte e definite.»
«Giustissimo.»
«Già, ma è una cosa che si può spingere all'eccesso. Quando si arriva a percuotere con un bastone i cadaveri in sala anatomica, la faccenda diventa certo un po' strana!»
«Percuotere i cadaveri!»
«Sì, per verificare il tipo di lividure che si possono produrre dopo la morte. L'ho visto farlo io stesso, con i miei occhi.»
(Pt1) de Garcia
— Holmes talvez seja demasiado científico para o meu gosto... quase cruelmente científico. [Omission] Ao que me parece, a sua paixão é o conhecimento exato e completo.
— Não vejo mal nisso.
— Sim, mas é preciso respeitar certos limites. Quando se trata, por exemplo, de retalhar cadáveres na sala de dissecação, esse espírito assume sem dúvida uma forma estranha.
— Retalhar cadáveres?!
— Sim, para verificar até onde as escoriações podem ser produzidas depois da morte. Vi com os meus próprios olhos quando ele fazia essa experiência.
Um estudo em vermelho by Arthur Conan Doyle
Translated by Hamílcar de Garcia
E-text at Sherlock Holmes (bruno_sodre.vilabol.uol.com.br)
(Pt2)
- Holmes é um pouco científico demais para o meu gosto, chega perto da insensibilidade. [Omission] Parece Ter uma paixão pelo conhecimento científico exato.
- Com toda a razão.
- Sim, mas pode ser excessiva. Quando implica bater com uma vara nos cadáveres da sala de dissecação, essa paixão está certamente tomando uma forma um tanto bizarra.
- Batendo nos cadáveres!
- Sim, para ver até quando é possível fazer feridas depois da morte. Eu o vi com meus próprios olhos.
Um estudo em vermelho by Arthur Conan Doyle
E-text at Sherlock Holmes (bruno_sodre.vilabol.uol.com.br)
■スペイン語訳 Translation into Spanish
-Holmes posee un carácter demasiado científico para mi gusto..., un carácter que raya en la frigidez. [Omission] Se diría que habita en su persona la pasión por el conocimiento detallado y preciso.
-Encomiable actitud.
-Y a veces extremosa... Cuando le induce a aporrear con un bastón los cadáveres, en la sala de disección, se pregunta uno si no está revistiendo acaso una forma en exceso peculiar.
-¡Aporrear los cadáveres!
-Sí, a fin de ver hasta qué punto pueden producirse magulladuras en un cuerpo muerto. Lo he contemplado con mis propios ojos.
– Holmes est un peu trop scientifique pour moi, – cela frise l’insensibilité ! [Omission] Soyons juste ; il en absorberait lui-même, toujours dans l’intérêt de la science ! Voilà sa marotte : une science exacte, précise.
– Il y en a de pires, non ?
– Oui, mais la sienne lui fait parfois pousser les choses un peu loin… quand, par exemple, il bat dans les salles de dissection, les cadavres à coups de canne, vous avouerez qu’elle se manifeste d’une manière pour le moins bizarre !
– Il bat les cadavres ?
– Oui, pour vérifier si on peut leur faire des bleus ! Je l’ai vu, de mes yeux vu.
Audio 2
マーク・ノーマンによる英語原文の朗読 Audiobook read by Mark Norman
下に引用する箇所の朗読は 0:08:51 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by Jockerlee77 on 25 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 0:08:51.
下に引用する箇所の朗読は 0:07:37 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by audiobooksfree on 8 Feb 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 0:07:37.
下に引用する箇所の朗読は 8:28 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by MrDrewKosser on 15 Jul 2009. Reading of the excerpt below starts around 8:28.
■英語原文 The original text in English
"Holmes is a little too scientific for my tastes -- it approaches to cold-bloodedness. [Omission] He appears to have a passion for definite and exact knowledge."
"Very right too."
"Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape."
"Beating the subjects!"
"Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes."
It is no secret that organized crime in America takes in over forty billion dollars a year. This is quite a profitable sum, especially when one considers that the Mafia spends very little for office supplies. Reliable sources indicate that the Cosa Nostra laid out no more than six thousand dollars last year for personalized stationery, and even less for staples. Furthermore, they have one secretary who does all the typing, and only three small rooms for headquarters, which they share with the Fred Persky Dance Studio.
A Look at Organized Crime
from "Getting Even" by Woody Allen, 1971
E-text / Online text of Getting Even
tomoki y. による注
原文の "forty billion dollars" が、なぜ訳文で「百億ドル」になっているのかは
不明。
六日目——夜 ウェイマスにて
カズオ・イシグロ=著 土屋政雄(つちや・まさお)=訳
a. 『日の名残り』 早川書房 ハヤカワepi文庫 2001/05
b. 『日の名残り』 中央公論社 中公文庫 1994/01
c. 『日の名残り』 中央公論社 単行本 1990/07 引用は c. に拠りました。
■英語原文 The original text in English
It is now some twenty minutes since the man left, but I have remained here on this bench to await the event that has just taken place -- namely, the switching on of the pier lights. As I say, the happiness with which the pleasure-seekers gathering on this pier greeted this small event would tend to vouch for the correctness of my companion's words; for a great many people, the evening is the most enjoyable part of the day. Perhaps, then, there is something to his advice that I should cease looking back so much, that I should adopt a more positive outlook and try to make the best of what remains of my day.
Day Six, Evening - Weymouth The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro
Faber and Faber, 1989/05
Recent Comments