« Tu Tze-chun, a Tang Dynasty story and its adaptation / Toshishun / 李諒(李復言),牛僧孺, 芥川龍之介ほか(唐人傳奇『續玄怪錄』から)「杜子春」「杜子春伝」「杜子春傳」「杜子春の物語」 | Main | Billedbog uden billeder / Picture Book Without Pictures by Hans Christian Andersen アンデルセン 『絵のない絵本』『畫のない畫本』『繒なき繒本』『繒のない畫帳』『月のみたことども』『月の物語』 »

Thursday, 10 August 2006

Evelyn Waugh "Decline and Fall" 015

_41415812_waugh203
Image source: BBC News, 8 March 2006. Drama reunites Fawlty Towers pair
Prunella Scales and Andrew Sachs are reuniting for a drama based on Mr Loveday's Little Outing, a short story by Evelyn Waugh.
 
 
■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 
 翌日ポールは、フェイガン博士の面接を受けるために、再びチャーチ・アンド・ガーゴイル社に足を運んだ。それほど待たされはしなかった。フェイガン博士はすでに来ていて、ほかの応募者の面接をしていた。二、三分後にはレヴィ氏がポールを部屋に案内し、紹介して、二人きりにした。
 「いやあ、大変な面接でした」と、フェイガン博士が切りだした。「大変にいい青年には違いないんだが、こっちの言うことがまったく伝わらん。あなたはどうかな、ちゃんと聞こえとりますかな?」
 「ええ、完璧に」
 「よろしい。それでは始めるとしましょう」
 ポールはテーブルの向こう側の人物をこわごわと見つめた。相手はえらく背が高く、えらく歳をとっていて、えらく立派な服装だった。眼は窪んでいて、真っ黒のゲジゲジ眉の上に、白髪がせり出していた。顔がやたらと長い。それが、しゃべるのにあわせて軽く揺れた。声は、遠い昔に演説法の勉強でもしたのかと思えるほど、千変万化の抑揚に富んでいた。両手の甲は体毛におおわれ、指は猛禽の爪のように曲がっていた。

   富山太佳夫=訳『大転落』岩波文庫 1991年6月
 
 
(2)
 翌日ポールはチャーチ・アンド・ガーゴイルにフェイガン校長の面接を受けに行った。ながくは待たされなかった。フェイガン校長は他の候補者の面接をすでに始めていた。しばらくするとレヴィがポールを部屋に案内し、紹介して出て行った。
「いや疲れたよ」とフェイガン校長は言った、「きっとなかなかいい青年だろうと思うが、こっちの言うことが一言も通じないのでねえ。君はぼくの言うことがはっきり聞きとれるかね?」
「さいわい、はっきりきこえます」
「よろしい。それでは仕事にかかろう」
 ポールはテーブルごしに内気に相手を見た。彼は背が高く、老齢で、立派な服装をしていた。凹んだ目をして、真黒な眉の上には長い白髪を頂いていた。顔は細長く、しゃべると軽くゆれた。声の抑揚はさまざまに変化し、むかし発声法の訓練をしたことがあるようだった。手の甲は毛深く、指は鉤型に曲っていた。

   柴田稔彦=訳『ポール・ペニフェザーの冒険』福武文庫 1991年4月
 
 
■英語原文 The original text in English

  Next day Paul went to Church and Gargoyle to interview Dr Fagan. He had not long to wait. Dr Fagan was already there interviewing the other candidates. After a few minutes Mr Levy led Paul into the room, introduced him, and left them together.
  'A most exhausting interview,' said Dr Fagan. 'I am sure he was a very nice young man, but I could not make him understand a word I said. Can you hear me quite clearly?'
  'Perfectly thank you,'
  'Good; then let us get to business.'
  Paul eyed him shyly across the table. He was very tall and very old and very well dressed; he had sunken eyes and rather long white hair over jet black eyebrows. His head was very long, and swayed lightly as he spoke. His voice had a thousand modulations, as though at some remote time he had taken lessons in elocution; the backs of his hands were hairy, and his fingers were crooked like claws.

   Evelyn Waugh "Decline and Fall" 1928
 
 
■更新履歴 Change log
2006/08/12 英語原文の最後のパラグラフの中ほどに入力ミスがありましたので、訂正しました。Y. M. さん、ご指摘ありがとうございました。
 
 
■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

|

« Tu Tze-chun, a Tang Dynasty story and its adaptation / Toshishun / 李諒(李復言),牛僧孺, 芥川龍之介ほか(唐人傳奇『續玄怪錄』から)「杜子春」「杜子春伝」「杜子春傳」「杜子春の物語」 | Main | Billedbog uden billeder / Picture Book Without Pictures by Hans Christian Andersen アンデルセン 『絵のない絵本』『畫のない畫本』『繒なき繒本』『繒のない畫帳』『月のみたことども』『月の物語』 »

Comments

I'm extremely impressed with your writing skills and also with the layout on your weblog. Is this a paid theme or did you modify it yourself? Anyway keep up the nice quality writing, it's rare to see a nice blog like this one nowadays.

Posted by: smart detox jakarta | Thursday, 05 December 2013 03:14 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Evelyn Waugh "Decline and Fall" 015:

« Tu Tze-chun, a Tang Dynasty story and its adaptation / Toshishun / 李諒(李復言),牛僧孺, 芥川龍之介ほか(唐人傳奇『續玄怪錄』から)「杜子春」「杜子春伝」「杜子春傳」「杜子春の物語」 | Main | Billedbog uden billeder / Picture Book Without Pictures by Hans Christian Andersen アンデルセン 『絵のない絵本』『畫のない畫本』『繒なき繒本』『繒のない畫帳』『月のみたことども』『月の物語』 »