« Speak, Memory by Vladimir Nabokov ウラジーミル・ナボコフ『ナボコフ自伝—記憶よ、語れ』 | Main | TФедор Достоевский - Преступление и наказание (1) Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (1) ドストエフスキー 『罪と罰』 (1) »

Sunday, 23 July 2006

The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (1) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (1)

« The Maltese Falcon 2 3 4 »
« マルタの鷹 2 3 4 »

Hammett
Dashiell Hammett  photo: Azarnick
Image source: Village Voice


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

山姆.史培德的下顎很長,盡是皮包骨,比較柔軟的V字嘴之下突出V字的下巴。鼻孔往後彎,再形成另一個較小的V字。黃灰色的眼睛槓成一條橫線。然後V字的主題又在蹙攏於陰鉤鼻心上、兩道向外張揚的濃眉出現,淺褐色的頭髮從高平的太陽穴向下長,在前額聚集成點。他長得頗為順眼,彷彿金髮的撒旦。

   達許‧漢密特 《馬爾他之鷹》
   Excerpt at 博客來網路書店 (books.com.tw)


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 小鷹 1985, 1988
サミュエル・スペードの角張った長い顎の先端は尖ったV字をつくっている。口元のVは形が変りやすく、反りかえった鼻孔が鼻の頭につくる、もう一つの小さなv。黄ばんだ灰色の目は水平。鉤鼻の上の二筋の縦皺から左右に立ちあがる濃い眉がふたたびV字模様を引き継ぎ、平たいこめかみの高い頂きから額にかけて、薄茶色の髪もVを成している。見てくれのいい金髪の悪魔といったところだ。

   ダシール・ハメット=作 小鷹信光=訳
   1a.マルタの鷹』 ハヤカワ・ミステリ文庫 1988/06
   1b. マルタの鷹』 河出書房新社 1985/07
   引用は 1b. に拠りました。


(2) 宇野 1979
サミュエル・スペードはごつごつした顎が長く尖って、先端がVの字の格好をしている。その上のよく動く口もやはりVの字、鼻翼の切れこんでいるところも、小さいながらVの形である。イエロー・グレーの目だけは水平だが、そこにまたVの字のモチーフがあらわれていて、鉤鼻(かぎばな)の上に刻まれた二本の縦じわから外側に向けて、ふとい眉がVの字なりに伸びている。薄茶色の頭髪にしても、左右のこめかみの上が大きく禿げあがっているので生えぎわがまたVの格好であり、そしてこのような容貌の全体が、陽気な金髪の悪魔といったところだった。

   ダシール・ハメット=作 宇野利泰(うの・としやす)=訳 「マルタの鷹」
   五木寛之〔ほか〕=編 『世界文学全集48 世界ミステリー傑作集
   学習研究社 1979/09/01 所収


(3) 福島 1977
スペードの顔は、するどいV字型である。長いあごのさきがとがり、口もとがぐっとひきしまっている。そして目はするどく、ちょっとつりあがりぎみだ。そのくせ、その口もとはにやにやしている。年は三十をこえている。金髪の悪魔がなにかおもしろいことがあって、うれしがっているような感じである。かぎ鼻と黄色っぽい灰色の目がその感じをつよくしていた。

   ダシェル・ハメット=作 福島正実=訳 『マルタの鷹
   文研の名作ミステリー5 文研出版 1977/06
   児童向け抄訳(再話)です。ルビは省略しました。


(4) 鳴海 1970
サミュエル・スペードの長いあごは骨ばり、先端がV字形に突き出ている。その上方には、もっと柔軟だが、やはりV字形の口がある。鼻の先にしたって、鼻孔の線がぐいと切れ込んでいるから、これも小さいながらVの字だ。もっとも、黄色味をおびた灰色の目だけは水平だけれども、毛深いまゆはやっぱりVの字のモチーフの再現で、かぎ鼻の上にできた一対の縦じわのところからギュッと外側につりあがっている。そこへもってきて、薄茶色の髪までが――両横の高い平べったいこめかみから――おでこの一点に向かって生えさがっているのだ。その楽しげな顔つきは、どう見てもブロンドの悪魔(サタン)といったところだ。

   ハメット=作 鳴海四郎=訳 『マルタの鷹
   世界ロマン文庫15 筑摩書房 1970/07


(5) 亀山 1969, 1973
サム=スペードは、あごの長い男だ。そのさきっちょがVの字がたにとがっている。鼻のてっぺんが、いくらか口のほうにたれさがっているので、それもちょいとしたVの字。こいまゆのはしがつりあがっていて、これもVの字。ひらたい頭から、ひたいに、うす茶色のかみの毛がひとふさ。こいつもVの字がたにたれさがっている。総まとめとして、顔全体がVの字。そして、このスペードという男、たいていはうれしそうな顔をしている。うれしそうな顔をした、金髪のVの字。そんな感じがする。
[ルビは省略しました - tomoki y.]

   ダシール・ハメット=作 亀山龍樹(かめやま・たつき)=訳
   「マルタの鷹」
   5a.マルタの鷹』 推理・探偵傑作シリーズ あかね書房 1973/09
   5b. X線カメラのなぞ』 少年少女世界推理文学全集15
      あかね書房 1969/06 所収
   引用は 5a. に拠りました。


(6) 石 1963
サミュエル・スペードの顎(あご)は長くて骨張っていた。顎は先のほうがつきだし、口の下でV字型になっている。口はそれほど際立っていないが、やはりV字型だった。鼻先がぐっとまがり、小さいながらもう一つV字型をつくった。黄味がかった灰色の目がまっすぐ横に切れている。鉤(かぎ)鼻の上のほうの二つならんだ縦じわからぐっと盛り上がってでっぱっている濃い眉(まゆ)が、もう一度V字型のモティーフを現わした。薄茶色の髪の毛が――高い平べったいこめかみから――生えのび、前額の一点へたれ下がった。ブロンドの悪魔に似たいささか愉快な顔付きだった。

   ダシール・ハメット=著 石一郎(いし・いちろう)=訳
   『マルタの鷹』 角川文庫 1963/10


(7) 村上 1959, 1961
サミュエル・スペードのあごは、骨ばっていて長く、その先はV字形にとがっており、それよりももっとなだらかではあるが同じようにV字形をした口の下に突き出ている。鼻の先も、小さいV字形をなして垂れ下がっている。黄味を帯びた灰色の目だけは水平だが、同じVのモチーフは、鉤鼻の上部に刻まれた一対の縦じわから外につり上がっている濃い眉の形にも表れており、薄茶色の髪までが、高い平らな両のこめかみから、前額の一点に向かって生え下がっている。その顔つきはなんとなく愉快な、ブロンドの悪魔といった感じだった。

   ダシール・ハメット=作 村上啓夫(むらかみ・ひろお)=訳
   7a.マルタの鷹』 創元推理文庫 1961
   7b. 世界名作推理小説大系14 血の収穫・マルタの鷹』 東京創元社 1961
   7c. 世界推理小説全集62 マルタの鷹』 東京創元社 1959
   引用は 7a. に拠りました。


(8) 田中 1956
サミュエル・スペイドの顎は長くて、骨ばつていて、顎のさきは尖んがつたV字形だ。その上に重なつている、もつと緩るやかな形のVが、彼の口だ。鼻梁がほそく、スンナリ奥の方へ退いているので、また一つ、小さいVの字が出來ている。黄味を帶びた灰色の眼は水平に並んでいるが、濃い兩の眉へ來るとV・モティーフはふたたび採用されて、鈎鼻の上の二本の縱皺を起點に、外側へ向つて高まり――つづいてまた淡褐色の髪の生え際が、高くて平たいコメカミから、額の中央の一點めがけて斜線を描いて、まつしぐらに降下している。その風貌は、言つてみれば、愉快な金髪(ブロンド)のサタンというところだ。

   ハメット=著 田中西二郎(たなか・せいじろう)=譯
   『マルタの鷹』 探偵小説文庫 新潮社 1956/10


(9) 砧 1954
サミュエル・スペードのあごは、骨ばつて長い。その尖(さき)つちよはVの字がたにとがつている。口もとは、もうちつと柔かなVの字。鼻の突端が、口のほうに垂れさがつて、そこにも、小さなVの字がある。黄味を帯びた灰いろの眼は、まつすぐに一文字だが、かぎ鼻のま上の二本のたてじわから、両がわにはり出した濃い眉が、これまたVの字の主題(モテイフ)をくりかえしている。それにひたいには、うす茶いろの髪の毛がひと房――平たい頭のてつぺんから――Vの字がたにたれさがっている。うれしそうな顔をした金髪の悪魔(サタン)、そんな感じする。

   ダシール・ハメット(扉・奥付)/ダシェル・ハメット=著(表紙)  
   砧一郎=訳 『マルタの鷹』 世界探偵小説全集 
   Hayakawa Pocket Mystery Books 早川書房 1954/02


■ロシア語訳 Translation into Russian

В лице Сэмюэла Спейда было что-то мефистофелевское: длинный костлявый заостренный подбородок, постоянно поднятые уголки губ, глубокий треугольный вырез ноздрей, брови вразлет над двумя складками, из которых торчал крючковатый нос, да клинышек коротких светлорусых волос между больши ми залысинами. Обычными, а не раскосыми, как следовало ожидать, были только его желтовато-серые глаза.

   Дэшил Хаммет. Мальтийский сокол
   Translated by Юрия Здоровова (Yuri Zdorovova)
   Детектив и политика. Вып. 1 1989.
   Spellcheck: Виталий Галицкий (Vitaly Galitsky)
   E-text at Lib.Ru


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Samuel Spade miał długą, kościstą szczękę i podbródek w kształcie „v” pod łagodniej wyciętym „v” ust. Nozdrza miał wykrojone w formie jeszcze jednego, mniejszego „v”. Żółtawoszare oczy były w linii prostej, za to gęste brwi znowu podejmowały motyw „v”, unosząc się ku górze od dwóch pionowych zmarszczek nad zakrzywionym nosem, a jasne włosy cofały się od punktu w środku czoła ku płaskim, wysokim skroniom. Wyglądał dość sympatycznie, trochę jak blondwłosy diabeł.

   Sokół maltański by Dashiell Hammett
   Translated by Wacław Niepokólczycki
   Świat Książki, 2006
   E-text at Chomikuj.pl


■チェコ語訳 Translation into Czech

Samuel Spade měl protáhlou mohutnou čelist a bradu ve tvaru písmene V, jež vyčnívala pod poněkud pružnějším V, které tvořila jeho ústa. Dozadu ubíhající křivky jeho nosních dírek vytvářely další, menší V. Žlutošedé oči byly posazeny vodorovně. Příznačný motiv písmene V přebíralo husté obočí, které se větvilo na obě strany od dvou rýh nad ostře zahnutým nosem; i jeho světle hnědé vlasy jako by se rozrůstaly po vysokých ploských spáncích z jednoho jediného místa uprostřed čela. Vypadal docela příjemně, jako plavovlasý ďábel.

   Maltézský Sokol by Dashiell Hammett
   E-text at Tři krvavé historie.rtf [RTF]


■ドイツ語訳 Translation into German

Samuel Spades Unterkiefer war lang und knochig, sein Kinn einscharf vorspringendes V unter dem ausdrucksvolleren V seinesMundes. Die rückwärts geschwungene Linie seiner Nasenflügelbildete ein weiteres, kleineres V. Seine gelbgrauen Augen lagenwaagerecht. Das V-Motiv wurde erneut von den Augenbrauenaufgegriffen, die von der Doppelfalte über seiner Hakennasenach außen hin anstiegen, während sein blaßbraunes Haar vonhohen, flachen Schläfen zu einer Spitze in der Stirnmitte auslief.Er sah aus wie ein eigentlich ganz umgänglicher, blonder Satan.

   Der Malteser Falke by Dashiell Hammett
   Translated by Peter Naujack
   E-text at Scribd


■イタリア語訳 Translation into Italian

La sua mascella era ossuta e pronunciata, il mento era una V appuntita sotto la mobile V della bocca. Le narici disegnavano un´altra V, più piccola. Aveva gli occhi giallo-grigi, orizzontali. Il motivo della V era ripreso dalle spesse sopracciglia che si diramavano da due rughe gemelle al di sopra del naso aquilino e l´attaccatura dei capelli castano chiari scendeva a punta sulla fronte partendo da un´ampia stempiatura. Somigliava, in modo abbastanza attraente, a un diavolo biondo.


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

O maxilar de Samuel Spade era longo e ossudo, e seu queixo, um V proeminentesob o V mais flexível da boca. As narinas curvavam-se para trás, formando um outroV menor. Os olhos, amarelo-pardos, eram horizontais. O motivo V era retomado porespessas sobrancelhas, que saíam de duas rugas gêmeas sobre o nariz adunco e seerguiam na parte externa, e o cabelo, castanho-claro, descia das têmporas altas eachatadas, em ponta sobre a testa. Dava a impressão um tanto divertida de um de-mônio loiro.

   O Falcão Maltês by Dashiell Hammett
   Translated by Cândida Villalva
   Circulo do Livro S.A.
   E-text at Scribd


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Samuel Spade tenía larga y huesuda la quijada inferior, y la barbilla era una V protuberante bajo la V más flexible de la boca. Las aletas de la nariz retrocedían en curva para formar una V más pequeña. Los ojos, horizontales, eran de un gris amarillento. El tema de la V lo recogía la abultada sobreceja que destacaba en media de un doble pliegue por encima de la nariz ganchuda, y el pelo, castaño claro, arrancaba de sienes altas y aplastadas para terminar en un pico sobre la frente. Spade tenía el simpático aspecto de un Satanás rubio.

   El halcón maltés by Dashiell Hammett
   E-text at El Halcon Maltes.pdf - Edu MEC [PDF]


■フランス語訳 Translation into French

Sam Spade avait la mâchoire inférieure lourde et osseuse. Son menton saillait, en V, sous le V mobile de la bouche. Ses narines se relevaient en un autre V plus petit. Seuls, ses yeux gris jaune coupaient le visage d'une ligne horizontale. Le motif en V reparaissait avec les sourcils épais, partant de deux rides jumelles à la racine du nez aquilin et les cheveux châtain très pâle, en pointe sur le front dégarnit, découvrant les tempes. Il avait quelque chose d'un sympathique Méphisto blond.


 Video 1 
マルタの鷹——解説と抜粋の朗読
The Maltese Falcon: Commentary and reading of excerpts

下の引用箇所の朗読は 5:54 から始まります。  Uploaded by Public Audiobooks on 13 May 2011. Reading of the excerpt below starts at 5:54.


 Video 2 
How Novels Begin: The Maltese Falcon

下に引用する小説冒頭部分の朗読。 Uploaded by Hans Ostrom on 13 May 2011.


■英語原文 The original text in English

Samuel Spade's jaw was long and bony, his chin a jutting v under the more flexible v of his mouth. His nostrils curved back to make another, smaller, v. His yellow-grey eyes were horizontal. The v motif was picked up again by thickish brows rising outward from twin creases above a hooked nose, and his pale brown hair grew down -- from high flat temples -- in a point on his forehead. He looked rather pleasantly like a blond satan.


■更新履歴 Change log

  • 2014/08/14 解説と抜粋朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/01/23 ポーランド語訳、チェコ語訳、ドイツ語訳、ポルトガル語訳、フランス語訳、および朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2011/02/15 ロシア語訳を追加しました。
  • 2008/11/24 田中西二郎=訳 1956/10 を追加しました。
  • 2008/04/27 石一郎=訳 1963/10 を追加しました。
  • 2008/04/25 砧一郎=訳 1954/02 を追加しました。
  • 2008/03/10 福島正実=訳 1977/06 を追加しました。
  • 2008/03/08 鳴海四郎=訳 1970/07 を追加しました。
  • 2008/02/04 村上啓夫=訳の書誌情報を補足しました。
  • 2008/02/01 亀山龍樹=訳 1973/09 を追加しました。
  • 2007/01/12 宇野利泰=訳 1979/09 を追加しました。
  • 2007/01/07 中國語譯(繁體字)、スペイン語訳、およびイタリア語訳を追加しました。

 

« The Maltese Falcon 2 3 4 »
« マルタの鷹 2 3 4 »

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

|

« Speak, Memory by Vladimir Nabokov ウラジーミル・ナボコフ『ナボコフ自伝—記憶よ、語れ』 | Main | TФедор Достоевский - Преступление и наказание (1) Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (1) ドストエフスキー 『罪と罰』 (1) »

Comments

Hi - I'm searching for photos of Dashiell Hammett and wanted to find out if you know where I can locate them. I've seen photos on the website but I need higher resolution images or photos. Any direction on this would be much appreciated. Best, Chris

Posted by: Chris Wilson | Monday, 07 May 2007 at 03:26 PM

Shelby rocks :P

Posted by: mothe insurance | Saturday, 11 December 2010 at 07:56 PM

First of all I would like to say awesome blog! I had a quick question that I'd like to ask if you don't mind. I was curious to find out how you center yourself and clear your head before writing. I've had a difficult time clearing my thoughts in getting my thoughts out. I do take pleasure in writing but it just seems like the first 10 to 15 minutes tend to be wasted just trying to figure out how to begin. Any ideas or hints? Thank you!

Posted by: juicing for cancer treatment | Sunday, 06 October 2013 at 06:00 PM

Aside from the fact that you have some great weather, you also have access to some really good party rental companies. There will be vendors at the airport as well, so you'll have plenty of food and fun to go with the fireworks. Packing a lunch, bringing drinks or even food to grill will save lots of money.

Posted by: A Guide To Essential Aspects For inflatable games | Wednesday, 06 November 2013 at 02:37 AM

Whoa! This blog looks just like my old one! It's on a completely different subject but it has pretty much the same page layout and design. Wonderful choice of colors!

Posted by: photography tips | Thursday, 14 November 2013 at 11:56 PM

My brother recommended I might like this blog. He was totally right. This post truly made my day. You cann't imagine just how much time I had spent for this info! Thanks!

Posted by: www.writion.net | Sunday, 17 November 2013 at 11:29 PM

At some point, if the condition can be covered health insurance premium if found not to be part of expanding Medicaid.

Posted by: Distributor HealthSource Distributors | Friday, 29 November 2013 at 07:26 AM

Domestic Challenges - A new method of InsuranceRecently you may have to pay. Deciding which individual and family health insurance currently. Do your research so that you do not ride too catastrophic health insurance much in school and other activities that are eligible for med medicaid. This type of contract will ensure that your dream does not turn nightmarish, it is often difficult for the consumer. If, however, is still being debated and, it's unclear what precise shape healthcare reform will take Wolgemuth.

Posted by: Distributor HealthSource Distributors | Saturday, 30 November 2013 at 04:12 AM

In contrast, best mlm lead private lessons are definitely the most effective way for many who start to understand to see music. Every string is played open, with no frets used, and the highest pitched notes at the top - tab maintains a similarity with standard musical notation and to do that. When just beginning, best mlm lead it is important for you to learn guitar chords you must first play the guitar.

Posted by: trivita | Saturday, 14 December 2013 at 11:02 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/11064701

Listed below are links to weblogs that reference The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (1) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (1):

« Speak, Memory by Vladimir Nabokov ウラジーミル・ナボコフ『ナボコフ自伝—記憶よ、語れ』 | Main | TФедор Достоевский - Преступление и наказание (1) Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (1) ドストエフスキー 『罪と罰』 (1) »