« The Happy Prince by Oscar Wilde オスカー・ワイルド 『しあわせな王子』『幸福の王子』『幸福な王子』『幸福な皇子』『幸せの王子』『幸福王子』『幸福皇子』『皇子と燕』 | Main | 卫慧 《上海宝贝》 衛慧 『上海寶貝』『上海ベイビー』 Zhou Weihui "Shanghai Baby" »

Saturday, 30 September 2006

村上春樹 『風の歌を聴け』 Haruki Murakami "Hear the Wind Sing"

           目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
    Video 1  Imagine - Haruki Murakami (2008) a BBC documentary
    Image gallery  表紙画像 Cover photos
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
   ■英訳 Translation into English
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
   ■韓国語訳 Translation into Korean
   ■日本語原文 The original text in Japanese
    Video 2  Murakami Haruki Interview in Spain (2001)
   ■村上作品の翻訳版リスト List of Murakami's works in translation
     1) 英訳のリスト Translations into English
     2) 英訳以外を含むリスト Translations into various languages
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

村上春樹のデビュー作。その冒頭部分のさまざまな言語による翻訳と日本語の原文を下に引用します。


 Video 1 
Imagine - Haruki Murakami (2008) a BBC documentary. Part 1

Uploaded to YouTube by ProjectDystopia on 23 Nov 2011. A Wild Sheep Chase: In Search of Haruki Murakami, BBC One, 2008-06-24, 10.45pm. Executive Producers: Janet Lee, Alan Yentob.


 Image gallery 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

ru Ru_kaze_no_uta_o_kike en En_hear_the_wind_sing id Id_dengarlah_nyanyian_angin_9789799

th Th__9743227199 zh Zh_simp_kaze_no_uta_o_kike zh Zh_kaze_no_uta_o_kike

zh Zh_trad_kaze_no_uta_o_kike ko Ko_murakami_9788970126340 ja Ja_kaze_no_uta_o_kike

ja Ja_1979_kaze_no_uta_o_kike

Flag_of_russiasvg [ru] Слушай песню ветра ISBN: 5699172076 ロシア語
Flag_of_the_united_kingdomsvg [en] Hear the Wind Sing ISBN: 477002214X 英語
Flag_of_indonesiasvg [id] Dengarlah Nyanyian Angin ISBN: 9789799101372 インドネシア語
Flag_of_thailandsvg [th] สดับลมขับขาน ISBN: 9743227199 タイ語
Flag_of_the_peoples_republic_of_chi [zh] 且听风吟 林少华 译  ISBN: 9787532742936 中国語(簡体字)
Flag_of_the_peoples_republic_of_c_2 [zh] 好风长吟 林少华 译 统一书号: 10108-150 中国語(簡体字)
Flag_of_the_republic_of_chinasvg [zh] 聽風的歌 賴明珠 譯 ISBN: 9789571350288 中國語(繁體字)台灣・香港
Flag_of_south_korea [ko] 바람의 노래를 들어라 ISBN: 9789571350288 韓国語
Flag_of_japan [ja] 風の歌を聴け 文庫本 ISBN: 4062748703 日本語
Flag_of_japan_2 [ja] 風の歌を聴け 単行本 ISBN: 4061163671 日本語


■ロシア語訳 Translation into Russian

   "Такой вещи, как идеальный текст, не существует. Как не существует идеального отчаяния".
   Это сказал мне один писатель, с которым я случайно познакомился в студенческие годы. Что это означало на самом деле, я понял значительно позже, но тогда это служило, по меньшей мере, неким утешением. Идеальных текстов не бывает  --  и все.
   Тем не менее, всякий раз, как дело доходило до того, чтобы что-нибудь написать, на меня накатывало отчаяние. Потому что сфера предметов, о которых я мог бы написать, была ограничена. Например, про слона я еще мог что-то написать, а вот про то, как со слоном обращаться   --  уже, пожалуй, ничего. Такие дела.

   Харуки Мураками. Слушай песню ветра
   E-text at:
   * Виртуальные Суси (Susi.ru)
   * Lib.ru


■スペイン語訳 Translation into Spanish

  "No hay tal cosa como la escritura perfecta. Al igual que no hay tal cosa como la perfecta desesperación. "
  Un escritor, el cual tuve la oportunidad de conocer cuando yo estaba en la universidad, me lo dijo una vez. Fué mucho tiempo despúes que me había percatado de el verdadero significado de esas palabras, pero por lo menos ahora era capaz de encontrar algún consuelo en ella. Que no hay tal cosa como la perfecta escritura.
  De todos modos, cuando se trataba de conseguir algo por escrito, siempre caía en la desesperación. El alcance de mi capacidad era demasiado limitada. Incluso si podría escribir, por ejemplo, los elefantes, yo que probablemente no podría ni siquiera haber escrito algo al respecto de los entrenadores de elefantes. Así era.

   Hear the Wind Sing by Haruki Murakami
   E-text at memo.vader´s blog


■英訳 Translation into English

  "There's no such thing as perfect writing. Just like there's no such thing as perfect despair."
  A writer I chanced to meet when I was in university told me this once. It was only much later that I caught on to the real meaning of those words, but at least I was able to find some consolation in them. That there is no such thing as perfect writing.
  All the same, when it came to getting something into writing, I was always overcome with despair. The range of my ability was just too limited. Even if I could write, say, about elephants, I probably couldn't have written a thing about elephant trainers. So it went.

   Hear the Wind Sing by Haruki Murakami
   translated by Alfred Birnbaum
   * Kodansha Publishers Ltd. 1987/02
   * Kodansha International Ltd. 1987/02
   * E-text at 刑部のページ Let's 村上春樹 ing


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

  “不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。”
  这是大学时代偶然结识的一位作家对我说的活。但对其含义的真正理解——至少能用以自慰——则是在很久很久以后。的确,所谓十全十美的文章是不存在的。
  尽管如此,每当我提笔写东西的时候,还是经常陷入绝望的情绪之中。因为我所能够写的范围实在过于狭小。譬如,我或许可以就大象本身写一点什么,但对象的驯化却不知何从写起。

   《好风长吟》 作者: 村上春树 译者: 林少华
   E-text at 新时代书城


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

  “不存在十全十美的文章,如同不存在徹頭徹尾的絕望。”
  這是大學時代偶然結識的一位作家對我說的活。但對其含義的真正理解——至少能用以自慰——則是在很久很久以后。的确,所謂十全十美的文章是不存在的。
  盡管如此,每當我提筆寫東西的時候,還是經常陷入絕望的情緒之中。因為我所能夠寫的范圍實在過于狹小。譬如,我或許可以就大象本身寫一點什么,但對象的馴化卻不知何從寫起。

   《好風長吟》 村上春樹
   E-text at 龍騰世紀 (millionbook.net)


■韓国語訳 Translation into Korean

  - 완벽한 문장 같은 건 존재하지 않아. 완벽한 절망이 존재하지 않는 것처럼.
  내가 대학생 때 우연히 알게 된 어떤 작가는 내게 이렇게 말했다. 내가 그 참뜻을 이해하게 된 것은 그로부터 한참이 지난 뒤의 일이지만, 당시에도 최소한 그 말은 내게 일종의 위안이 되기는 했다. <완벽한 문장 따  윈 존재하지 않는다.>라고.   그러나 그래도 역시 뭔가를 쓰려고 하면 언제나 절망적인 기분에 사로잡혔다. 내가 쓸 수 있는 영역은 너무나도 한정되어 있었기 때문이다. 예를 들면, 코끼리에 대해서는 뭔가를 쓸 수 있다 해도, 코끼리 조련사에 대해서는 아무것도 쓸 수 없을지도 모른다. 말하자면 그런 뜻이다.

   무라카미 하루키 - 바람의 노래를 들어라
   Excerpt at 문장 블로그


■日本語原文 The original text in Japanese

「完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。」
 僕が大学生のころ偶然に知り合ったある作家は僕に向ってそう言った。僕がその本当の意味を理解できたのはずっと後のことだったが、すくなくともそれをある種の慰めとしてとることも可能であった。完璧な文章なんて存在しない、と。
 しかし、それでもやはり何かを書くという段になると、いつも絶望的な気分に襲われることになった。僕に書くことのできる領域はあまりにも限られたものだったからだ。例えば象について何かが書けたとしても、象使いについては何も書けないかもしれない。そういうことだ。


 Video 2 
Murakami Haruki Interview in Spain (2001)

Uploaded by ixtab5 on Nov 15, 2011. Subtitles in Spanish. Murakami received the Catalunya International Prize 2011. His acceptance speech can be found at the website Senrinomichi 千里の道 in 日本語, Français, and English.


■村上作品の翻訳版リスト List of Murakami's works in translation

  1. 英訳のリスト
    村上春樹作品の英訳については、たとえば、つぎのようなリスト(英文)があります。
  2. 英訳以外を含むリスト
    英訳だけでなく、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイン語の各言語への翻訳については、刑部義雄(おさかべ・よしお)さんという方が作成なさった詳細なリストが、つぎのページにあります。

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013/10/11 目次を新設しました。
  • 2013/07/16 韓国語訳を追加しました。また、インドネシア語版と韓国語版の表紙画像も追加しました。
  • 2012/07/29 スペイン語訳を追加しました。また、リンク切れになっていた YouTube 動画を別のビデオと差し替えました。さらに、スペインで行われた村上春樹氏のインタビューの YouTube 動画を追加しました。
  • 2011/03/29 Imagine - Haruki Murakami の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/08/03 表紙画像を差し替えました。また、「はじめに」と「外部リンク」の2つの項を新設しました。
  • 2010/08/02 ロシア語訳を追加しました。また、中国語訳(簡体字)の電子テキストのリンクがすべてリンク切れとなっていたので、べつのサイトにリンクを張りなおしました。
  • 2006/10/02 「村上作品の翻訳版リスト」の項を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« The Happy Prince by Oscar Wilde オスカー・ワイルド 『しあわせな王子』『幸福の王子』『幸福な王子』『幸福な皇子』『幸せの王子』『幸福王子』『幸福皇子』『皇子と燕』 | Main | 卫慧 《上海宝贝》 衛慧 『上海寶貝』『上海ベイビー』 Zhou Weihui "Shanghai Baby" »

Comments

My programmer is trying to persuade me to move to .net from PHP. I have always disliked the idea because of the costs. But he's tryiong none the less. I've been using WordPress on vafious websites for about a year and am worried about switching to another platform. Ihawve heard good things about blogengine.net. Is there a way I can import aall my wordpress content into it? Any help would be relly appreciated!

Posted by: mountainbikesforsalenow.com | Tuesday, 22 October 2013 02:00 am

ugg ブーツ 通販 本物 元キュウリはダーク グリーン皮膚や白っぽいまたは非常にライト グリーン皮膚。これはすべての女性を分かち合うことができる贅沢などんなサイズは実際に。水玉模様パターンがのようなものを含むドット。 ugg noira

Posted by: ugg ブーツ 通販 本物 | Saturday, 23 November 2013 01:31 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference 村上春樹 『風の歌を聴け』 Haruki Murakami "Hear the Wind Sing":

« The Happy Prince by Oscar Wilde オスカー・ワイルド 『しあわせな王子』『幸福の王子』『幸福な王子』『幸福な皇子』『幸せの王子』『幸福王子』『幸福皇子』『皇子と燕』 | Main | 卫慧 《上海宝贝》 衛慧 『上海寶貝』『上海ベイビー』 Zhou Weihui "Shanghai Baby" »