« オナニーとセックスと中絶 Sex, Abortion and Masturbation | Main | L'Albatros - Les Fleurs du Mal / The Albatross - The Flowers of Evil by Charles Baudelaire ボードレール 『悪の華』『悪の花』 から 「あほう鳥」「あほうどり」「信天翁」 »

Friday, 18 August 2006

To make a prairie (J1755, F1779) by Emily Dickinson エミリ・ディキンソン 「草原をつくるには」 (J1755, F1779) —— 関連: 『ハチミツとクローバー』と「クローバーと蜜蜂」

        目次 Table of Contents

 Photo  Emily Dickinson, 1830-1886
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 浜田 2011
  (J2) 東 2008
  (J3) 川名 2008
  (J4) 野田 1996
  (J5) 山川+武田 1984
  (J6) 中島 1983, 1995
  (J7) 加藤 1976
■「ハチミツ」か「ミツバチ」か?——タイトルの本当の由来
■日本語表記のゆれ Alternate spellings of the poet's name in Japanese
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translations into German
  (D1) Kübler
  (D2) Gruenthal
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1) 2001
  (Es2) 1988
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Pierre R., 2010
  (F2) Reumaux, 2007
  (F3) Malroux, 2007
  (F4) Denis, 1986
 Video  To make a prairie
■英語原文 The original text in English
■関連サイト Related websites
■更新履歴 Change log


 Photo 
Dickinson_e
Emily Dickinson, 1830-1886. Image source: BornToday.com


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

要造就一片草原,只需一株苜蓿一只蜂,
一株苜蓿,一只蜂,
再加上白日梦。
有白日梦也就够了,
如果找不到蜂。

 


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 浜田 2011
大草原をつくるには、一輪のクローバーと一匹のハチがいればいい、
一輪のクローバーと一匹のハチ、
それに夢。
夢だけでもいい、
ハチの数が足りない時は。

  • [邦題なし] (1779) 浜田美佐子(はまだ・みさこ)=著 「エミリ・ディキンスンという遺跡」の文中に見られる訳。
  • 新倉俊一(にいくら・しゅんいち)=編 『エミリ・ディキンスンの詩の世界』 国文社 2011-03-10

(J2) 東 2008
大草原をつくるんですか それなら
クローバー一本と ミツバチ一匹でいい
それに 夢みる心があればいい
ミツバチがいなくても
夢みる心だけでもつくれます

  • [邦題なし] エミリ・ディキンソン=作 東雄一郎(あずま・ゆういちろう)=訳
  • 東雄一郎+西原克政(にしはら・かつまさ)+松本一裕(まつもと・かずひと)=訳 『オックスフォード版 アメリカ子供詩集』 国文社 2008-12-10

(J3) 川名 2008
草原をつくるのは クローバーと一匹の蜜蜂
一本のクローバーと蜜蜂
そして空想
空想だけでも間に合うから
もし蜜蜂がいないなら


(J4) 野田 1996
大草原(プレーリー)を創るには 一株のクローバーと一匹の蜜蜂があればいい
一株のクロバーと 一匹の蜜蜂
そして 目を閉じて想えば…
もし 蜂がいないのなら
目を閉じて想うだけでいい

  • 詩・文学・想像力 13 Emily Dickinson=著 野田壽(のだ・ひさし)=訳
  • 野田壽=編訳 『色のない虹—対訳エミリー・ディキンスン詩集』 ふみくら書房 1996-09-01
  • 第1行は「クローバー」、第2行は「クロバー」と表記が不統一ですが原文のまま。

(J5) 山川+武田 1984
草原をつくるのは——クローバーと蜜蜂
クローバーひとつと蜜蜂一匹
そして夢——
夢だけでもいい
もし蜜蜂がいないなら

  • [邦題なし] エミリ・ディキンソン=作
  • 山川瑞明(やまかわ・たまあき)+武田雅子(たけだ・まさこ)=編訳 『エミリ・ディキンスンの手紙』 弓書房 1984-04-20

(J6) 中島 1983, 1995
草原をつくるには クローバーと蜜蜂がいる
クローバーが一つ 蜜蜂が一匹
そして夢もいる——
もし蜜蜂がいないなら
夢だけでもいい

  • 「草原をつくるには クローバーと蜜蜂がいる」 (T.H. Johnson 編の全詩集による作品番号1755)
  • 引用は a. 国文社版 1995-06-30 に拠りました。

(J7) 加藤 1976
草原をつくる必要物は一本のクローバーと一匹の蜜蜂。
一本のクローバーと一匹の蜜蜂と
幻想、
もし蜜蜂が少ないなら
幻想だけで間に合います。


■「ハチミツ」か「ミツバチ」か?——タイトルの本当の由来

念のために申しあげますが、ディキンスンが詩のなかで使ったコトバは、「蜂蜜=ハチミツ=honey」ではなく、「蜜蜂=ミツバチ=a bee」です。また、語順は「蜜蜂とクローバー」ではなく、「クローバーと蜜蜂」です。
 
ところで、ハチクロ・ファンの皆さんなら、先刻ご承知なのでしょうが、「ハチミツとクローバー」というタイトルの由来は、じつは上記ディキンスンの詩とは、まったく別のところにあるそうですね。

  • タイトルの「ハチミツ」はスピッツの同名アルバム『ハチミツ』から、「クローバー」はスガシカオの同名アルバム『クローバー』からとったもので、作者がタイトルを決める際に『ハチミツ』と『クローバー』という2枚のアルバムが並べてあったのを見たというのが所以である。そのためアニメの挿入歌にはスピッツとスガシカオの楽曲が多く採用された。(以上、ハチミツとクローバー - Wikipedia より引用)

■日本語表記のゆれ Alternate spellings of the poet's name in Japanese

下にご覧のとおり、この詩人の名前の日本語表記にはバラツキがあります。たとえば次のとおり。ネットで検索する際などはご注意ください。

   エミリ・ディキンスン
   エミリ・ディキンソン
   エミリ・ディッキンソン
  エミリー・ディキンスン
  エミリー・ディキンソン
  エミリィ ディキンスン


■ロシア語訳 Translation into Russian

Что это — прерия? Цветок, шмелиный звон,
Да греза — явь, похожая на сон,
В котором — клевер, шмель,
Звенящий зной...
Достаточно уже ее одной.

  • Подборка стихотворений Эмили Дикинсон  Translated by Лариса Подистова
  • E-text at laidinen.ru

■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Прерія — одна стеблина
Польової конюшини —
І бджола над нею. Квітка
І бджола — і мрія. Рідко
Бджоли бавляться у росах?
Однієї мрії досить!.


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Да се направи прерия, е нужна пчела и детелина,
пчела и детелина
и една мечта голяма.
Дори мечтата само стига,
ако пчели и детелина няма.

  • Емили Дикинсън. Да се направи прерия…. Translated by Леда Милева
  • E-text at Моята библиотека (chitanka.info)

■ドイツ語訳 Translations into German

(D1) Kübler
Für eine Wiese braucht es Klee und Bienen,
Je eins von ihnen,
Und Träumerei.
Die Träumerei tut's auch allein,
Bei wenig Bienen.


(D2) Gruenthal
Zu einer Prärie gehört ein Klee und eine Biene,
Ein Klee und eine Biene
Und Phantasie.
Die Phantasie tut's auch allein,
Sollten Bienen selten sein.


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Het maken van een wei vereist een klavertje en een bij,
Een klavertje, een bij
En dromerij.
Genoeg is enkel dromerij,
Bij weinig bij.


■イタリア語訳 Translation into Italian

Per fare un prato va benone un trifoglio e un calabrone,
Un trifoglio, e un calabrone,
E immaginazione.
L'immaginazione da sola basterà,
Se di calabroni penuria ci sarà.


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Para se fazer uma campina necessita-se de um trevo e de uma abelha,
Um trevo, e uma abelha,
E a fantasia.
A fantasia sozinha bastará
Se as abelhas forem escassas.


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Per fer un prat que es necessita un trèvol i una abella,
Un trèvol, i una abella.
I somni.
El somni només va a fer,
Si les abelles són pocs.


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1) 2001
Para hacer una pradera
se toma un trébol y una abeja y ensueño.
El ensueño solo puede hacerlo
si las abejas son pocas


(Es2) 1988
Para hacer una pradera
toma un trébol
y una abeja.
Trébol y abeja toma,
y un sueño.
Pero si abejas faltan,
con un sueño te basta.


■フランス語訳 Translations into French

(F1) Pierre R., 2010
Pour faire une prairie
Il faut un trèfle et une abeille,
Un trèfle et une abeille seulement
Et de la rêverie,
La rêverie peut suffire
S'il n'y a pas d'abeilles.


(F2) Reumaux, 2007
Pour faire une prairie, il faut un trèfle et une seule abeille,
Un seul trèfle, et une abeille
Et la rêverie.
La rêverie seule fera l'affaire,
Si on manque d'abeilles.


(F3) Malroux, 2007
Pour faire une prairie il faut du trèfle et une abeille,
Un trèfle, et l'abeille,
La rêverie.
Si les abeilles sont rares,
La rêverie suffit.


(F4) Denis, 1986
Pour faire une prairie il faut un trèfle et une abeille,
Un trèfle, et une abeille,
Et la rêverie.
La rêverie seule y suffirait,
Si les abeilles venaient à manquer.


 Video 
To make a prairie

Uploaded to YouTube by Thenwhere T. H. Wasi on 3 Mar 2015.


■英語原文 The original text in English

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

  • "To make a prairie it takes a clover and one bee" (Johnson No. 1755, Franklin No. F1779) by Emily Dickinson
  • E-text at FamousPoetsAndPoems.Com

■関連サイト Related websites


■更新履歴 Change log

  • 2015/10/22 ブルガリア語訳、オランダ語訳、およびカタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2015/06/21 ウクライナ語訳とポルトガル語訳とYouTube動画を追加しました。
  • 2013/03/23 中国語訳(簡体字) を追加しました。また、目次を新設しました。
  • 2013/03/03 2種類のスペイン語訳を追加しました。
  • 2012/08/20 野田壽=訳 1996-09-01、4種類のフランス語訳、および2種類のドイツ語訳を追加しました。
  • 2012/07/02 イタリア語訳を追加し、中島完=訳の書誌情報を補足しました。
  • 2012/07/01 ロシア語訳を追加しました。
  • 2012/06/19 加藤菊雄=訳 1976/09/27 を追加しました。
  • 2012/04/24 浜田美佐子=著 2011-03-10 を追加しました。
  • 2012/04/05 山川瑞明+武田雅子=編訳 1984-04-20 を追加しました。
  • 2012/02/05 東雄一郎=訳 2008/12-10 を追加しました。
  • 2009/01/16 川名澄=訳 2008/04 を追加しました。
  • 2006/08/19 「『ハチミツ』か『ミツバチ』か?——タイトルの本当の由来」を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
(1) ディキンスン/ディキンソン

(2) ハチミツとクローバー

■DVD
(1) Emily Dickinson

(2) ハチミツとクローバー

■Music

■おもちゃ&ホビー

 
   

|

« オナニーとセックスと中絶 Sex, Abortion and Masturbation | Main | L'Albatros - Les Fleurs du Mal / The Albatross - The Flowers of Evil by Charles Baudelaire ボードレール 『悪の華』『悪の花』 から 「あほう鳥」「あほうどり」「信天翁」 »

Comments

Hello Everyone! I like watching BBC Football online.

Posted by: football | Wednesday, 08 June 2011 09:22 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference To make a prairie (J1755, F1779) by Emily Dickinson エミリ・ディキンソン 「草原をつくるには」 (J1755, F1779) —— 関連: 『ハチミツとクローバー』と「クローバーと蜜蜂」:

« オナニーとセックスと中絶 Sex, Abortion and Masturbation | Main | L'Albatros - Les Fleurs du Mal / The Albatross - The Flowers of Evil by Charles Baudelaire ボードレール 『悪の華』『悪の花』 から 「あほう鳥」「あほうどり」「信天翁」 »