« A Year in Provence by Peter Mayle ピーター・メイル 『南仏プロヴァンスの12か月』 | Main | Annabel Lee by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「アナベル・リー」「アナベル・リイ」「アンナベル・リイ」 »

Monday, 21 August 2006

The Hollow Men by T. S. Eliot T・S・エリオット 「うつろな人間」「うつろなる人々」「うつろな男たち」

        目次 Table of Contents

 Video 1  朗読: パールズ・オブ・ウィズダム The Hollow Men by Pearls of Wisdom
 Video 2  朗読: Wtchewoode The Hollow Men, read by Wtchewoode
 Video 3  朗読: トム・オベドラム The Hollow Men, read by Tom O'Bedlam
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 佐藤 2009
  (J2) 訳者未確認 2005
  (J3) Nya 2006
  (J4) 訳者未確認 2005
  (J5) 上田 1975
  (J6) 井上 1965
  (J7) 深瀬 1960
  (J8) 高松 1959
  Photo   T. S. Eliot
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■アラビア語訳Translation into Arabic
 Video 4  マーロン・ブランドが読む詩 Marlon Brando reads the poem
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan
  (Ca1)
  (Ca2)
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into Spanish
 Video 5  エリオット本人による朗読 T. S. Eliot reads the poem
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log


 Video 1 
パールズ・オブ・ウィズダムによる「うつろな人間」の朗読
The Hollow Men, presented by Pearls of Wisdom

Uploaded to YouTube by PearlsofWisdom on 1 Aug 2012


 Video 2 
Wtchewoode による「うつろな人間」の朗読
The Hollow Men, read by Wtchewoode

Uploaded to YouTube by Punk Gotique on 13 Apr 2010


 Video 3 
トム・オベドラムによる「うつろな人間」の朗読
The Hollow Men, read by Tom O'Bedlam

Uploaded to YouTube by SpokenVerse on 27 Feb 2009


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

[略]
这就是世界结束的方式
这就是世界结束的方式
这就是世界结束的方式
并非一声巨响,而是一阵呜咽。

   托马斯·斯特恩斯·艾略特 《空心人》
   E-text at 艾略特詩選 (T.S. Eliot)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 佐藤 2009
[略]
この流れこそ世の涯(は)てへと
この流れこそ世の涯(は)てへと
この流れこそ世の涯(は)てへと
瀑音轟(とどろ)かずただ霧しぶくのみ

   T・S・エリオット
   [下のSF小説に対するエピグラフとして]
   ネヴィル・シュート=作 佐藤龍雄(さとう・たつお)=訳
   『渚にて—人類最後の日』 創元SF文庫 東京創元社 2009/04/30 所収


(J2) 訳者未確認 2005
[略]
これが世界の終わり方だ
これが世界の終わり方だ
これが世界の終わり方だ
バンともいわずにしくしくと

   訳者未確認
   ブログ SC School 2005/10/05 より引用


(J3) Nya 2006
[略]
かくて世の終わり来たりぬ
かくて世の終わり来たりぬ
かくて世の終わり来たりぬ
- 銃声ではなくすすり泣きのうちに

   「嘘訳」 by Nya
   ブログ Nya's Manor 2006/07


(J4) 訳者未確認 2005
[略]
世界はこんなふうに終わる
世界はこんなふうに終わる
世界はこんなふうに終わる
華々しくはなく消え入るように

   訳者未確認
   芦屋エスペラント会 ネビル・シュートの『渚にて』の紹介 および
   ブログ「去りにし日々、今ひとたびの幻」2005/09/20 より引用


(J5) 上田 1975
[略]
これが世界の終わりのすがた
これが世界の終わりのすがた
これが世界の終わりのすがた
ドンともいわないで、すすりなきのひと声で

   上田保=訳 「うつろな人間」
   『エリオット詩集』 思潮社 1975 所収


(J6) 井上 1965
[略]
かくて世の終わり来たりぬ
 かくて世の終わり来たりぬ
 かくて世の終わり来たりぬ
地軸くずれるとどろきもなく ただひそやかに

   T・S・エリオット
   [下のSF小説に対するエピグラフとして]
   ネビル・シュート=作 井上勇(いのうえ・いさむ)=訳
   『渚にて—人類最後の日』 創元SF文庫 東京創元社 1965/09/24 所収


(J7) 深瀬 1960
[略]
これでこの世はお終いだ
これでこの世はお終いだ
これでこの世はお終いだ
バーンと終らぬ めそめそと。

   深瀬基寛=訳 「うつろなる人々」
   『エリオット全集1』 中央公論社 1960/07 所収


(J8) 高松 1959
[略]
コレガコノ世ノ終リカタ
コレガコノ世ノ終リカタ
コレガコノ世ノ終リカタ
音モタテズニススリ泣ク。

   高松雄一=訳 「うつろな男たち」
   『エリオット選集4』 彌生書房 1959/10 所収


 Photo  T. S. Eliot
Eliot
Image source: American Writers Pictorial Index


■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

[Omission]
Và như thế kết thúc cuộc đời
Và như thế kết thúc cuộc đời
Và như thế kết thúc cuộc đời
Bằng tiếng nấc chứ không bằng đập mạnh.

   Những kẻ rỗng tuếch by T. S. Eliot
   Translated by Nguyễn Viết Thắng
   E-text at Những kẻ rỗng tuếch - Wikipedia


■アラビア語訳Translation into Arabic

[Omission]
هكذا ينتهي الكون
هكذا ينتهي الكون
هكذا ينتهي الكون
ليس بالصيحة المدوية
وإنما بالأنين .

لرجال الجوف   
      by T. S. Eliot   
E-text at SudaneseOnline.com

 Video 4 
マーロン・ブランドが読む「うつろな人間」 Marlon Brando reads The Hollow Men

映画『地獄の黙示録 (1979)』より。監督: フランシス・フォード・コッポラ 出演: マーロン・ブランド(カーツ大佐)ほか Uploaded to YouTube by VorthosForum on 2 Oct 2008. From the film Apocalypse Now (1979) directed by Francis Ford Coppola. Marlon Brando as Colonel Walter E. Kurtz.


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

[Omission]
A világ így ér véget
A világ így ér véget
A világ így ér véget
Nem bumm-mal, csak nyüszítéssel.

   T. S. Eliot. Az üresek
   Quoted in Hogyan hiszünk? Istenkeresés a tudomány korában
   by Michael Shermer. Typotex Kft, 2001
   Preview at Google Books


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

[Omission]
Αυτός είναι ο τρόπος που τελειώνει ο κόσμος
Αυτός είναι ο τρόπος που τελειώνει ο κόσμος
Αυτός είναι ο τρόπος που τελειώνει ο κόσμος
Όχι μ' ένα πάταγο αλλά μ' ένα λυγμό

   Томас Стернз Элиот. Полые люди
   Excerpt at T. S. Eliot - Η έρημη χώρα


■ロシア語訳 Translation into Russian

[Omission]
Так пришел конец вселенной,
Так пришел конец вселенной,
Так пришел конец вселенной,
Да не с громом, а со всхлипом!

   Томас Стернз Элиот. Полые люди
   E-text at Lib.Ru


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

[Omission]
Світ кінчається саме так
Світ кінчається саме так
Світ кінчається саме так
Не вибухом, а вищанням.

   Томас Стернз Еліот. Порожні люди
   Translated by Віталій Коротич
   E-text at Український Центр (ukrcenter.com)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

[Omission]
По тоя път светът завършва
по тоя път светът завършва
по тоя път светът завършва
не със взрив а с хленч.

   Томас Стърнс Елиът. Кухите хора
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

[Omission]
I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
Nie hukiem ale skomleniem.

   Wydrążeni ludzie by T. S. Eliot
   E-text at Poema (poema.art.pl)


■チェコ語訳 Translation into Czech

[Omission]
Takhle svět končí
takhle svět končí
takhle svět končí -
ne bouchnutím a zakňouráním

   Thomas Stearns Eliot. Zpustlá země
   E-text at 21.týden


■ドイツ語訳 Translation into German

[Omission]
So endet die Welt,
so endet die Welt,
so endet die Welt:
Nicht mit einem Bang, sondern mit einem Wimmern.

 

   T. S. Eliot. Die hohlen Männer
   E-text at der blogozentriker


■イタリア語訳 Translation into Italian

[Omission]
E' questo il modo in cui finisce il mondo
E' questo il modo in cui finisce il mondo
E' questo il modo in cui finisce il mondo
Non già con uno schianto ma con un lamento.

   Siamo gli uomini vuoti by T. S. Eliot
   E-text at La poesia non è morta


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

[Omission]
É assim que o mundo termina.
É assim que o mundo termina.
É assim que o mundo termina:
Não com uma explosão, mas com um gemido.

   Os Homens Ocos by T. S. Eliot
   Excerpt at Scribd


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan

(Ca1) Sargatal, 1999
[Omission]
I així acaba el món
I així acaba el món
I així acaba el món
No amb un cop sec sinó amb un gemec.

   Els homes buits by T. S. Eliot
   E-text at Els homes buits / Thomas Stearns Eliot [PDF]


(Ca2)
[Omission]
Aquesta és la forma de la fi del món
Aquesta és la forma de la fi del món
Aquesta és la forma de la fi del món
No amb una explosió sinó amb un gemec.

   Els homes buits by T. S. Eliot
   E-text at La guerra de Vietnam i el cinema [PDF]


■スペイン語訳 Translation into Spanish

[Omission]
Esta es la forma en que el mundo se acaba
Esta es la forma en que el mundo se acaba
Esta es la forma en que el mundo se acaba
No con una explosión sino un gemido.

   Los hombres huecos by T. S. Eliot
   E-text at Wikiquote


■フランス語訳 Translation into Spanish

[Omission]
C’est ainsi que finit le monde
C’est ainsi que finit le monde
C’est ainsi que finit le monde
Pas sur un boum, sur un murmure.

   Les hommes creux  by T. S. Eliot
   Poésie Éditions du Seuil, 1976.
   Translated by Pierre Leyris
   Excerpt at Jakob Gautel


 Video 5 
エリオット本人による朗読 T. S. Eliot reads the poem

Uploaded to YouTube by TheEUProject on 22 Oct 2010. The excerpt below can be heard around 3:46.


■英語原文 The original text in English

[Omission]
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

   The Hollow Men (1925) by T. S. Eliot
   The complete poem can be found at:


■更新履歴 Change log

  • 2014/11/09 ギリシャ語訳とカタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2013/07/17 目次を新設し、Wtchewoode による朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/02/01 ハンガリー語訳、ウクライナ語訳、ブルガリア語訳、チェコ語訳、およびドイツ語訳を追加しました。
  • 2012/08/29 トム・オベドラムによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/24 マーロン・ブランドによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/02 Pearls of Wisdom による朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/07/26 ポーランド語訳、ポルトガル語訳、およびフランス語訳を追加しました。
  • 2012/06/17 エリオット本人による朗読の YouTube 動画を追加しました。また、ロシア語訳とスペイン語訳も追加しました。
  • 2011/12/30 佐藤龍雄=訳 2009/04/30、井上勇=訳 1965/09/24、ベトナム語訳、アラビア語訳、イタリア語訳を追加しました。
  • 2011/12/08 ブログ記事の題に日本語表記を追加しました。
  • 2006/09/18 中国語訳(簡体字)を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■朗読 Spoken words

|

« A Year in Provence by Peter Mayle ピーター・メイル 『南仏プロヴァンスの12か月』 | Main | Annabel Lee by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「アナベル・リー」「アナベル・リイ」「アンナベル・リイ」 »

Comments

T.S. Eliotってこんな人だったんだ。
誕生日同じなのにぜんぜん本を読んだことがない。

うーん、コンテクストぜんぜんわからないkれど

世の中、こうやって終わるんだ。
世の中、こうやって終わるんだな。
世の中、こうやって終わるんだ。
ドカンといくのではなく、ジメジメと...

Posted by: nobi | Monday, 21 August 2006 at 11:57 PM

I don't know much about T.S. Eliot, either, but one of my mixi friends taught me this poem.

The Waste Land, his most famous poem, is long and difficult to understand, but this one seems more accessible.

Posted by: tomoki y. | Wednesday, 23 August 2006 at 01:55 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/11548857

Listed below are links to weblogs that reference The Hollow Men by T. S. Eliot T・S・エリオット 「うつろな人間」「うつろなる人々」「うつろな男たち」:

« A Year in Provence by Peter Mayle ピーター・メイル 『南仏プロヴァンスの12か月』 | Main | Annabel Lee by Edgar Allan Poe エドガー・アラン・ポー 「アナベル・リー」「アナベル・リイ」「アンナベル・リイ」 »