■はじめに Introduction Video 1 Imagine - Haruki Murakami (2008) a BBC documentary Image gallery 表紙画像 Cover photos
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■英訳 Translation into English
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean
■日本語原文 The original text in Japanese Video 2 Murakami Haruki Interview in Spain (2001)
■村上作品の翻訳版リスト List of Murakami's works in translation
1) 英訳のリスト Translations into English
2) 英訳以外を含むリスト Translations into various languages
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
"Такой вещи, как идеальный текст, не существует. Как не существует идеального отчаяния". Это сказал мне один писатель, с которым я случайно познакомился в студенческие годы. Что это означало на самом деле, я понял значительно позже, но тогда это служило, по меньшей мере, неким утешением. Идеальных текстов не бывает -- и все. Тем не менее, всякий раз, как дело доходило до того, чтобы что-нибудь написать, на меня накатывало отчаяние. Потому что сфера предметов, о которых я мог бы написать, была ограничена. Например, про слона я еще мог что-то написать, а вот про то, как со слоном обращаться -- уже, пожалуй, ничего. Такие дела.
"No hay tal cosa como la escritura perfecta. Al igual que no hay tal cosa como la perfecta desesperación. "
Un escritor, el cual tuve la oportunidad de conocer cuando yo estaba en la universidad, me lo dijo una vez. Fué mucho tiempo despúes que me había percatado de el verdadero significado de esas palabras, pero por lo menos ahora era capaz de encontrar algún consuelo en ella. Que no hay tal cosa como la perfecta escritura.
De todos modos, cuando se trataba de conseguir algo por escrito, siempre caía en la desesperación. El alcance de mi capacidad era demasiado limitada. Incluso si podría escribir, por ejemplo, los elefantes, yo que probablemente no podría ni siquiera haber escrito algo al respecto de los entrenadores de elefantes. Así era.
"There's no such thing as perfect writing. Just like there's no such thing as perfect despair."
A writer I chanced to meet when I was in university told me this once. It was only much later that I caught on to the real meaning of those words, but at least I was able to find some consolation in them. That there is no such thing as perfect writing.
All the same, when it came to getting something into writing, I was always overcome with despair. The range of my ability was just too limited. Even if I could write, say, about elephants, I probably couldn't have written a thing about elephant trainers. So it went.
- 완벽한 문장 같은 건 존재하지 않아. 완벽한 절망이 존재하지 않는 것처럼.
내가 대학생 때 우연히 알게 된 어떤 작가는 내게 이렇게 말했다. 내가 그 참뜻을 이해하게 된 것은 그로부터 한참이 지난 뒤의 일이지만, 당시에도 최소한 그 말은 내게 일종의 위안이 되기는 했다. <완벽한 문장 따 윈 존재하지 않는다.>라고.
그러나 그래도 역시 뭔가를 쓰려고 하면 언제나 절망적인 기분에 사로잡혔다. 내가 쓸 수 있는 영역은 너무나도 한정되어 있었기 때문이다. 예를 들면, 코끼리에 대해서는 뭔가를 쓸 수 있다 해도, 코끼리 조련사에 대해서는 아무것도 쓸 수 없을지도 모른다. 말하자면 그런 뜻이다.
Uploaded by ixtab5 on Nov 15, 2011. Subtitles in Spanish. Murakami received the Catalunya International Prize 2011. His acceptance speech can be found at the website Senrinomichi 千里の道 in 日本語, Français, and English.
■村上作品の翻訳版リスト List of Murakami's works in translation
Gallery 1 ワイルドの肖像写真 Photographs of Oscar Wilde Video 1 朗読 シスター・ユニティ Sister Unity recites The Happy Prince Video 2 アニメ映画 The Happy Prince (1983) Video 3 アニメ映画 The Happy Prince (1974)
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translations into Korean
(Ko1)
(Ko2)
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 小尾 2017
(J2) 柴田 2011
(J3) 曽野 2006
(J4) 金原 2006
(J5) 結城 2000
(J6) 大橋 1999
(J7) 富山 1999
(J8) 今村 1993
(J9) 井村 1989
(J10) 西村 1988
(J11) 矢川 1988
(J12) 海老池 1987
(J13) 三浦 1979
(J14) 西村 1968
(J15) 大石 1965
(J16) 松村 1960
(J17) 阿部 1954, 1961
(J18) 西村 1950
(J19) 守屋 1950, 1974
(J20) 葉河 1932
(J21) 南日 1932 (J22) 佐藤 1927
(J23) 本間 1926
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■インドネシア語訳 Translation into Bahasa Indonesia
■ロシア語訳 Translations into Russian
(R1) Сергеев & Нуждин
(R2) Чуковского 1990
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
(It2)
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1) Seiffert
(D2) Salvani, 2000
■オランダ語訳 Translations into Dutch
(NL1)
(NL2) Audio 1 朗読 スティーヴン・フライ Stephen Fry reads The Happy Prince Audio 2 ラジオドラマ O・ウェルズほか出演 Radio drama with Orson Welles Audio 3 朗読 CCプローズ CCProse presents The Happy Prince Audio 4 朗読 ジョン・ギールグッド John Gielgud reads The Happy Prince
■英語原文 The original text in English Gallery 2 1910年版サンプル頁 Sample pages from the 1910 edition
■更新履歴 Change log
Video 1
朗読 シスター・ユニティ Sister Unity recites The Happy Prince
物語は脚色されており、下に引用する原文と完全には一致しません。 Uploaded to YouTube by SisterUnity on 3 Apr 2009. The story has been adapted and does not correspond exactly to the original text quoted below.
Video 2
アニメ映画 The Happy Prince (1983)
下に引用した箇所は 5:17 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by whitty1074 on 26 Sep 2010. Illustrations by Peter Dennis. Read by Tim Curry. A Marshall Cavendish Production for Story Teller. Reading of the excerpt below starts around 5:17.
下に引用する箇所の朗読は 3:13 から始まります。 Uploaded to YouTube by 4Gingergirl4 on 4 Jul 2009. Director: Michael Mills. Voice of the Prince: Christopher Plummer. Reading of the excerpt below starts at 3:13.
(Ko2)
“그럼 하룻밤만 더 왕자님 곁에 머물게요. 그 사람에게도 루비를 가져다 줄까 요?”
“아니, 이제 루비는 없단다. 남은 것은 내 두 눈뿐이야. 내 눈에는 아주 귀한 사파이어가 박혀 있지. 천 년 전에 인도에서 들여온 거란다. 그 중 하나를 빼 서 저 청년에게 가져다 주렴. 그가 이걸 보석상에 가져가 팔면 먹을 것과 땔감 을 살 수 있을 거야.”
“눈을 뽑으라고요? 전 그렇게 할 수 없어요.”
제비는 마음이 너무 아팠습니다.
“제비야, 제발 내 부탁을 들어줘.”
" Aku akan menemanimu satu malam lagi," kata burung layang-layang, yang sebenarnya memiliki hati yang baik. " Haruskah aku mengambil sebuah batu rubi merah delima lain?"
" Aduh! Aku tidak memiliki batu rubi merah delima lainnya," katakan Pangeran; " Satu-satunya yang aku miliki adalah mataku. Mereka dibuat dari batu safir langka, dibawa jauh dari India beribu tahun yang lalu. Cabutlah satu dan bawa kepadanya. Ia akan menjual ke toko permata, dan menggunakan uangnya untuk membeli makanan dan kayu bakar, dan menyelesaikan naskah dramanya."
" Pangeranku sayang," katakan burung layang-layang kecil, " Aku tidak bisa melakukannya"; dan iapun mulai menangis.
" Burung layang-layang, burung layang-layang kecil," yang dikatakan Pangeran, " lakukanlah sesuai perintahkanku."
Pangeran Yang Bahagia by Oscar Wilde
E-text at Wikisource
■ロシア語訳 Translations into Russian
(R1) Сергеев & Нуждин
"Я останусь с тобой еще на одну ночь", -- сказал Скворец. У него действительно было доброе сердце. "Мне отнести еще один рубин?"
"Увы! У меня больше нет рубинов", -- сказал Принц. "Все что осталось -- это мои глаза. Они сделаны из редких драгоценных сапфиров, которые привезли из Индии тысячу лет назад. Выклюй один из них, и отнеси юноше. Он продаст его ювелиру, купит себе дров, и окончит пьесу.
"Дорогой Принц", -- сказал Скворец, -- но я не могу этого сделать", и горько заплакал. "Маленький, маленький скворчонок, -- промолвил Принц, -- сделай, как я велю".
Оскар Уайлд. Счастливый Принц
Translated by П.В.Сергеев, Г.Нуждин
E-text at Lib.Ru
(R2) Чуковского 1990 - Хорошо, я останусь с тобой до утра! - сказала Ласточка Принцу. У нее было предоброе сердце. - Где же у тебя другой рубин? - Нет у меня больше рубинов, увы! - молвил Счастливый Принц. - Мои глаза - это все, что осталось. Они сделаны из редкостных сапфиров и тысячу лет назад были привезены из Индии. Выклюй один из них и отнеси тому человеку. Он продаст его ювелиру и купит себе еды и дров и закончит свою пьесу. - Милый Принц, я не могу сделать это! - И Ласточка стала плакать. - Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка! Исполни волю мою!
Оскар Уайльд. Счастливый принц
Translated by К. Чуковского Оскар Уайльд. Избранное. М., Просвещение, 1990
E-text at Lib.Ru
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
"Resterò con te un'altra notte", disse la Rondine, che in verità aveva buon cuore. "Devo portargli un altro rubino?"
"Ahimé! Non ho più rubini" disse il Principe. "Mi restano solo gli occhi. Sono fatti di zaffiri rari, portati dall'India mille anni fa. Spiccamene uno e portarglielo. Egli lo venderà al gioielliere, e comprerà del cibo e della legna, e finirà la sua commedia".
"Caro Principe", disse la rondine, "non posso far questo", e cominciò a piangere.
"Rondine, Rondine, piccola Rondine", disse il Principe, "fa' quello che ti ordino".
Il Principe Felice
in Tutte le opere by Oscar Wilde Newton Compton Editori, 2011/04/19
E-text at Homolaicus.com [PDF]
(It2)
"Va bene, aspetterò presso di te un'altra notte" disse il Rondinotto, che aveva proprio un cuore d'oro. "Devo portargli un altro rubino?"
"Ahimè, non ho più rubini, ormai" disse il Principe, "tutto ciò che mi è rimasto sono i miei occhi, ma sono fatti di zaffiri rari, e furono portati dall'India più di mille anni fa. Strappane uno e portaglielo. Lo venderà al gioielliere, e si comprerà legna da ardere, e finirà la sua commedia".
"Caro Principe" disse il Rondinotto, "io non posso fare questo"
"Rondinotto, Rondinotto, piccolo Rondinotto" disse il Principe, piangendo, "ubbidiscimi, ti prego".
— Ficarei contigo mais uma noite — disse a andorinha, que tinha realmente um bom coração. Queres que lhe leve outro rubi?
— Ai! Já não tenho mais rubis — disse o Príncipe Feliz. — Só me restam os meus olhos. São duas raras safiras há mil anos trazidas da índia. Arranca-me um deles e leva-o. Ele o venderá a um joalheiro, comprará comida e lenha e acabará a sua peça.
— Querido Príncipe — disse a andorinha — não posso fazer semelhante coisa. E pôs-se a chorar.
— Andorinha, andorinha, querida andorinha — disse o Príncipe — fazes o que te mando.
—Bueno, me quedaré otra noche aquí contigo —dijo la golondrina que de verdad tenía buen corazón—. ¿Hay que llevarle otro rubí?
—¡Ay, no tengo más rubíes! —se lamentó el Príncipe—. Sin embargo aún me quedan mis ojos. Son dos rarísimos zafiros, traídos de la India hace mil años. Sácame uno de ellos y llévaselo. Lo venderá a un joyero, comprará pan y leña y podrá terminar de escribir su obra.
—Pero mi Príncipe querido —dijo la golondrina—, eso yo no lo puedo hacer.
Y se puso a llorar.
—Golondrina, golondrina, pequeña golondrina —le rogó el Príncipe—, por favor, haz lo que te pido.
El Príncipe Feliz by Oscar Wilde
E-text at literatura.us
■フランス語訳 Translation into French
—Je demeurerai encore une nuit avec vous, dit l'Hirondelle, qui avait réellement un bon coeur. Dois-je lui porter un autre rubis?
—Hélas! je n'ai plus de rubis, dit le Prince. Mes yeux sont la seule chose qui me reste. Ce sont de rares saphirs qui furent rapportés des Indes il y a un millier d'années. Arrachez l'un d'eux et prenez-le pour lui. Il le vendra à un joaillier. Il achètera de quoi se nourrir et de quoi se chauffer et finira sa pièce.
—Cher Prince, dit l'Hirondelle, je ne puis faire cela.
Et elle se mit à pleurer.
—Hirondelle, Hirondelle, petite Hirondelle! dit le Prince. Faites ce que je vous commande.
Le Prince Heureux de Oscar Wilde
Traduit de l'anglais par Albert Savine E-text at Project Gutenberg
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1) Seiffert
»Ich will diese eine Nacht noch bei dir bleiben«, sagte die Schwalbe, die wirklich ein gutes Herz hatte. »Soll ich ihm auch einen Rubin bringen?«
»Ach nein, ich habe keinen Rubin mehr«, sagte der Prinz, »meine Augen sind alles, was mir geblieben ist. Sie sind aus köstlichen Saphiren gemacht, die man vor tausend Jahren aus Indien hergebracht hat. Reiß eines von ihnen aus und trag es zu ihm hin. Er wird den Edelstein zum Goldschmied bringen und Nahrung und Feuerholz kaufen und sein Stück vollenden.«
»Lieber Prinz«, sagte die Schwalbe, »das kann ich nicht.« Und sie begann zu weinen.
»Schwalbe, Schwalbe, kleine Schwalbe«, sagte der Prinz, »tu, wie ich dich heiße.«
(D2) Salvani, 2000
"Gut, ich werde noch eine weitere Nacht bei dir bleiben", sagte die Schwalbe, die wirklich ein gutes Herz hatte. "Soll ich auch ihm einen Rubin bringen?"
"O weh, ich habe keinen Rubin mehr", sagte der Prinz, "meine Augen sind alles, was mir geblieben ist. Sie sind aus kostbaren Saphiren gefertigt, die vor tausend Jahren aus Indien hergebracht wurden. Brich einen von ihnen heraus und bring ihn dem jungen Mann. Er wird ihn dem Juwelier verkaufen, dafür Essen und Brennholz erwerben und das Theaterstück beenden".
"Lieber Prinz", sagte die Schwalbe, "das kann ich nicht machen", und sie begann zu weinen.
"Schwalbe, Schwalbe, kleine Schwalbe, tu, wie ich es dich geheißen habe", sagte der Prinz.
(NL1)
'Ik zal nog één nacht bij je blijven,' zei de zwaluw, die echt een goed hart had. 'Zal ik een andere robijn naar hem toe brengen?'
'Helaas, heb ik nu geen robijn meer,' zei de prins. 'Mijn ogen zijn alles wat ik over heb. Ze zijn gemaakt van saffieren, die duizend jaar geleden uit India zijn gebracht. Pik ze eruit en breng ze naar hem. Hij zal het aan de juwelier verkopen en voedsel en brandhout kopen en zijn toneelstuk afmaken.'
'Lieve prins,' zei de zwaluw, 'dat kan ik niet doen.' En hij begon te huilen.'Zwaluw, zwaluw, kleine zwaluw,' zei de prins, 'doe wat ik je opdraag.'
De gelukkige prins by Oscar Wilde
E-text at absolute1.net
(NL2)
"Goed, ik blijf nog één nacht," zei de zwaluw, "moet ik hem ook een robijn brengen?"
"Een robijn heb ik niet meer," zei de prins, "maar mijn ogen zijn gemaakt van kostbare saffieren. Neem één van mijn ogen en breng die naar hem toe. Hij kan er eten en brandstof voor kopen en dan zijn stuk afmaken."
"Dat kan ik niet doen," zei de zwaluw en begon te huilen.
"Kleine zwaluw," zei de prins, "doe toch wat ik je vraag!"
De gelukkige prins by Oscar Wilde
E-text at beleven.org
Audio 1
朗読 スティーヴン・フライ Stephen Fry reads The Happy Prince 2 of 3
下に引用した箇所は 1:29 あたりから始まります。 Uploaded by macolleague on May 11, 2010. Unabridged presentation by Harper Collins Publishers Limited. The excerpt below starts around 1:29.
下に引用した箇所は 0:12:01 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by CCProse on Dec 3, 2011. The excerpt below starts around 0:12:01.
Audio 4
朗読 ジョン・ギールグッド(物語冒頭のサンプル録音) John Gielgud reads The Happy Prince (sample recording)
音源: ナクソス・ミュージック・ライブラリー (NML) 全文の朗読CDおよびダウンロード用MP3は Amazon.co.jp で購入可能。 Source: Naxos Music Library. Full audio CD available from Amazon.com
■英語原文 The original text in English
"I will wait with you one night longer," said the Swallow, who really had a good heart. "Shall I take him another ruby?"
"Alas! I have no ruby now," said the Prince; "my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play."
"Dear Prince," said the Swallow, "I cannot do that"; and he began to weep.
"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "do as I command you."
Gallery 2 D・ナット社刊1910年版のサンプルページ Sample pages from the 1910 edition published by D. Nutt
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
The happy prince and other tales, Seventh impression, by Oscar Wilde ; illustrated by Walter Crane and Jacomb Hood. Published 1910 by D. Nutt in London. Full bibliography at Open Library Image source: Internet Archive
■更新履歴 Change log
2017/02/02 小尾芙佐=訳 2017/01/20 を追加しました。
2013/12/15 アニメ映画 The Happy Prince (1983) の YouTUbe 画面を追加しました。
2011/03/04 アニメ映画 The Happy Prince (1974) と ドラマ録音 The Happy Prince (1946) の2本の YouTube 動画、柴田元幸=訳 2011-01-20、およびインドネシア語訳を追加しました。また、ブログ記事のタイトルに邦題『しあわせな王子』を追加しました。さらに、目次を新設しました。
Image 表紙画像 Cover photo
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1) 灵石
(Zh2) [訳者未確認]
■韓国語訳 Translation into Korean
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 古賀 2000 葬儀が行われている感じがした、頭の中で、
(J2) 亀井 1998 わたしは葬式を感じた、頭の中に、
(J3) 渡辺 1997 わたしは 頭の中で 葬儀を感じた
(J4) 野田 1996 頭の中で葬式が行われていた
(J5) 酒本 1992 わたしはわたしの頭の中に弔いを感じた、
(J6) 谷岡 1987 私は頭の中に葬式を感じた
(J7) 中林 1986 わたしは頭に、葬儀を感じた、
(J8) 広岡 1985 わたしは頭のなかに葬儀を感じた
(J9) 稲田 1985 私は頭の中で葬式を感じた
(J10) 岩田 1982 わたしは頭のなかに 葬式を感じた
(J11) 中内 1981 わたしは頭脳の中で葬式を感じた
(J12) 佐藤 1980 とむらいを思いうかべる
(J13) 加藤 1976 私は頭脳の中に葬式を感じた。
(J14) 中島 1973, 1999 私の頭の中ではお葬式があるらしかった
(J15) 新倉 1972, 1976 わたしは頭の中で葬儀を感じた
(J16) 安藤 1959, 1991 わたしは頭の中に、葬式があるのを感じていた、 Video 1 TEDxMet アンドリュー・ソロモン TEDxMet by Andrew Solomon
■トルコ語訳 Translations into Turkish
(Tr1)
(Tr2)
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian by Л. Ситника
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian by Цветан Стоянов
■ポーランド語訳 Translations into Polish
(P1) Marjańska
(P2) Barańczak
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Video 2 スペイン語訳詩の朗読 Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video 3 英語原詩の朗読 Audiobook presented by Macdui Audio Books Video 4 英語原詩の朗読 The complete poem read by paparotzie Video 5 英語原詩の朗読 Audiobook presented by sdcliffordpoetry
■英語原詩(全文) The complete original text in English
■更新履歴 Change log
E・ディキンソン=作 安藤一郎=訳 「ディキンソン詩集」
a. 篠田一士(しのだ・はじめ)=編
『筑摩世界文學大系88 名詩集』 筑摩書房 1991/09 所収
b. 福田陸太郎(ふくだ・りくたろう)=訳者代表
『世界名詩集大成11 アメリカ篇』 平凡社 1959/05 所収
a. は b. を再録したもの。引用は b. 平凡社 1959/05 に拠りました。
鬱をテーマにした、この講演の冒頭で作家アンドリュー・ソロモンはディキンソンの詩「私は頭脳の中に葬式を感じた」を暗唱します。講演字幕の表示言語を28言語のなかから選べます。画面下部のメニューのところで切り替えてください。 Writer Andrew Solomon starts his talk with the recitation of Dickinson's poem "I felt a Funeral in my Brain." You can choose a language for displaying subtitles among 28 languages. Switch the language at the menu below the screen.
■トルコ語訳 Translations into Turkish
(Tr1) Tuğlu
Bir cenaze duyumsadım beynimde,
Ve yas tutanlar, orada burada,
Israrla yürüdüler, yürüdüler,
Ta ki algı genişledi adeta.
(......)
Ve biri kırıldı aklın döşeme tahtasından-
Ve aşağı, aşağı düştüm
Ve o zaman bitirdim bilmeyi
Her düşüşte bir dünyaya ulaştım.
Bir cenaze hissettim beynimde by Emily Dickinson. Translated by Osman Tuğlu
Photo エミリー・ディキンソンの墓 Emily Dickinson's grave Map アマースト西墓地 Amherst West Cemetery
■簡体字中国語訳の抜粋 Excerpts of translation into simplified Chinese
■韓国語訳の抜粋 Excerpts of translation into Korean
■日本語訳の抜粋 Excerpts of translations into Japanese
(J1) 亀井 1998
(J2) 岩田 1997
(J3) 渡辺 1997
(J4) 野田 1996
(J5) 朝比奈 1996
(J6) 酒本 1992
(J7) 谷岡 1987
(J8) 中林 1986
(J9) 広岡 1985
(J10) 萱嶋 1985
(J11) 中島 1983
(J12) 加藤 1976
(J13) 新倉 1972, 1976
(J14) 新倉 1962 Video 1 ジョン・グリーンの英文学 John Green - Crash Course English Literature
■日本語訳第1行の比較 Comparison of the first line translated into Japanese
■この詩人の氏名の日本語表記のゆれ Video 2 リー・レミックによるディキンソンの朗読 Lee Remick reads Dickinson
■トルコ語訳の抜粋 Excerpts of translation into Turkish
■ロシア語訳の抜粋 Excerpts of translation into Russian
(R1) Кудрявицкого, 2001
(R2) Марковой & Лихачева
■チェコ語訳の抜粋 Excerpts of translation into Czech
■ドイツ語訳の抜粋 Excerpts of translation into German Video 3 I Heard A Fly Buzz - From the Channel 4 Arrows of Desire
■イタリア語訳の抜粋 Excerpts of translation into Italian
■ポルトガル語訳の抜粋 Excerpts of translation into Portuguese
■スペイン語訳の抜粋 Excerpts of translation into Spanish
■フランス語訳の抜粋 Excerpts of translation into French Video 4 I Heard a Fly Buzz When I Died (1989) animation by Lynn Tomlinson Video 5 I Heard a Fly Buzz — When I Died read by Lee Ann Howlett
■英語原詩の全文 The complete original poem in English
■更新履歴 Change log
Photo
エミリー・ディキンソンの墓 Emily Dickinson's grave
マサチューセッツ州アマーストにあるエミリー・ディキンソンの墓
The grave of Emily Dickinson in Amherst, Massachusetts. Image source: Website of Professor George Klawitter at St. Edwards University in Austin, Texas.
Map
アマースト西墓地 Amherst West Cemetery
ズーム・移動などのできるグーグルマップを見るには ここをクリック To view navigable Google Maps for Amherst West Cemetery CLICK HERE More info on Emily Dickinson's grave found at Find A Grave.
■簡体字中国語訳の抜粋 Excerpts of translation into simplified Chinese
내가 죽을 때 나는 파리 한마리가 윙윙대는 것을 듣습니다.
그 방안의 고요함은 대기중에 있는 고요함 같습니다.
폭풍과 폭풍사이에서
[Omission]
파란색으로 확실하지 않은 끊어지는 윙윙소리가
저쪽세상의 빛과 나사이에 끼어들었습니다.
그리고나서 창문이 보이지 않았습니다(죽음)
그리고나서 나는 볼수 있었다는 것을 알수 없었습니다.(더이상 볼수 없었다)
내가 죽을 때 나는 파리 한마리가 윙윙대는 것을 듣습니다
에밀리 디킨슨
E-text at iove2255님의 블로그
「蠅がうなるのが聞こえた」の朗読は 2:43 から。 Uploaded to YouTube by AthenaLearning on 29 Apr 2010. Introduced by Sir John Gielgud. Lee Remick reads two of Emily Dickinson's poems, "This is my letter to the world" and "I heard a Fly buzz - when I died." Reading of the latter starts at 2:43.
■トルコ語訳の抜粋 Excerpts of translation into Turkish
Öldüğümde bir sinek vızıltısı duydum
Benziyordu sessizliği odanın,
Fırtına kabarmaları arasındaki
Sessizliğine havanın.
[Omission]
Belirsiz sürçen mavi vızıltısıyla
Aramıza ışıkla benim.
Ve o zaman tükendi pencereler
Ve sonra görmeyi göremedim.
Öldüğümde bir sinek vızıltısı duydum by Emily Dickinson
Translated by Osman Tuğlu
E-text at Antoloji.Com
■ロシア語訳の抜粋 Excerpts of translation into Russian
(R1) Кудрявицкого, 2001
Я слышала жужжанье Мухи,
Когда за мною Смерть пришла.
Как штиль внезапный среди бури,
Стояла в доме тишина.
[Omission]
Звук этот странный, дребезжащий
Был ясно слышен в тишине.
Вдруг свет померк... Что было дальше –
Не довелось увидеть мне.
Эмили Дикинсон. Избранные стихотворения
Translated by Анатолия Кудрявицкого (Anatoly Kudryavitsky) «Эмили Дикинсон. Лирика». Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.
E-text at kudryavitsky.narod.ru
(R2) Марковой & Лихачева
Жужжала Муха надо мной -
Когда я умерла -
И Тишина была вокруг -
Как Штиль перед Грозой -
[Omission]
Надсадный, Синий, шалый Звук -
Между окном - и мной -
И Свет пропал - и больше я
Не помню ничего.
Дикинсон Эмили Элизабет
Translated by В. Марковой and И. Лихачева
E-text at laidinen.ru
■チェコ語訳の抜粋 Excerpts of translation into Czech
Jen bzukot mouchy, když jsem umírala.
Je vprostřed ticha tělo mé.
To ticho ve vzduchu, když zuří bouře
a vprostřed náhle ustane.
[Omission]
modravý bzukot klopýtal a tápal
mezi mnou a světlem svic,
pak okna pohasla, a potom
jsem viděla – už nic.
Jen bzukot mouchy, když jsem umírala by Emily Dickinson
E-text at alarmo
■ドイツ語訳の抜粋 Excerpts of translation into German
Ich hörte eine Fliege summen -
Als ich starb - der Raum
War still wie wenn vor seinem Wüten
Noch Atem holt - ein Sturm -
[Omission]
Mit Blauem - trudelndem - Gebrumm
Schob sie sich mir vors Licht -
Dann fielen Fenster aus - und dann
Schwand mir zum Sehn die Sicht -
Ich hörte eine Fliege summen Gedichte by Emily Dickinson
Edited and translated by Gunhild Kübler
Hanser Verlag, 2006
Preview at Google Books
Video 3
I Heard A Fly Buzz When I Died - From the Channel 4 programme Arrows of Desire
Uploaded to YouTube by SonyFMAM on 15 Jul 2010. The interviewees are Wendy Cope, Lavinia Greenlaw, Tom Paulin, Iain Sinclair and Matthew Sweeney.
■イタリア語訳の抜粋 Excerpts of translation into Italian
Sentii una Mosca ronzare - mentre morivo -
Il Silenzio nella Stanza
Era come il Silenzio nell'Aria -
Tra Folate di Tempesta - [Omission] Con un Azzurro - incerto - zoppicante Ronzio -
Fra la luce - e me -
E allora le Finestre vennero meno - e allora
Non vidi di non poter vedere -
■ポルトガル語訳の抜粋 Excerpts of translation into Portuguese
Uma Mosca zumbiu - quando eu morria -
Dentro do Quarto o Silêncio
Era o Silêncio de uma Tempestade
Entre um e outro Arquejar - [Omission] Com seu Zumbido Azul trôpego - incerto -
Entre mim ea luz - e é quando
A Janela caiu - eu desse jeito
Não pude ver - para ver -
Oí zumbar una Mosca
from Alguns poemas by Emily Dickinson. Translation by Jose Lira
Editora Iluminuras Ltda, 2006
Preview at Google Books
■スペイン語訳の抜粋 Excerpts of translation into Spanish
Oí zumbar una Mosca — cuando morí —
la quietud del cuarto
era como la Quietud del Aire —
entre las olas de la tormenta — [Omission] con un Azul — incierto y vacilante Zumbido —
entre la luz — y yo —
luego las ventanas cayeron — y entonces
no pude ver para ver —
J'ai entendu une Mouche - quand je suis morte -
Le calme dans la Chambre
Etait comme le Calme dans l'air -
Entre les sursauts de l'orage - [Omission] Avec un bourdonnement Bleu - hésitant trébuchant -
Entre la lumière - et moi -
Et alors les fenêtres se sont évanouies - et alors
Je n'ai plus vu comment voir -
J'ai entendu une Mouche - quand je suis morte
by Emily Dickinson
E-text at le blog de Lika Spitzer
■はじめに Introduction Gallery 1 ジュリアン・ピーターズによる漫画版 Comics by Julian Peters Audio 1 アンソニー・ホプキンスによる朗読 Anthony Hopkins reads Audio 2 トム・オベドラムによる朗読 Tom O'Bedlam reads
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 岩崎 2010
(J2) 清水 (ars_maki) 2006
(J3) 丹波 2002
(J4) 上田 1973
(J5) 深瀬 1960
(J6) 鮎川 1959
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese Video BBC Two Programmes - Arena, T. S. Eliot
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳(部分) Translation into Ukrainian [fragment]
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translations into Polish
(P1) Hajduk, 2011
(P2) Gallery 2 オーディオブックのジャケット Audiobook covers
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Lipietz, 2007
(F2) Audio 3 エリオット本人による朗読 T. S. Eliot reads the poem
■英語原文 The original text in English
■更新履歴 Change log
「アルフレッド・プルーフロックの恋歌」
T・S・エリオット=作 清水眞理子(ars_maki)=訳
プロジェクト杉田玄白 協賛テキスト 公開: 2006/03/29
E-text at "List of Lewis Carroll Related and Associated Works"
ウェブサイト Workshop Alice 内
Uploaded YouTube by gymnopedija on 12 Dec 2009. A biography/documentary on T.S. Eliot.
■トルコ語訳 Translation into Turskish
Gidelim öyleyse, sen ve ben,
Akşam gökyüzüne baştanbaşa yayılınca
Bir masa üstünde eterlenmiş hasta gibi;
Gidelim, belirli yarı-terkedilmiş sokaklardan
Mırıltılı yalnızlıklarına
Bir gecelik ucuz otellerdeki tedirgin akşamların
Ve bıçkı tozu serpilmiş, istiridye kabuklu lokantaların:
Sokaklar ki sinsi amaçların yarattığı
Sıkıcı bir tartışma gibi arkadan gelir
Götürmek için ezici bir soruya sizi…
Ah, sorma 'o nedir?' diye
Gidelim haydi ziyarete.
[Omission]
J. Alfred Prufrock'un Aşk Şarkısı by T. S. Eliot
Translated by Osman Türkay
E-text at Şiir Ana Sayfa
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Induljunk el, te meg én,
Ha már kiterült az éj a város egén,
Mint az elkábított beteg a műtőn;
Menjünk a félüres utcákon át,
Hol olcsó szállodák
Barlangjába hív a kalandos éj,
Kocsmák fűrészporán osztrigahéj:
Az utcák: összekapcsolódó szürke érvek,
Rejtett céllal kísérnek.
S a nyomasztó kérdés felé vezetnek...
Feleletet rá ne keressél.
Menjünk, mert kezdődik az estély.
[Omission]
Siis, sinä ja minä, lähdetään,
kun ilta on taivasta vasten levällään
kuin eetterin tainnuttama potilas;
kautta tiettyjen katujen, puolityhjien,
mumisevien lymypaikkojen,
yhden levottoman yön halpojen hotelleiden
ja sahanpuruisten osterikellareiden:
katujen kuin uuvuttavan todistelun
kavalasti tarkoitetun
johdattamaan sinut musertavaan kysymykseen…
Ah, älä kysy: “Mihin?” Lähdetään
vieraskäyntimme tekemään.
[Omission]
J. Alfred Prufrockin lemmenlaulun by T. S. Eliot
Excerpt at Kirjasieppo
Τὸ Ἐρωτικό Τραγούδι τοῦ Τζέι Ἄλφρεντ Προύφροκ
E-text at το φ.
■ロシア語訳 Translation into Russian
Давайте выйдем вместе - вы и я -
Когда усталая вечерняя заря,
Как под наркозом - пациент, распята в небе.
Мы выйдем вместе (ночью улица пуста),
Заглянем в те места,
Где грязный стол, бессонная постель, -
В грошовый ресторан или в отель.
А улицы запутаны, как спор,
Который приведет в упор
К неразрешимо-трудному вопросу...
[Omission]
Да вървим тогава ти и аз,
на небето се е проснал вечерният час
като пациент, упоен за операция;
да вървим по пусти улици, свърталища,
мърморещи сиропиталища
след безсънни нощи в еднонощните хотели-дупки,
в ресторантите, постлани със талаш и мидени черупки;
улици, които следват като уморено прение
с неопределено намерение
за да те докарат до един неудържим въпрос…
О, недей ме пита: „Кой е той?“
Да вървим със теб на посещение.
[Omission]
Томас Стърнс Елиът - Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポーランド語訳 Translations into Polish
(P1) Hajduk, 2011
Zatem pójdźmy, ja i ty,
Gdy wieczór rozpostarty na niebie,
Jak pacjent na stole uśpiony eterem;
Pójdźmy przez niemal bezludne ulice,
Tam szepczące zacisze
Bezsennych nocy w tanich hotelach
I knajpach pełnych trocin, muszli po ostrygach:
Ulice ciągnące się jak żmudny racja
Z podstępnym zamiarem
By doprowadzić do przybijającego pytania…
O, nie pytaj, „Co to jest?”
Pójdźmy i złóżmy wizytę.
[Omission]
Miłosna pieśń J. Alfreda Prufocka by T. S. Eliot
Translated by Paweł Hajduk
E-text at Liternet.pl
(P2)
Chodźmy zatem, ty i ja,
Kiedy wieczór na niebie rozpostarty trwa
Niczym pacjent odurzony na operacyjnym stole.
Chodźmy zatem, przez wpół opuszczone ulice,
Odwarkujące odwroty
Niespokojne noce w hotelach na godziny
Strociniałe restauracje z muszlami ostrygi:
Ulice, które postępują za posępną dyskusją
W podstępnej intencji
Aż doprowadzą cię do przejmującego pytania…
Och, nie pytaj "Do jakiego?"
Chodźmy z wizytą, kolego.
[Omission]
Pieśń miłosna Alfreda Prufrocka by T. S. Eliot
E-text at warsztat
Så la oss gå, du og jeg,
mens kvelden ligger utstrakt over himlen
som en bedøvet pasient på legens bord.
La oss gå i mumlende, halvt øde streder,
tilfluktsteder
for hvileløse netter i et snusket hotell
og bargulv strødd med sagmugg og østersskjell:
gater, gjentatt lik et kjedsomt argument
som lumskt og konsekvent
leder deg mot et uløselig spørsmål...
Å, spør ikke: "hva gjelder det?" Vi går
og gjør visitten vår.
[Omission]
J. Alfred Prufrocks kjærlighetssang by T. S. Eliot
Excerpt at Bokklubben
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
Så låt oss vandra, du och jag,
nu, när aftonen mot horisontens rest av dag
ligger sövd som sjuklingen på läkarbordet,
Låt oss följa nästan tomma gatustråk,
reträtter för det stilla bråk
som förs på skumma natthotell, av kunder efter tolv,
och ostronkällare med sågspånsgolv:
Gator så efterhängsna som en dum konversation,
lömsk i sin underton,
som leder till samma överväldigande fråga...
O fråga inte vad det är.
Vi gör visit hos någon jag har kär.
[Omission]
Laß uns nun gehen, Du und ich,
Wenn der Abend gegen den Himmel ausgebreitet ist
Wie ein Patient ätherisiert auf einem Tisch;
Laß uns gehen, durch gewisse halb-verlassene Straßen,
Die murmelnden Zufluchtsorte der
Rastlosen Nächte in billigen Absteigen
Und Sägemehlgestreuten Restaurants mit Austernschalen:
Straßen, die wie ein ermüdendes Gespräch
Mit heimtückischer Absicht verlaufen,
Um dich zu einer überwältigenden Frage zu führen...
Oh frag' nicht, "Was ist es?"
Laß uns gehen und unseren Besuch machen.
[Omission]
Das Liebeslied des J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot
Translated by Andrea K. Heil
E-text at KCs Homepage
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Vamos, então, você e eu,
Quando a noite se esparrama contra o céu
Como um paciente anestesiado sobre a mesa;
Vamos por estas ruas quase solitárias,
Por refúgios sussurrantes
De noites de insónia no reles hotel diário
Vendo conchas dispersas nos sujos restaurantes:
Ruas que seguem como um tedioso argumento
De insidioso intento
Para levá-lo a uma questão crucial...
Oh, não pergunte, "Que é que há?"
Vamos fazer nossa visita já.
[Omission]
A Canção de Amor de J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot
Translated by Lawrence Flores Pereira Poesia em tempo de prosa by T. S. Eliot, Charles Baudelaire
Editora Iluminuras Ltda, 1996
Preview at Google Books
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Vamos entonces, tú y yo,
cuando el atardecer se extiende contra el cielo
como un paciente anestesiado sobre una mesa;
vamos, por ciertas calles medio abandonadas,
los mascullantes retiros
de noches inquietas en baratos hoteles de una noche
y restaurantes con serrín y conchas de ostras:
calles que siguen como una aburrida discusión
con intención insidiosa
de llevarnos a una pregunta abrumadora…
Ah, no preguntes "¿Qué es eso?"
Vamos a hacer nuestra visita.
[Omission]
La Canción de Amor de J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot
Translated by José María Valverde
E-text at 1:1 Photo Magazine | 11
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Lipietz, 2007
Alors allons-y, toi et moi,
Quand le soir est contre le ciel écartelé
Comme un patient sur une table, anesthésié ;
Allons-y, par certaines rues semi désertes,
Ces murmurantes retraites
Des nuits sans repos dans les auberges tristes,
Et des restaurants à la sciure avec des coquilles d’huîtres :
Rues poursuivant comme une oiseuse discussion
Avec l’insidieuse intention
De te conduire vers une écrasante question…
Oh, ne demande pas, « Laquelle ? »
Allons-y, à notre cocktail.
[Omission]
La Chanson de J. Alfred Prufrock, le mal-aimé by T.S. Eliot
Translated by Alain Lipietz
E-text at Traduire Prufrock selon Eco [PDF]
(F2)
Allons-nous en donc, toi et moi,
Lorsque le soir est étendu contre le ciel
Comme un patient anesthésié sur une table:
Allons par telles rues que je sais, mi-désertes
Chuchotantes retraites
Pour les nuits sans sommeil dans les hôtels de passe
Et les bistrots à coquilles d’huîtres, jonchés de sciure:
Ces rues qui poursuivent, dirait-on, quelque dispute interminable
Avec l’insidieux propos
De te mener vers une question bouleversante…
Oh! ne demande pas: « Laquelle? »
Allons plutôt faire notre visite.
[Omission]
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
[Omission]
The Love Song of J. Alfred Prufrock (1917) by T.S. Eliot
E-text of the entire poem can be found at many websites such as:
下に引用する台詞は4分14秒ごろに現われます。
The lines quoted below appear around 4:14.
■日本語字幕と英語の脚本
Subtitles in Japanese and the original script in English
Alvy Singer played by Woody Allen, Rob played by Tony Roberts.
配役はアルヴィ役がウディ・アレン、ロブ役がトニー・ロバーツ。
(アルヴィ)
それより国がニューヨークを
救済しないのは反ユダヤ主義だ
ALVY
Right, right, so g-get back to what we
were discussing, the failure of the
country to get behind New York City is-is
anti-Semitism.
(ロブ)
心配してるよ
ROB
Max, the city is terribly worried.
(アルヴィ)
割礼否定の精神が面白くない
ALVY
But the- I'm not discussing politics or
economics. This is foreskin.
(ロブ)
気にくわんヤツは皆
アンチ・ユダヤにする
ROB
No, no, no, Max, that's a very convenient
out. Every time some group disagrees with
you it's because of anti-Semitism.
(アルヴィ)
国中が ここをアカとユダヤと
ゲイとポルノの町と見てる
ALVY
Don't you see? The rest of the country looks
upon New York like we're-we're left-wing
Communist, Jewish, homosexual, pornographers.
僕でもそう思う時が
I think of us that way, sometimes, and I-I
live here.
(ロブ)
カリフォルニアなら
毎日 太陽の下で遊べる
ROB
Max, if we lived in California, we could
play outdoors every day, in the sun.
(アルヴィ)
ダメ 親がいいと言う物は悪い
太陽に牛乳に赤身肉に大学
ALVY
Sun is bad for yuh. Everything our parents
said was good is bad. Sun, milk, red meat,
college ...
上の最後のセリフ "Sun, milk, red meat, college ..." について。字幕版では、すなおに直訳っぽく「太陽に牛乳に赤身肉に大学」とあります。ところが、吹替版では、たしか「太陽に牛乳にニンジンに大学」みたいな訳だったのです。細部は忘れました。しかし、原文にはない「ニンジン」が出てきたことだけは、はっきり覚えています。わかりやすい意訳に感心しました。そして笑いました。
なお、"This is foreskin." というアルヴィのセリフを、吹替版がどう訳していたかは覚えていません。どうがんばって訳しても、こういうのを限られた秒数の範囲内でふつうの日本人にわかるように訳すのは、ほとんど不可能だろうな、とも思いました。じつは吾輩自身も、ユダヤ系の人々の文化を、そんなに理解しているわけではないのですが。
Photo
スチル写真 A still image
Image source: gamesforum.it
■日本語字幕の出典 Source of the subtitles in Japanese
DVD『アニー・ホール』GXBA-16026の画面を見ながら、tomoki y. が書き写しました。カッコ( )内の役名「アルヴィ」と「ロブ」は tomoki y. が補いました。Amazon.co.jp で『アニー・ホール』のDVDを検索すると、2004/2/20 発売のもの(ASIN: B000185DB2)と、2002/2/22 発売のもの(ASIN: B00005V2ZC)の2種類が出ているようです。Amazon.co.jp の紹介によれば、2つのDVDはおなじ内容のように見えますが、異同の詳細は未確認。
■英語脚本の出典 Source of the original script in English
Annie Hall, original screenplay written by Woody Allen and Marshall Brickman, in Four Films of Woody Allen, Random House, 1982
Video 1 朗読: パールズ・オブ・ウィズダム Presented by Pearls of Wisdom Video 2 朗読: D・テナント Read by David Tennant Video 3 朗読: ジョン・ギールグッド (1) Read by John Gielgud (1)
■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese
(C1) 魏纯明 2009
(C2) 顾留安 2005
(C3) 韵 2004
(C4) 朱生豪 1999
(C5) 梁宗岱 1981
■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese
(TW1) 林文淇
(TW2) 陳黎/張芬齡
(TW3) 梁宗岱 Images 朗読のCDやMP3ファイル Audiobooks on CD, MP3
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 福田 2014
(J2) 岩崎 2013
(J3) 吉田(秀) 2008
(J4) 大塚 2006
(J5) 戸所 2003
(J6) 出口 2002
(J7) 松浦 2000
(J8) 林 2000
(J9) 小田島 1994, 2007
(J10) 関口 1992
(J11) 田中 1989
(J12) 高松 1986
(J13) 中西 1976
(J14) 田村+坂本+六反田+田淵 1975
(J15) 西脇 1972, 1976, etc.
(J16) 吉田(健) 1969
(J17) 竹友 1951, 1982
(J18) 坪内 1928, 1934
■インドネシア語訳 Translation into Indonesian
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian Video 4 『ヴィーナス』 (2006) ピーター・オトゥールによる朗読 Venus (2006), in which Peter O'Toole recites Sonnet 18 Video 5 デヴィッド・ギルモアによる歌 David Gilmour sings
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translations into Russian
(R1) Фрадкина
(R2) Микушевича
(R3) Бера
(R4) Чайковского
(R5) Гербеля
(R6) Турухтанова
(R7) Бадыгова
(R8) Ильина
(R9) Кузнецова
(R10) Степанов
(R11) Финкеля
(R12) Маршака, 1948
■ウクライナ語訳 Translation into Ukranian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1) 2003
(D2) 1997
(D3) Huch, 1921
(D4) Gundolf, 1899
(D5) Friesen, 1869
(D6) Bodenstedt, 1862
(D7) More German translations
■オランダ語訳 Translations into Dutch
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 朗読: トム・ヒドルストン Read by Tom Hiddleston Audio 2 朗読: アル・パチーノ Read by Al Pacino Audio 3 朗読: クリス・ヒューズ Read by Chris Hughes Audio 4 朗読: トム・オベドラム Read by Tom O'Bedlam Audio 5 朗読: ジョン・グリーン Read by John Green Audio 6 朗読: ロイ・マクレディ Read by Roy Macready Audio 7 朗読: ジョン・ギールグッド (2) Read by John Gielgud (2)
■英語原詩(全文) The complete original text in English
■更新履歴 Change log
Video 1 Pearls of Wisdom による朗読 Presented by Pearls of Wisdom
ウィリヤム・シェークスピヤ=作 坪内逍遥(坪内雄藏)=譯 「十八」 a. 『詩篇 其二』 新修シェークスピヤ全集39
中央公論社 1934/12(昭和9)所収 b. 『詩篇 其二』早稲田大學出版部 1928/08(昭和3)所収
引用は a. に拠りました。
■インドネシア語訳 Translation into Indonesian
Haruskah saya membandingkan engkau untuk hari musim panas?
Engkau lebih indah dan lebih beriklim seni.
Angin kasar yang mengguncang tunas Sayang pada Mei,
Dan sewa musim panas Maha semua tanggal terlalu pendek.
[Omission]
Haruskah aku Bandingkan Engkau? by William Shakespeare
E-text at Puisi Blog Bintang
■トルコ語訳 Translation into Turkish
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
[Omission]
18. Sone by William Shakespeare
Translated by Talât Sait Halman
E-text at Şiir Ana Sayfa
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Mondjam: társad, másod a nyári nap?
Te nyugodtabb vagy s az nem oly üde,
Hisz a május méz-bimbaira vad
Szél csap, s túl rövid a nyár bérlete;
[Omission]
Video 4
映画『ヴィーナス』 (2006) ピーター・オトゥールがソネット18番をそらんじる場面 (1:02) Venus (2006) a film in which Peter O'Toole recites Sonnet 18 (1:02)
監督: ロジャー・ミッシェル 脚本: ハニフ・クレイシ 出演: ピーター・オトゥール
Directed by Roger Michell, Written by Hanif Kureishi, Starring Peter O'Toole.
Video 5
ピンク・フロイドのデヴィッド・ギルモア、ソネット18番を歌う
David Gilmour (of Pink Floyd) sings Sonnet 18
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
Να σε συγκρίνω με μια μέρα θερινή;
εσυ υπερέχει σε απαλότητα και χάρη·
λυγίζει αέρας τα τριαντάφυλλα του Μάη
και δεν κρατάν τα καλοκαίρια μας πολύ.
[Omission]
(R1) Игоря Фрадкина
Могу ль тебя равнять я с летним днем?
Ты и желанней и милей рассвета:
Рвет почки Май, вовсю грохочет гром,
Непродолжительно, капризно Лето:
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод Игоря Фрадкина
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R2) Владимира Микушевича
Не с летним ли тебя сравнить мне днем?
Но красота милее без причуд,
А в мае мы ветров холодных ждем,
И быстро дни погожие пройдут.
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод Владимира Микушевича
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R3) Б.Бера
Сравню ли я тебя с днем светлым лета?
Милей его ты, кротче и нежнее.
Холодный ветер - злобный враг расцвета,
дни летние могли бы быть длиннее.
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод Б.Бера
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R4) М. Чайковского
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод М. Чайковского
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R5) Н. В. Гербеля
Как я сравню тебя с роскошным летним днем,
Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный?
То нежные листки срывает вихрь ненастный
И лето за весной спешит своим путем;
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод Н. В. Гербеля
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R6) С.И. Турухтанова
Тебя б сравнить мне с днем прогретым,
Хоть ты его приятней все равно.
Там то потоп, то ветер; да и лето
Нам лишь в аренду краткую дано:
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод С.И. Турухтанова
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R7) Р. Бадыгова
Кто с яркой зеленью тебя сравнит?
Нет, ты еще прекрасней и нежней.
Лишь только жгучий ветер налетит,
Как тотчас вянет цвет весенних дней.
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод Р. Бадыгова
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R8) С. Ильина
Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток:
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод С. Ильина
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R9) Андрея Кузнецова
Сравню ли с летним днем тебя, мой свет?
Ты привлекательнее и скромней,
Сорвут порывы ветра майский цвет,
И лето коротко в сияньи дней,
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод Андрея Кузнецова
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R10) С. Степанов
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майский цвет на смерть влеком,
И лето наше мига не длиннее.
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод С. Степанов
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R11) А.М. Финкеля
Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.
[Omission]
Шекспир - Сонет 18 Перевод А.М. Финкеля
E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
(R12) Маршака, 1948
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
[Omission]
Чи порівняти мені тебе з літнім днем?
Але ж ти значно красивіший і більш помірний:
Різкі вітри шарпають милі бруньки Травня,
І строк, на який літо орендує природу, надто короткий;
[Omission]
Сонети Шекспіра 18
Translated by Артема Виженка
E-text at ukrlife.org
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Не зная с летен ден да те сравня ли?
По-свеж и по-красив си ти. На май
цветята късат бури развилняли
и лятото ни има своя край.
[Omission]
Уилям Шекспир. Сонет 18
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Czy mam przyrównać cię do dnia letniego?
Jesteś piękniejszy i bardziej łagodny.
Wiatr strząsa płatki pąka majowego.
I zbyt jest krótki lata czas pogodny.
[Omission]
Wiliam Szekspir Sonet 18
Translated by Maciej Słomczyński
E-text at wiersze.annet.pl
■チェコ語訳 Translation into Czech
Mám tě porovnat na letní den?
Ty jsi krásnější a mírnější.
Drsné větry dělat třást Darling pupeny května,
A v létě je pronájem jest příliš krátký termín.
[Omission]
Skal med en Sommerdag jeg ligne dig?
Du er langt mere mild og mere fager :
barsk ryster Stormen Knopperne i Maj,
og Somrens Tid for brat en Ende tager ;
[Omission]
(D1) 2003
Ist dir der Sommertag ein treues Gleichnis?
Nein, er ist nicht halb so hold und mild.
Der Hag ist nur so zarter Blüten reich bis
Sturm an ihnen reißt, zu rauh und wild.
[Omission]
(D2) 1997
Vergleicht man dich mit einem Sommertag?
Du strahlst mehr Glanz aus, prunkst im rechten Maß!
Der Blütenmai in rauhen Windes Schlag,
Wie Sommerfrist, wird frühen Herbstes Fraß.
[Omission]
Shakespeare - Sonett 18
Nachdichtung von Zaunkönig (1997)
E-text at Trans-Sonette
(D3) Huch, 1921
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Er ist so lieblich nicht, so mild wie du.
Durch Maienknospen raue Winde streichen,
Und Sommers Reich geht allzubald zur Ruh.
[Omission]
In Übersetzungen von Friedrich Huch
E-text at Trans-Sonette
(D4) Gundolf, 1899
Soll ich dich gleich dem Sommertag erheben
Der du doch lieblicher und milder bist
Maiknospen müssen rauhen Winden beben
Der Sommerlust bleibt allzukurze Frist
[Omission]
In Übersetzungen von Friedrich Gundolf
E-text at Trans-Sonette
(D5) Friesen, 1869
Darf ich mit Sommers Tagen dich vergleichen?
Du bist weit lieblicher und milder auch;
Des Maien knospe bricht des Winters Hauch,
Und Sommers Zeiten, ach, zu schnell verstreichen.
[Omission]
In Übersetzungen von Hermann Freiherr von Friesen
E-text at Trans-Sonette
(D6) Bodenstedt, 1862
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Er ist wie du so lieblich nicht und lind;
Nach kurzer Dauer muß sein Glanz verbleichen,
Und selbst in Maienknospen tobt der Wind.
[Omission]
In Übersetzungen von Friedrich Bodenstedt
E-text at Trans-Sonette
Zal ik je met een zomerdag vergelijken?
Veel zachter en veel zonniger ben jij.
Te snel weer moet de tijd van zomer wijken;
De wind striemt soms de bloesems al in mei.
[Omission]
Translated by Arie van der Krogt
E-text at Poëzie leestafel
More Dutch translations can be found here.
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
Să te compara cu o zi de vară?
Tu ești mult mai frumoasă și mai temperat:
Vanturile aspre se agita mugurii draga de mai
Și leasing de vară a lui n-are prea scurt o dată:
[Omission]
Să-ți compara by William Shakespeare
E-text at ro.forios.net
■イタリア語訳 Translation into Italian
Posso paragonarti a un giorno d'Estate?
Tu sei più amabile e più tranquillo.
Venti forti scuotono i teneri germogli di Maggio,
E il corso dell'estate ha fin troppo presto una fine.
[Omission]
Sonetto 18 by William Shakespeare
E-text at Wikipedia
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Se te comparo a um dia de verão És por certo mais belo e mais ameno O vento espalha as folhas pelo chão E o tempo do verão é bem pequeno
[Omission]
Soneto 18
William Shakespeare. Translated by Arnaldo Poesia
E-text at Wikisource
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
És que puc comparar-te a un jorn d'estiu,
quan tu ets més adorable i més clement?
Brots tendres bat l'oratge intempestiu
i el bon temps s'interromp sobtadament.
[Omission]
Sonet 18 by William Shakespeare
E-text at la serp blanca
■スペイン語訳 Translation into Spanish
¿Debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y mejor templado:
rudos vientos baten los suaves capullos de mayo
y el arriendo del verano vence en fecha demasiado corta:
[Omission]
Irai-je te comparer au jour d'été ?
Tu es plus tendre et bien plus tempéré.
Des vents violents secouent les chers boutons de mai,
Et le bail de l'été est trop proche du terme.
[Omission]
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Little, Brown, 1949.
Evelyn Waugh and his family. Standing in the rear between his parents is Auberon Alexander, 8; kneeling beside Mrs. Waugh is Maria Teresa, 11; Mrs. Waugh is holding James in her lap, 2; Harriet Mary, 4, stands between her parents, and, standing beside Mr. Waugh is Margaret, 6.
Copyright 1999 The New York Times Company
Image source: The New York Times on the Web
'I understand you have had no previous experience?'
'No, sir, I am afraid not.'
'Well, of course, that is in many ways an advantage. One too easily acquires the professional tone and loses vision. But of course we must be practival. I am offering a salary of one hundred and twenty pounds, but only to a man with experience. I have a letter here from a young man who holds a diploma in forestry. He wants an extra ten pounds a year on the strength of it, but it is vision I need, Mr Pennyfeather, not diplomas. I understand, too, that you left your University rather suddenly. Now -- why was that?'
This was the question that Paul had been dreaming, and, true to his training, he had resolved upon honesty.
'I was sent down, sir, for indecent behaviour.'
'Indeed, indeed? Well, I shall not ask for details. I have been in the scholastic profession long enough to know that nobody enters it unless he has some very good reason which he is anxious to conceal. But, again to be practical, Mr Pennyfeather, I can hardly pay one hundred and twenty pounds to anyone who has been sent down for indecent behaviour. Suppose that we fix your salary at ninety pounds a year to begin with? I have to return to Llhanabba to-night. There are six more weeks of term, you see, and I have lost a master rather suddenly. I shall expect you to-morrow evening. There is an excellent train from Euston that leaves at about ten. I think you will like your work,' he continued dreamily,'you will find that my school is built upon an ideal -- an ideal of service and fellowship. Many of the boys come from the very best families. Little Lord Tangent has come to us this term, the Earl of Circumference's son, you know. Such as nice little chap, erratic, of course, like all his family, but he has tone.'
Laozi leaves China on his water buffalo. Image source: Laozi - Wikipedia
目次 Table of Contents
■男の名と表題——表記のいろいろ The man and the title: Variations of script and transliteration
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Video 1 Tao Te Ching Capítulo 20 descodificación / Taoísmo en Español
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■ドイツ語訳 Translation into German
■英訳 Translations into English
(E1) Lau, 1963
(E2) Waley, 1934
(E3) Carus, 1898
(E4) Legge, 1891
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 神塚 2009
(J2) 岬 2009
(J3) 蜂屋 2008
(J4) 林田 2002
(J5) 加島 2000
(J6) 金谷 1988
(J7) 吉永+杉山 1988
(J8) 和田 1987
(J9) 福永 1978
(J10) 小川 1973
(J11) 山室 1967
(J12) 阿部+山本 1966
(J13) 原 1964
(J14) 木村 1959
■読み下し文 Yomikudashi (Japanese reading of Chinese text expressed in kanji and kana)
(1) 福永
(2) 小川
(3) 武内 Video 2 第19-27章 中国語による朗読 Chapters 19-27 read in Chinese
■中国語原文 The original text in Chinese
(1) 日本の漢字 In kanji as used in Japanese
(2) 簡体字 In simplified Chinese
(3) 繁体字 In traditional Chinese
■便利なサイト Useful websites
(1) あらまし An Overview
(2) 原典と各言語版翻訳の電子テキスト E-texts of the original and translations
(3) 特にオススメのサイト Special recommendations are ...
(4) 翻訳について——その他 More on translations
■「史上2番目に多く英訳された本」 "No other book except the Bible has been translated . . ."
■引用した各翻訳版の選択について On the choice of the translations quoted above
■書誌情報詳細: 日本語以外の言語への翻訳 Bibliography of translations into non-Japanese languages
□フランス語訳 Translation into French
□ドイツ語訳 Translation into German
□英訳 Translations into English
(E1) Lau, 1963
(E2) Waley, 1934
(E3) Carus, 1898
(E4) Legge, 1891
■現代日本語訳についての書誌情報詳細 Bibliography of the Japanese translations quoted above
(J1) 神塚 2010
(J2) 岬 2009
(J3) 蜂屋 2008
(J4) 林田 2002
(J5) 加島 1993, 2000
(J6) 金谷 1988, 1997
(J7) 吉永+杉山 1988
(J8) 和田 1987, 1994
(J9) 福永 1978, 1997
(J10) 小川 1973, 1997
(J11) 山室 1967
(J12) 阿部+山本 1966
(J13) 原 1964
(J14) 木村 1959
(J15) 武内 1943
■更新履歴 Change log
■男の名と表題——表記のいろいろ
The man and the title: Variations of script and transliteration
[The Author] Lao Tzu (in Wade-Giles romanization ウェード式ローマ字) Laozi (in Pinyin romanization ピンイン) 老子 (in traditional/simplified Chinese and Japanese 中国語・日本語)
[The Title] Tao Te Ching (in Wade-Giles romanization ウェード式ローマ字) Dao De Jing (in Pinyin romanization ピンイン)
道德經 (in traditional Chinese 繁體字中國語) 道德经 (in simplified Chinese 簡体字中国語) 道徳経 (in Japanese 日本語)
■ロシア語訳 Translation into Russian
[Omission]
О, как оно пусто! все люди полны света.
Только я один подобен тому,
кто погружен во мрак.
Все люди пытливы, только я один равнодушен.
Я подобен тому, кто несется в мирском просторе
и не знает, где ему остановиться.
Все люди проявляют свою способность,
и только я один похож на глупого и низкого.
Только я один отличаюсь от других тем,
что вижу основу в еде.
Лао Цзы. Дао дэ Цзин - 20 Ян Хин-шун. "Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение". Москва, 1950. Ян Хин-шун. "ДАО ДЭ ЦЗИН" в двухтомнике "Древнекитайская философия". М., "Мысль", 1972.
E-text at Lib.Ru
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
[Omission]
Всички хора са пълни със светлина, само аз съм потънал в мрак.
Всички хора са изпитателни, само аз съм великодушен — необятен като морето, безпределен като вятъра.
Всички хора имат способност само аз приличам на глупавия само аз се отличавам от другите ценя майката хранителница.
Лао Дзъ . Дао дъ дзин - 20
Translated by Ленин Димитров, 1967
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
[Omission]
Pareço abandonado, errante, sem finalidade!
Os outros homens possuem o supérfluo, só eu sou por todos deserdado.
O homem da multidão julga-se iluminado,
enquanto eu na penumbra estou mergulhado.
O homem da multidão julga-se infalível, perspicaz,
somente eu, dobrado sobre mim mesmo, sou móvel como o oceano, sempre a flutuar.
A multidão torna-se útil, somente eu sou inapto, tal um pária abandonado.
Eu, sozinho, sou diferente de todos os homens
porque venero profundamente a mãe que a todos alimenta (o Tao).
[Omission]
Sólo yo estoy desamparado, como quien no tiene hogar al que volver.
Todo el mundo vive en la abundancia: Sólo yo parezco no poseer nada.
¡Qué loco soy!
¡Qué mente más confusa tengo!
Todos son brillantes, ¡tan brillantes!
Sólo yo estoy oscuro, ¡tan oscuro!
Todos son agudos, ¡tan agudos!
Sólo yo estoy callado, ¡tan callado!
Suave como el océano, sin propósitos como las ráfagas del vendaval.
Todo el mundo está encauzado en lo suyo, sólo yo permanezco obstinado y marginal.
Pero en lo que soy más diferente a los demás ¡es en saber sustentarme de mi Madre!
[Omission]
Les hommes de la multitude sont remplis de lumières ;
moi seul je suis comme plongé dans les ténèbres.
Les hommes du monde sont doués de pénétration ;
mois seul j'ai l'esprit trouble et confus.
Je suis vague comme la mer ;
je flotte comme si je ne savais où m'arrêter.
Les hommes de la multitude ont tous de la capacité ;
moi seul je suis stupide ; je ressemble à un homme rustique.
Mois seul je diffère des autres hommes
parce que je révère la mère qui nourrit (tous les êtres).
[Omission]
Die Weltmenschen sind hell, ach so hell;
nur ich bin wie trübe.
Die Weltmenschen sind klug, ach so klug;
nur ich bin wie verschlossen in mir,
unruhig, ach, als wie das Meer,
wirbelnd, ach, ohne Unterlaß.
Alle Menschen haben, ihre Zwecke;
nur ich bin müßig wie ein Bettler.
Ich allein bin anders als die Menschen:
Doch ich halte es wert,
Nahrung zu suchen bei der Mutter.
(E1) Lau, 1963
[Omission]
Vulgar people are clear.
I alone am drowsy.
Vulgar people are alert.
I alone am muddled.
Calm like the sea;
Like a high wind that never ceases.
The multitude all have a purpose.
I alone am foolish and uncouth.
I alone am different from others
And value being fed by the mother.
"Lao Tzu - Tao Te Ching," translated by D. C. Lau, 1963
Chapter 20, E-text found "here
(E2) Waley, 1934
[Omission]
The world is full of people that shine;
I alone am dark.
They look lively and self-assured;
I alone, depressed.
I seem unsettled as the ocean;
Blown adrift, never brought to a stop.
All men can be put to some use;
I alone am intractable and boorish.
But wherein I most am different from men
Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother's breast.
"The Way and Its Power," translated by Arthur Waley, 1934
Chapter 20, E-text found here
(E3) Carus, 1898
[Omission]
Common people are smart, so smart,
I alone am confused, so confused.
Desolate am I, alas! like the sea.
Adrift, alas! like one who has no place where to stay.
The multitude of men all possess usefulness.
I alone am awkward and a rustic too.
I alone differ from others,
but I prize seeking sustenance from our mother
Lao-Tze's Tao-Teh-King translated by Paul Carus
Chapter 20
Chicago : The Open Court Publishing Company,
London : Kegan Paul, 1898
(E4) Legge, 1891
[Omission]
Ordinary men look bright and intelligent,
while I alone seem to be benighted.
They look full of discrimination,
while I alone am dull and confused.
I seem to be carried about as on the sea,
drifting as if I had nowhere to rest.
All men have their spheres of action,
while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer.
(Thus) I alone am different from other men,
but I value the nursing-mother (the Tao).
"Tao Te Ching," translated by James Legge, 1891
Chapter 20, E-text found here and here
* Translations in more than twenty-one languages: On-line Tao Te King Original Chinese text with translations, including side-by-side comparison of two or four translations. Navigation in English or in German.
よくぞここまで集めたなあ! しかも、このレイアウトの几帳面さ! いかにもドイツの人が作りそうなサイト(?) たとえ読めない言語でも、一見の価値あり。
* Translations in English (Waley, Lau), French (Julien), German (Wilhelm) and modern Chinese: Original Chinese text arrayed with translations. Top page (French | English). A site maintained by l'Association Française des Professeurs de Chinois (l'AFPC), or The French Association of Professors of Chinese:
フランスにおける中国学のレベルの高さは、昔から定評があるけれど、その基礎のたしかさが、こういったサイトに現れるのかなあ。
日本人である拙者には、中国の古典といえば何よりまず「論語」が思い浮かびます。ですから、翻訳も「論語」のほうが多いのだろう、とぼんやり想像していました。けれども、そういえば、むかしアメリカで暮らし始めたとき、"Analects" よりも "Tao Te Ching" という言葉を先に覚えたような気がするな。Windows が登場するまえ、アメリカの大学生の多くが、まだ Macintosh を使っていたころ、Hypercard という Mac 用のソフトで、"Tao Te Ching" の文言が、トランプの札をめくるように、ぱらぱらと見られるようになっているのが、あったなあ。と、ふいに遠い記憶がよみがえってきました。そうか、「東洋の神秘的な思想」として欧米人に魅力的に映るのは、「論語」よりも「老子」なのだな。ふむふむ。
本題に戻ります。翻訳の選択の理由。まず英訳から。拙者は中国に住んだことは、ありますが、中国思想を専攻したことはありませんし、中国語も大してできません。選択の基準は、あくまでテキトー。Waley, Legge, Lau は、有名かつ代表的かつ(とくに Waley, Legge は)今日も影響力が大きいらしいと、どこかで聞きかじったので、選びました。当然ながら、これらはテキストの入手も容易です。あ、ちなみに、この Waley は、日本では、源氏物語を英訳したことで有名な、あのアーサー・ウェイリーのことです。
■日本語以外の言語への翻訳についての書誌情報詳細
Bibliography of translations into non-Japanese languages
□フランス語訳 Translation into French
Lao Tseu, traduction de Stanislas Julien, 1842
* More recent reprint include: Tao-te-King : Le livre de la voie et de la vertu
par Lao-Tseu, Jean Eracle, et Stanislas Julien
(Poche - 10 Nov 2005)
* E-text found here.
□ドイツ語訳 Translation into German
Richard Wilhelm's translation, 1911
* More recent reprints include: Das Buch des Alten vom Sinn und Leben,
Diederichs Eugen, 1991/11
* E-text found here
(E2) Waley, 1934
Arthur Waley, The Way and Its Power:
A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought
Allen & Unwin, London, 1934.
* More recent reprints include: The Way and Its Power, Grove Press, 1958/01
* E-text at afpc.asso.fr
(E3) Carus, 1898
Lao-Tze's Tao-Teh-King translated by Paul Carus
Chicago : The Open Court Publishing Company,
London : Kegan Paul, 1898
(E4) Legge, 1891
James Legge, The Texts of Taoism I and and II
(Sacred Books of China 39 and 40)
Clarendon Press, Oxford, 1891/Humphrey Milford, London, 1891
* More recent reprints include: The Texts of Taoism I (Sacred Books of China 39),
Kessinger Pub Co, 2004/07 and The Texts of Taoism II, (Sacred Books of China 40),
Kessinger Pub Co, 2004/07
* E-text found here and here
■現代日本語訳についての書誌情報詳細
Bibliography of the Japanese translations quoted above
(J5) 加島 1993, 2000
加島祥造(かじま・しょうぞう)=訳 a. 『タオ—老子』 筑摩書房 2000/03 b. 『タオ・ヒア・ナウ』 パルコ出版 1993/01
引用は a. に拠りました。なお、a.は、b. の「改訳」ではなく「別個の
訳業」だと、a. の「あとがき」に断り書きがあります。いずれにせよ、 a. は、通常の翻訳というよりは、いわゆる「自由訳」とか「超訳」に
ちかい、一種の意訳もしくは翻案というべきでしょう。版元の目録
やオンライン書店などでは「全訳創造詩」だと紹介されています。
(J6) 金谷 1988, 1997
金谷治(かなや・おさむ)=編訳 a. 『老子—無知無欲のすすめ』 講談社学術文庫 1997/04 b. 『老子—「無知無欲」のすすめ』 講談社 1988/02 a. と b. は、一見おなじタイトルのようですが、よく見るとカッコ
「 」の有る無しが違います(笑)。引用は a. に拠りました。
(J8) 和田 1987, 1994
和田武司=訳 蔡志忠=作画 野末陳平=監修 a. 『マンガ 老荘の思想』 講談社+α文庫 1994/09 b. 『マンガ 老荘の思想』 講談社 1987/11
引用は a. に拠りました。
(J9) 福永 1978, 1997
福永光司(ふくなが・みつじ)=訳 a. 『中国古典選 老子』 吉川幸次郎=監修 朝日選書 1997/01 b. 『中国古典選 老子(上)』 朝日文庫 1978/09 c. 『中国古典選 老子(下)』 朝日文庫 1978/10 a. は b. および c. を合册した「拡大版」。引用は a. に拠りました。
(J10) 小川 1973, 1997
小川環樹(おがわ・たまき)=訳注 a. 『老子』 中公文庫 改版 1997/03 b. 『老子』 中公文庫 初版 1973/06
引用は a. に拠りました。
Alain de Botton "Comment Proust peut changer votre vie" Paperback: Editions 10/18 (2002/04) Excerpt at: Rencontre & rencontre
■英語原文 The original text in English
(……)In 1922, both writers were at a black-tie dinner given at the Ritz for Stravinsky, Diaghilev and members of the Russian Ballet, in order to celebrate the first night of Stravinsky's Le Renard. Joyce arrived late and without a dinner jacket, Proust kept his fur coat on throughout the evening and what happened once they were introduced was later reported by Joyce to a friend:
'Our talk consisted solely of the word "Non". Proust asked me if I
knew the work of so-and-so. I said, "Non." Our hostess asked Proust
if he had read such and such a piece of Ulysses. Proust said, "Non."
And so on.'
After dinner, Proust got into his taxi with his hosts, Violet and Sydney Schiff, and without asking, followed them in.(……)
How Proust Can Change Your Life by Alain de Botton (1997)
* Hardcover: Pantheon Books, 1st edition (1997/05)
* Paperback: Vintage Books (1998/05)
* Excerpt at Salon | How Proust Can Change Your Life: Not ...
* Excerpt at AlainDeBotton.com
ジョン・ア−ヴィング=作 筒井正明=訳 a. 『ガープの世界(上)』 サンリオ文庫 1985/05 b. 『ガープの世界(上)』 新潮文庫 1988/10
引用は a. に拠りました。
■ドイツ語訳 Translation into German
Garps Mutter, Jenny Fields, wurde 1942 in Boston festgenommen, weil sie einen Mann in einem Kino verletzt hatte. Es war kurz nachdem die Japaner Pearl Harbor bombardiert hatten, und die Leute ließen den Soldaten viel durchgehen, weil plötzlich jeder Soldat war, Jenny Fields aber ließ Männern im Allgemeinen und Soldaten im Besonderen nichts durchgehen. Im Kino hatte sie dreimal weiterrücken müssen, aber jedes Mal war der Soldat noch näher an sie herangerückt, bis sie an der modrigen Wand saß, wo irgendeine alberne Säule ihr fast die ganze Sicht auf die Wochenschau versperrte. Da beschloss sie, nicht noch einmal aufzustehen und weiterzurücken. Der Soldat jedoch rückte abermals weiter und setzte sich direkt neben sie.
Garp und wie er die Welt sah by John Irving
Excerpt at Büchergilde
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Jenny Fields, la madre de Garp, fue arrestada en Boston en 1942, por herir a un hombre en un cine. El hecho ocurrió poco después del bombardeo japonés a Pearl Harbor. Entonces la gente se mostraba tolerante con los soldados, porque, de pronto, todos eran soldados, pero Jenny Fields seguía firme en su intolerancia respecto al comportamiento de los hombres en general y de los soldados en particular. En el cine tuvo que cambiar tres veces de asiento, pero en todas las ocasiones el soldado volvió a acercarse a ella, hasta que quedó sentada contra la mohosa pared, detrás de una columna tonta que apenas le permitía ver el noticiario, y decidió que no volvería a levantarse y cambiar de sitio. El soldado apareció a su lado una vez más.
El mundo según Garp by John Irving
Excerpt at Palabras Libros
■フランス語訳 Translation into French
La mère de Garp, Jenny Fields, fut arrêtée en 1942 à Boston, pour avoir blessé un homme dans un cinéma. Cela se passait peu de temps après le bombardement de Pearl Harbor par les Japonais, et les gens manifestaient une grande tolérance envers les militaires, parce que, brusquement, tout le monde était militaire, mais Jenny Fields, pour sa part, restait inébranlable dans l’intolérance que lui inspirait la conduite des hommes en général et des militaires en particulier. Dans le cinéma, elle avait dû changer trois fois de place, mais, le soldat s’étant chaque fois rapproché un peu plus, elle avait fini par se retrouver le dos contre le mur moisi, avec, entre elle et l’écran, un stupide pilier qui lui bouchait pratiquement la vue; aussi avait-elle pris la décision de ne plus bouger. Le soldat, quant à lui, se déplaça une nouvelle fois et vint s’asseoir près d’elle.
Garp's mother, Jenny Fields, was arrested in Boston in 1942 for wounding a man in a movie theater. This was shortly after the Japanese had bombed Pearl Harbor and people were being tolerant of soldiers, because suddenly everyone was a soldier, but Jenny Fields was quite firm in her intolerance of the behavior of men in general and soldiers in particular. In the movie theater she had to move three times, but each time the soldier moved closer to her until she was sitting against the musty wall, her view of the newsreel almost blocked by some silly colonnade, and she resolved she would not get up and move again. The soldier moved once more and sat beside her.
Recent Comments