« The Raven by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「カラス」「大がらす」「からす」「大烏」「大鴉」「鴉」 | Main | The Hollow Men by T. S. Eliot T・S・エリオット 「うつろな人間」「うつろなる人々」「うつろな男たち」 »

Monday, 21 August 2006

A Year in Provence by Peter Mayle ピーター・メイル 『南仏プロヴァンスの12か月』

Petermayle
 
 
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

刚刚十二点半,用石块砌成的小餐馆已经客满。有些顾客简直全家出动,看起来非常饥饿,从他们丰满的体态判断,每天恐怕要花两三个小时在餐桌上,目不转情.心无旁鹜地努力进食。     餐馆老板体型庞大,却练就了一身绝技,能够在桌与桌间穿梭往来。今天是特别日子,他身穿橄榄天鹅绒上装,打着蝴蝶结,山羊胡子用发腊梳理得油光可鉴,宣读菜单时胡尖抖动不已:肥鹅肝,奶油龙虾,脆饼牛肉,徽榄油沙拉,精选乳酪,还有各式各样的入口即化、美不胜收的甜点。他像是在每张餐桌前表演美食咏叹调,不时亲吻自己的指尖,我想,他的嘴唇怕都要磨出泡来了。

   彼得·梅尔 《山居岁月》
   E-text at 新時代書城 (www.mypcera.com)
 
 
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese

剛剛十二點半,用石塊砌成的小餐館已經客滿。有些顧客簡直全家出動,看起來非常饑餓,從他們丰滿的体態判斷,每天恐怕要花兩三個小時在餐桌上,目不轉情.心無旁鶩地努力進食。餐館老板体型龐大,卻練就了一身絕技,能夠在桌与桌間穿梭往來。今天是特別日子,他身穿橄欖天鵝絨上裝,打著蝴蝶結,山羊胡子用發腊梳理得油光可鑒,宣讀菜單時胡尖抖動不已:肥鵝肝,奶油龍蝦,脆餅牛肉,徽欖油沙拉,精選乳酪,還有各式各樣的入口即化、美不胜收的甜點。他像是在每張餐桌前表演美食詠歎調,不時親吻自己的指尖,我想,他的嘴唇怕都要磨出泡來了。

   《山居歲月》 (副名:普羅旺斯的一年)
   作者:彼得·梅爾 譯者:尹萍
   E-text at 小說博覽 (novelscape.net)
 
 
■日本語訳 Translation into Japanese

十二時半にはもう、こぢんまりとした石造りの店はいっぱいだった。健啖を競うとなればいずれ劣らぬ猛者揃いと見受けられる家族連れの客もいた。毎日二時間ないし三時間は食べる歓びに専心するためでもあろうか、みなおしなべて丸々と肥え太ったその家族は、私語を慎んでテーブルに目を伏せ、店の主人が掌(つかさど)るフランス好みの儀式に神妙に付き合っていた。店の主人がまたかなりの巨漢でありながら、宙を舞うがごとくにテーブルからテーブルへと渡り歩く術を心得た男で、この日はヴェルヴェットのスモーキングジャケットにボウタイという晴れ姿だった。ポマードで塗り固めた口髭をふるわせて、彼は思い入れたっぷり、節をつけてメニューを読み上げた。フォアグラ。ロブスターのムース。ヒレ肉の包み焼き。ヴァージンオイルのドレッシングをかけたサラダ。選り抜きのチーズ。嘘のように腹にたまらない、消化の良いデザート。そして食後酒。メニュー紹介は主人がテーブルごとに歌って聞かせる美味礼賛のアリアだった。そのつど、彼は自分の指先に接吻したが、あれでは店中をまわり終る頃には唇が擦りむけてしまうのではないかと他人事ながら気になった。

   ピーター・メイル=著 池央耿(いけ・ひろあき)=訳
   『南仏プロヴァンスの12か月』
   河出書房新社(単行本 1993/01|文庫 1996/04)
 
 
■英語原文 The original text in English

By 12:30 the little stone-walled restaurant was full. There were some serious stomachs to be seen-entire families with the embonpoint that comes from spending two or three diligent hours every day at the table, eyes down and conversation postponed in the observance of France's favorite ritual. The proprietor of the restaurant, a man who had somehow perfected the art of hovering despite his considerable size, was dressed for the day in a velvet smoking jacket and bow tie. His mustache, sleek with pomade, quivered with enthusiasm as he rhapsodized over the menu: foie gras, lobster mousse, beef en croute, salads dressed in virgin oil, hand-picked cheeses, desserts of a miraculous lightness, digestifs. It was a gastronomic aria which he performed at each table, kissing the tips of his fingers so often that he must have blistered his lips.

   A Year in Provence by Peter Mayle (1989)
   * Hardcover: Alfred A. Knopf 1990/05
   * Paperback: Vintage Books 1991/05
 
 
■更新履歴 Change log

2006/11/27
中国語訳(簡体字)を追加しました。
 
 
■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■VHS

|

« The Raven by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「カラス」「大がらす」「からす」「大烏」「大鴉」「鴉」 | Main | The Hollow Men by T. S. Eliot T・S・エリオット 「うつろな人間」「うつろなる人々」「うつろな男たち」 »

Comments

However, be sure to lock the door to a chair if you were out of the game for a long period of time that the restaurant continues to operate its functions and influence the popularity points. As you progress in the game, you will be asked to place businesses and decorations to complete goals. Everyone nowadays has exactly the same initiative Zynga Poker Internet casino Gold & Chips Crack chip stacking goals one does, so you have in order to outfox them with talent, technique Zynga Poker Gambling house Gold & Chips Hack somewhat luck.

Posted by: Farmville 2 Hack | Tuesday, 10 December 2013 09:13 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference A Year in Provence by Peter Mayle ピーター・メイル 『南仏プロヴァンスの12か月』:

« The Raven by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「カラス」「大がらす」「からす」「大烏」「大鴉」「鴉」 | Main | The Hollow Men by T. S. Eliot T・S・エリオット 「うつろな人間」「うつろなる人々」「うつろな男たち」 »