« Annabel Lee by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「アナベル・リー」「アナベル・リイ」「アンナベル・リイ」 | Main | 村上春樹 『海辺のカフカ』 Kafka on the Shore by Haruki Murakami »

Thursday, 24 August 2006

The Catcher in the Rye by J. D. Salinger J・D・サリンジャー 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』『ライ麦畑でつかまえて』『危險な年齡』

        目次 Table of Contents

  Photo   英語版原書初版の表紙 First edition cover
 Video 1  J.D. Salinger, Reclusive Literary Icon, Dies at 91 - PBS NewsHour
 Video 2  The Catcher in the Rye: A mock trailer
 Video 3  An English class material made with footage from Igby Goes Down (2002)
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese
  (Zh1) Lian, 2007
  (Zh2)
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 村上 2003, 2006
  (J2) 斎藤 1997
  (J3) 野崎 1984
  (J4) 橋本 1952
■日本語訳小史
■ベトナム語訳 Translations into Vietnamese
  (V1) Ðức Dương, Bùi Mỹ Hạnh
  (V2) Phùng Khánh
■アゼルバイジャン語訳 Translation into Azerbaijani
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ギリシア語訳 Translation into Greek
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
 Audio 1  ロシア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Russian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
 Audio 2  チェコ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Czech
■チェコ語訳 Translation into Czech
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
 Audio 3  スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1) 2007
  (Es2)
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Japrisot, 1996
  (F2) Saumont, 1986, 1994, etc.
  (F3) Rossi, 1953
■ドイツ語訳 Translations into German
  (D1) Schönfeld, 2003
  (D2) Böll, 1962
■オランダ語訳 Translation into Dutch
 Audio 4  英語原文オーディオブック(朗読) Audiobook in English
 Audio 5  The Catcher in the Rye - How Novels Begin
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


  Photo  
英語版原書初版の表紙 First edition cover
Catchcov
First edition cover of J. D. Salinger's The Catcher in the Rye.
Image source: Website of Professor David Willbern, SUNY University at Buffalo


 Video 1 
J.D. Salinger, Reclusive Literary Icon, Dies at 91 - PBS NewsHour

Uploaded by PBSNewsHour on 28 Jan 2010. J. D. Salinger died of natural causes at his home in New Hampshire on January 27, 2010. He was 91.


 Video 2 
The Catcher in the Rye: A mock trailer

Uploaded by Woodsy305 on Jul 29, 2011. A mock trailer made for an Advanced English assignment.


 Video 3 
The Catcher in The Rye. An English class material made with footage from the film Igby Goes Down (2002)

Uploaded by Neo4342 on Feb 9, 2007. これも Video 2 と同様、どこぞのどなたかが英語の授業のために、こしらえなさったビデオ教材。映像は映画『17歳の処方箋』 (2002) から拝借なさったもの。たしかにぱっと見たところ、ザ・キャッチャー・イン・ザ・ライを彷彿とさせる映画のようだ。


■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫科·波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。

   《麦田里的守望者
   作者:(美)塞林格 (Jerome David Salinger) 译者:施咸荣 (Xianrong Shi)
   大众文艺出版社 2008-10
   Excerpt at 琅琅比价网 (www.langlang.cc)


■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese

(Zh1) Lian, 2007
如果你真的想了解這件事的話,你最先想要知道的應該會是一些例如我的出生地,我無聊透頂的童年時光,還有我父母在生我之前做過哪些事...諸如此類的東西.說實在的,我不太想講.

   Catcher in the Rye by J. D. Salinger
   Excerpt translated by Sarah Lian, 2007
   Excerpt at The Catcher in the Rye: Internal Aspects


(Zh2)
你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什麼地方出生,我倒楣的童年是怎樣度過,我父母在生我之前幹些什麼,以及諸如此類的大衛科波菲爾式廢話,可我老實告訴你,我無意告訴你這一切。

   塞林格 《麥田里的守望者 / 麥田捕手》
   E-text at:
   * 龍騰世紀 (millionbook.net)
   * Bestory (精品文學網)
   * 翰林院


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 村上 2003, 2006
こうして話を始めるとなると、君はまず最初に、僕がどこで生まれたかとか、どんなみっともない子ども時代を送ったかとか、僕が生まれる前に両親が何をしていたかとか、その手のデイヴィッド・カッパフィールド的なしょうもないあれこれを知りたがるかもしれない。でもはっきり言ってね、その手の話をする気になれないんだよ。

   J・D・サリンジャー=作 村上春樹=訳
   a.キャッチャー・イン・ザ・ライ』 白水社 新書 2006/04
   b.キャッチャー・イン・ザ・ライ』 白水社 単行本 2003/04


(J2) 斎藤 1997
……あんたがまず聞きたがってるのは、おれがどこで生まれたかとか、ガキの頃どうだったとか、おれが生まれる前に親がどんなことをしてたかとか、デイヴィッド・コッパーフィールドみたいなダルい前置きなんだろうけど、そんなの喋る気はないからね。

   J・D・サリンジャー=著 斎藤兆史(さいとう・よしふみ)=抜粋訳
   『ライ麦畑でつかまえて』
   1. 書き出し デイヴィッド・ロッジ=著 柴田元幸+斎藤兆史=訳
   『小説の技巧』 白水社 1997/06/15


(J3) 野崎 1984
もしも君が、ほんとにこの話を聞きたいんならだな、まず、僕がどこで生まれたかとか、チャチな幼年時代はどんなだったのかとか、僕が生まれる前に両親は何をやってたかとか、そういった《デーヴィッド・カパーフィールド》式のくだんないことから聞きたがるかもしれないけどさ、実をいうと僕は、そんなことはしゃべりたくないんだな。

   J・D・サリンジャー=作 野崎孝=訳
   『ライ麦畑でつかまえて』 白水社 白水Uブックス 1984/05


(J4) 橋本 1952
諸君がほんとうに僕の話を聞きたがつているとしても、諸君の知りたがるのは、きまつて、第一に、僕がどこで生まれ、幼年時代はどんなふうだつたとか、両親はどんな職業についていて、僕を生む前はどんな生活をしていたとか、何だとかいつたような、デーヴィッド・カッパーフィールド式の身の上話なんだろうが、正直なはなし、僕はそんなことを喋りたてる気にはなれないんだ。

   J・D・サリンガー=作 橋本福夫(はしもと・ふくお)=訳
   『危險な年齡』 ダヴィッド社 1952/12
   『危險な年齡』は、本に印字されているとおりの表記。
   「險」と「齡」が旧字。新字なら『危険な年齢』ですね。


■日本語訳小史

上のいくつかの日本語訳のうち、1952年の (J4) 福本訳が本邦初訳だったとされます。原書刊行の翌年のことですから、当時としては、かなりすばやく日本に紹介されたわけです。著者名が「サリンガー」、書名が「危險な年齡」となっているのが、時代を感じさせて興味深いです。


■ベトナム語訳 Translations into Vietnamese

(V1) Ðức Dương, Bùi Mỹ Hạnh
Nếu các bạn thực tình muốn nghe câu chuyện tôi sắp kể, chắc hẳn các bạn muốn biết trước nhất tôi sinh ra ở đâu, tuổi nhỏ ngốc nghếch của tôi diễn ra thế nào, cha mẹ tôi trước ngày tôi sinh trưởng làm những gì – tóm lại, là toàn bộ cái mớ lai lịch vớ vẩn kiểu như của David Copperfield, đúng thế không ? Nhưng nói thực, tôi chẳng thích bới những thứ ấy ra.

   Bắt trẻ đồng xanh by J.D. Salinger
   Translator: Ðức Dương - Bùi Mỹ Hạnh.
   E-text at BẮT TRẺ ĐỒNG XANH [PDF]
   Excerpt at dactrung.net


(V2) Phùng Khánh
Nếu bạn thực tình muốn nghe, thì điều đầu tiên bạn muốn biết có lẽ là tôi sinh trưởng ở đâu, cái thời thơ ấu mắc dịch của tôi ra thế nào, cha mẹ tôi làm gì trước khi đẻ tôi ra,.. đại để thứ tiểu sử nhì nhằng lối David Copperfield ấy. Nhưng tôi không muốn đi vào những chuyện ấy, nói thật với bạn.

   Bắt trẻ đồng xanh by J.D. Salinger
   Translated by Phùng Khánh
   NXB, 2010-03
   Excerpt at:
   * Thư Viện Số
   * Vbook.vn


■アゼルバイジャン語訳 Translation into Azerbaijani

Əgər, siz, doğrudan da, mənim başıma gələn bu sarsaq əhvalata qulaq asmaq fikrindəsinizsə, onda, yəqin, birinci bunu bilmək istəyəcəksiniz ki, mən harada və haçan anadan olmuşam, uşaqlığım hansı bəd əməllərlə əlamətdar olub, mən doğulanacan valideynlərim nə işin sahibi olublar və sair və ilaxır, qısası Devid Kopperfild sicilləməsi; ancaq, düzünü bilmək istəsəniz, mənim bu cür köhnə palan içi tökməyə heç həvəsim yoxdur.

   C. D. Selincer “Çovdarlıqda uçurumdan qoruyan”
   Excerpt at KULIS - "Oxumaq niyyətindən vaz keçin"


■トルコ語訳 Translation into Turkish

Anlatacaklarımı gerçekten dinleyecekseniz, herhalde önce nerede doğduğumu, rezil çocukluğumun nasıl geçtiğini, ben doğmadan önce annemle babamın nasıl tanıştıklarını, tüm o David Copperfield zırvalıklarını filan da bilmek istersiniz, ama ben pek anlatmak istemiyorum.

   Çavdar Tarlasında Çocuklar by J.D. Salinger
   Excerpt at Biraz Oku Sonra Al


■ギリシア語訳 Translation into Greek

Αν θέλετε λοιπόν στ' αλήθεια να τ' ακούσετε, τότε πρώτο και κύριο μπορεί να περιμένετε πως θα σας πω πού γεννήθηκα, και τι φρίκη που ήτανε τα παιδικά μου χρόνια, και τι φτιάχνανε οι δικοί μου και τα ρέστα πριν με κάνουνε, κι ένα σωρό αηδίες και ξεράσματα καταπώς στο Δαβίδ Κόπερφιλντ, όμως δεν έχω όρεξη να πιάνω τέτοιες ιστορίες.

   Ο φύλακας στη σίκαλη by J.D. Salinger
   Excerpt at Λέσχη Ανάγνωσης "το σαμιαμίδι"


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

Hát ha tényleg kíváncsi vagy rá, először biztos azt szeretnéd tudni, hogy hol születtem, meg hogy milyen volt az én egész tetű gyerekkorom, meg hogy mik voltak a szüleim, mielőtt beszereztek engem, meg minden, szóval hogy egy ilyen Copperfield Dávid-féle marhaságot adjak le, de ehhez nincs kedvem.

   Zabhegyező by J. D. Salinger
   E-text at Magyarul Bábelben


 Audio 1 
ロシア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Russian

Uploaded to YouTube by Denis Scatman on 12 Jul 2014


■ロシア語訳 Translation into Russian

Если вам на самом деле хочется услышать  эту историю,  вы,  наверно, прежде всего захотите узнать, где я  родился,  как  провел  свое  дурацкое детство, что делали мои родители до моего  рождения,  -  словом,  всю  эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по  правде  говоря,  мне  неохота  в этом копаться.

   Джером Д.Сэлинджер. Над пропастью во ржи
   Translated by Р. Райт-Ковалевой
   E-text at Lib.Ru


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Якщо ви справді надумали читати цю історію, то насамперед вам, мабуть, захочеться довідатись, де я з'явився на світ божий, як минало моє безголове дитинство, що робили мої батько й мати, поки мене ще і в проекті не було,- одне слово, всю оту муру в дусі Девіда Копперфілда. Та як хочете знати правду, я не маю охоти закопуватись у той мотлох.

   Джером Девід Селінджер. Над прірвою у житі
   Translated by Олекси Логвиненка, 1984
   E-text at Український Центр (ukrcenter.com)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Ако наистина ви се иска да чуете тази история, то сигурно ще поискате да разберете къде съм роден и как съм прекарал глупавото си детство, и с какво са се занимавали родителите ми, преди да ме създадат, и какво ли не още, с една дума — цялата тази плява от сорта на „Давид Коперфилд“, но на мене не ми се ще да се ровя из нея.

   Дж. Д. Селинджър. Спасителят в ръжта
   Translated by Надя Сотирова
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Jeżeli rzeczywiście gotowi jesteście posłuchać tej historii, to pewnie najpierw chcielibyście się dowiedzieć, gdzie się urodziłem, jak spędziłem zasmarkane dzieciństwo, czym się zajmowali moi rodzice, co porabiali, zanim przyszedłem na świat, no i wszystkie tym podobne bzdury w guście "Dawida Copperfielda", ale ja wcale nie mam ochoty wdawać się w takie gadki, od razu wolę was szczerze uprzedzić.

   Buszujący w zbożu by Jerome David Salinger
   Translated by Maria Skibniewska
   E-text at Chomikuj.pl


 Audio 2 
チェコ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Czech

下の引用箇所の朗読は 1:14 から始まります。 Uploaded to YouTube by FKTTP on 21 Oct 2013. Reading of the excerpt below starts at 1:14.


■チェコ語訳 Translation into Czech

Jestli to teda chcete vážně poslouchat, tak byste asi ze všeho chtěli vědět, kde jsem se narodil a jaký jsem měl dětství a co dělali moje rodiče, než mě měli, a podobný kecy à la David Copperfield, ale jestli chcete co vědět, mně se do toho nechce.

   Kdo chytá v žitě by J.D. Salinger
   Excerpt at:
   * Jerome David Salinger : Kdo chytá v žitě [DOC]
   * KamPoMaturitě.cz


■フィンランド語訳 Translation into Finnish

Jos teitä tosissaan huvittaa kuulla niin ensimmäinen juttu minkä te varmaan haluatte tietää on, että missä mä synnyin ja millainen oli mun surullinen lapsuuteni, ja mitä mun vanhemmat teki ja sillailla ennen kuin mä synnyin, ja muuta paskaa ala David Copperfield, mut siihen mä en ihan totta rupee.

   Sieppari ruispellossa by J.D. Salinger
   Kustannusosakeyhtiö Tammi, 1980
   Excerpt at Kirjasieppo
   Snippet view at Google Books


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

Hvis dere virkelig gider å høre på alt sammen, så er dere vel mest interessert i hvor jeg er født og hva slags dritten barndom jeg hadde, og hva foreldrene mine var før og sånn før jeg kom til, og alt det derre David Copperfield-tullet, men jeg er ikke opplagt til å rote i for mye skitt.

   Hver tar sin - så får vi andre ingen by J.D. Salinger
   Translated by Åke Fen
   Excerpt at The Catcher in the Rye: Internal Aspects


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Om ni verkligen vill höra den här historien, så väntar ni er väl att jag ska börja med att tala om var jag föddes, min usla barndom, vad mina föräldrar sysslade med innan jag kom till världen och sånt David Cooperfield-larv, men jag känner inte för det.

   Räddaren i nöden by J.D. Salinger
   Excerpt at bokbloggar.se


■デンマーク語訳 Translation into Danish

Hvis De virkelig gider høre om det, vil De sikkert først have at vide, hvor jeg er født og hvordan min stakkels, elendige barndom var, og hvad mine forældre bestilte, før de fik mig og alt det der sludder à la David Copperfield, men jeg har ærlig talt ikke spor lyst til at ribbe op i det.

   Forbandede ungdom by J. D. Salinger
   Excerpt at Forfatterweb


■イタリア語訳 Translation into Italian

Se davvero avete voglia di sentire questa storia, magari vorrete sapere prima di tutto dove sono nato e com'è stata la mia infanzia schifa e che cosa facevano i miei genitori e compagnia bella prima che arrivassi io, e tutte quelle baggianate alla David Copperfield, ma a me non mi va proprio di parlarne.

   Il giovane Holden by J.D. Salinger
   Excerpt at Aforismi


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Se querem mesmo ouvir o que aconteceu, a primeira coisa que vão querer saber é onde eu nasci, como passei a porcaria da minha infância, o que os meus pais faziam antes que eu nascesse, e toda essa lenga-lenga tipo David Copperfield. Mas para falar a verdade não estou com vontade de falar sobre isso.

   O Apanhador em Campo de Centeio by J. D. Salinger
   Excerpt at JC OnLine - Editoria Caderno C


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Si debò voleu que us en parli, segurament la primera cosa que voldreu saber serà on vaig néixer, i com va ser la meva fastigosa infantesa, i què feien els meus pares abans detenir-me, i tota aquesta porqueria estil David Copperfield, però no en tinc gens de ganes.

   El vigilant en el camp de sègol by J. D. Salinger
   Excerpt at Què Llegeixes?


 Audio 3 
スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish

Uploaded to YouTube by gocuzero1 on 25 Nov 2012


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1) 2007
Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero que querrán saber es dónde nací, cómo fue todo ese rollo de mi infancia, qué hacían mis padres antes de tenerme a mí, y demás puñetas estilo David Copperfield, pero no tengo ganas de contarles nada de eso.

   El guardián entre el centeno by J. D. Salinger
   Edhasa (Barcelona), 2007
   Excerpt at De Libros


(Es2)
Si realmente quisieran saberlo, lo primero que probablemente quieran saber es donde nací, y qué tan mala fue mi infancia, y que mis padres estaban ocupados antes de tenerme, y toda esa basura al estilo David Copperfield, pero si quieren la verdad, realmente no quiero comentarles ese tipo de cosas.

   El guardián entre el centeno by J. D. Salinger
   Excerpt at De Libros


■フランス語訳 Translations into French
Bibliography on French translations can be found at the bottom of this page of 《法语助手》法语在线词典 (www.frdic.com).

(F1) Japrisot, 1996
Si vous avez réellement envie d'entendre cette histoire, la première chose que vous voudrez sans doute savoir c'est où je suis né, ce que fut mon enfance pourrie et ce que faisaient mes parents et tout avant de m'avoir, enfin toute cette salade à la David Copperfield, mais à vous parler franchement, je ne me sens guère disposé à entrer dans tout ça.

   L'Attrape-coeurs by J. D. Salinger
   Translated by Sébastien Japrisot
   Paris, Robert Laffont, 1996, p. 9 (Incipit).
   Excerpt at Evene.fr


(F2) Saumont, 1986, 1994, etc.
Si vous voulez vraiment que je vous dise, alors sûrement la première chose que vous allez demander c'est où je suis né, et à quoi ça a ressemblé, ma saloperie d'enfance, et ce que faisaient mes parents avant de m'avoir, et toutes ces conneries à la David Copperfield, mais j'ai pas envie de raconter tout ça et tout.

   L'Attrape-coeurs by J. D. Salinger
   Translated by Annie Saumont 
   E-text at forum.audiable.com


(F3) Rossi, 1953
Si vous avez réellement envie d'entendre cette histoire, la première chose que vous voudrez sans doute savoir c'est où je suis né, ce que fut mon enfance pourrie, et ce que faisaient mes parents et tout avant de m'avoir, enfin toute cette salade à la David Copperfield, mais à vous parler franchement, je ne me sens guère disposé à entrer dans tout ça.

   L'Attrape-coeurs
   Traduction de Jean-Baptiste Rossi (1953)
   Excerpt at Mohamed Fouad Barrada's blog, 2010-02-05


■ドイツ語訳 Translations into German

(D1) Schönfeld, 2003
Wenn ihr das wirklich hören wollt, dann wollt ihr wahrscheinlich als Erstes wissen, wo ich geboren bin und wie meine miese Kindheit war und was meine Eltern getan haben und so, bevor sie mich kriegten, und den ganzen David-Copperfield-Mist, aber eigentlich ist mir gar nicht danach, wenn ihr’s genau wissen wollt.

   Der Fänger im Roggen by Jerome D. Salinger
   Translated by Eike Schönfeld
   Kiepenheuer & Witsch, 2003/02/20
   Excerpt at:
   * Catcher in the Rye in Translation ALTA Blog, 2010/01/29
   * fluter.de by Jörg Sundermeier, 2003/04/27
   * tagesschau.de


(D2) Böll, 1962
Falls Sie wirklich meine Geschichte hören wollen, so möchten Sie wahrscheinlich vor allem wissen, wo ich geboren wurde und wie ich meine verflixte Kindheit verbrachte und was meine Eltern taten, bevor sie mit mir beschäftigt waren, und was es sonst noch an David-Copperfield-Zeug zu erzählen gäbe, aber ich habe keine Lust, das alles zu erzählen.

   Der Fänger im Roggen by J. D. Salinger
   Translated by Heinrich Böll
   Kiepenheuer & Witsch (Köln), 1962
   Excerpt at:
   * Das Single-Dasein
   * Amazon.de


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Als je het echt allemaal wil horen, dan wil je waarschijnlijk eerst weten waar ik geboren ben en wat een waardeloze jeugd ik heb gehad en wat mijn ouders allemaal gedaan hebben voordat ze mij kregen en meer van dat soort sentimentele gelul, maar eerlijk gezegd heb ik geen zin om het daarover te hebben.

   De vanger in het graan by J. D. Salinger
   Translated by Johan Hos, 1989
   Excerpt at J.D. Salinger - Wikipedia


 Audio 4 
英語原文オーディオブック(朗読) Audiobook in English

Uploaded by brandon red on 4 Aug 2013.


 Audio 5 
The Catcher in the Rye - How Novels Begin

下に引用する小説の冒頭部分。 Uploaded by Hans Ostrom on 28 Feb 2012.


■英語原文 The original text in English

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.

   The Catcher in the Rye by J. D. Salinger
   First published by Little, Brown and Company, 1951.
   Recent paperback editions include Penguin Books, 1994.


■外部リンク External links

 [en] English

 [ja] 日本語


■更新履歴 Change log

  • 2014/11/29 ロシア語版オーディオブック、チェコ語版オーディオブック、スペイン語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2014/02/04 アゼルバイジャン語訳を追加しました。
  • 2013/09/06 目次を新設し、斎藤兆史=抜粋訳 1997/06/15 を追加しました。また、英語原書オーディオブックの YouTube 画面も追加しました。
  • 2013/02/08 ウクライナ語訳を追加しました。
  • 2013/01/25 ブルガリア語訳を追加しました。
  • 2013/01/23 小説冒頭部分の朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/23 ギリシア語訳、ハンガリー語訳、ポーランド語訳、フィンランド語訳、および The Catcher in the Rye: A mock trailer の YouTube 動画を追加しました。
  • 2012/08/22 2種類のベトナム語訳を追加しました。
  • 2012/08/21 トルコ語訳、チェコ語訳、デンマーク語訳、およびカタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2012/07/26 ロシア語訳とスウェーデン語訳を追加しました。
  • 2012/05/11 サリンジャー死去に関連するテレビ報道番組の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/10/12 Sarah Lian による繁體字中國語の抜粋訳、ノルウェー語訳、ポルトガル語訳、2007年に出た、もう一つのスペイン語訳、Eike Schönfeld による新しいドイツ語訳 (2003)、およびオランダ語訳を追加しました。
  • 2010/08/27 Jean-Baptiste Rossi によるフランス語訳 (1953) の訳文とそのリンクを修正しました。また、英語教材 The Catcher in The Rye の YouTube 動画と「外部リンク」の項を追加しました。
  • 2010/01/30 ブログ記事のタイトルに日本語表記を追加して、つぎのとおり変更しました。
    • 旧題: The Catcher in the Rye by J. D. Salinger
    • 新題: The Catcher in the Rye by J. D. Salinger J・D・サリンジャー『キャッチャー・イン・ザ・ライ』『ライ麦畑でつかまえて』『危險な年齡』
  • 2006/10/13 橋本福夫=訳 1952/12 を追加しました。
  • 2006/08/29 中國語譯(繁體字)を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■CD

  

|

« Annabel Lee by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「アナベル・リー」「アナベル・リイ」「アンナベル・リイ」 | Main | 村上春樹 『海辺のカフカ』 Kafka on the Shore by Haruki Murakami »

Comments

Gracias intiresnuyu iformatsiyu

Posted by: Gaibly-online | Wednesday, 29 September 2010 03:19 pm

アグ ブーツ 店舗 それは、紛れもないのシンボルスタイル、社会階級とクラス。これらのバッグは非常にファンキーなを含む彼ら外観伴うレザー トート バッグ。場所として愛されて言うことができるは週末に殺到します。 ugg ブーツ 手入れ

Posted by: アグ ブーツ 店舗 | Sunday, 24 November 2013 12:56 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Catcher in the Rye by J. D. Salinger J・D・サリンジャー 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』『ライ麦畑でつかまえて』『危險な年齡』:

« Annabel Lee by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「アナベル・リー」「アナベル・リイ」「アンナベル・リイ」 | Main | 村上春樹 『海辺のカフカ』 Kafka on the Shore by Haruki Murakami »