« Evelyn Waugh "Decline and Fall" 016 | Main | Annie Hall written by Woody Allen and Marshall Brickman 『アニー・ホール』 脚本:ウッディ・アレン+マーシャル・ブリックマン »

Friday, 15 September 2006

Sonnet 18 by William Shakespeare シェイクスピア 「ソネット18」

        目次 Table of Contents

 Video 1  朗読: パールズ・オブ・ウィズダム Presented by Pearls of Wisdom
 Video 2  朗読: D・テナント Read by David Tennant
 Video 3  朗読: ジョン・ギールグッド (1) Read by John Gielgud (1)
■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese
  (C1) 魏纯明 2009
  (C2) 顾留安 2005
  (C3) 韵 2004
  (C4) 朱生豪 1999
  (C5) 梁宗岱 1981
■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese
  (TW1) 林文淇
  (TW2) 陳黎/張芬齡
  (TW3) 梁宗岱
 Images  朗読のCDやMP3ファイル Audiobooks on CD, MP3
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 福田 2014
  (J2) 岩崎 2013
  (J3) 吉田(秀) 2008
  (J4) 大塚 2006
  (J5) 戸所 2003
  (J6) 出口 2002
  (J7) 松浦 2000
  (J8) 林 2000
  (J9) 小田島 1994, 2007
  (J10) 関口 1992
  (J11) 田中 1989
  (J12) 高松 1986
  (J13) 中西 1976
  (J14) 田村+坂本+六反田+田淵 1975
  (J15) 西脇 1972, 1976, etc.
  (J16) 吉田(健) 1969
  (J17) 竹友 1951, 1982
  (J18) 坪内 1928, 1934
■インドネシア語訳 Translation into Indonesian
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
 Video 4 ヴィーナス』 (2006) ピーター・オトゥールによる朗読
  Venus (2006), in which Peter O'Toole recites Sonnet 18
 Video 5  デヴィッド・ギルモアによる歌 David Gilmour sings
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translations into Russian
  (R1) Фрадкина
  (R2) Микушевича
  (R3) Бера
  (R4) Чайковского
  (R5) Гербеля
  (R6) Турухтанова
  (R7) Бадыгова
  (R8) Ильина
  (R9) Кузнецова
  (R10) Степанов
  (R11) Финкеля
  (R12) Маршака, 1948
■ウクライナ語訳 Translation into Ukranian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■ドイツ語訳 Translations into German
  (D1) 2003
  (D2) 1997
  (D3) Huch, 1921
  (D4) Gundolf, 1899
  (D5) Friesen, 1869
  (D6) Bodenstedt, 1862
  (D7) More German translations
■オランダ語訳 Translations into Dutch
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 1  朗読: トム・ヒドルストン Read by Tom Hiddleston
 Audio 2  朗読: アル・パチーノ Read by Al Pacino
 Audio 3  朗読: クリス・ヒューズ Read by Chris Hughes
 Audio 4  朗読: トム・オベドラム Read by Tom O'Bedlam
 Audio 5  朗読: ジョン・グリーン Read by John Green
 Audio 6  朗読: ロイ・マクレディ Read by Roy Macready
 Audio 7  朗読: ジョン・ギールグッド (2) Read by John Gielgud (2)
■英語原詩(全文) The complete original text in English
■更新履歴 Change log


 Video 1 
Pearls of Wisdom による朗読 Presented by Pearls of Wisdom

Published on Jan 25, 2012 by PearlsofWisdom


 Video 2 
デイヴィッド・テナントによる朗読 Read by David Tennant

David Tennant reading Sonnet 18 'Shall I compare thee to a summer's day' from Touch Press on Vimeo.


 Video 3 
ジョン・ギールグッドによる朗読 Read by John Gielgud


■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese

(C1) 魏纯明 2009
我怎么能够把你来比作夏天?
你不但比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短。

   十四行诗第十八首
   [英]莎士比亚 魏纯明 译 2009-03-12
   E-text at 文学现场 » 诗歌 » 重译莎士比亚十四行诗三首


(C2) 顾留安 2005
我能把你比诸一个温和的夏日吗?
可是你更加可爱迷人;
狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾,
夏季应允的承诺总是太短的时辰。
(……)

   莎士比亚十四行诗第十八首 顾留安 (GONEWITHWIND) 译
   E-text at 紅袖添香 (www.hongxiu.com)


(C3) 韵 2004
我能否把你比作夏天?
而你更加可爱,更加温婉。
狂风将五月宠爱的嫩蕊摧残,
而夏季的时光却如此短暂。
(……)

   《你的长夏永不凋落》
   莎士比亚十四行诗第十八首(翻译:韵)
   E-text at 张信哲┊哲迷茅草屋 (jeffbbs.com)


(C4) 朱生豪 1999
我怎么能将你比作是夏天?
你不但比它可爱也比它温婉。
狂风将五月宠爱的嫩蕊糟践,
夏天出赁的租期又未免太短:
(……)

   莎士比亚 十四行诗 一八
   朱生豪 译 《莎士比亚全集(下卷)》(全三册)
   北京:大众文艺出版社 1999/05/01


(C5) 梁宗岱 1981
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
(……)

   莎士比亚十四行诗 一八 梁宗岱译
   E-text at 爱の永恒 (blog.hjenglish.com)


■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese

(TW1) 林文淇
夏日怎能與妳譬喩比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期
(……)

   莎士比亞 翻譯:林文淇
   十四行詩第十八首
   E-text at 國立中央大學英文系
   The English Department, National Central University, Taiwan


(TW2) 陳黎/張芬齡
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更温婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
(……)

   陳黎/張芬齡翻譯
   英語情詩名作選 莎士比亞十四行詩第18首
   中國時報 人間珈琲館 2002-10-18
   E-text at home.kimo.com.tw


(TW3) 梁宗岱
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它温婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
(……)

   莎士比亞 十四行詩 一八 梁宗岱 譯
   E-text at 龍騰世紀


 Images 
朗読のCDやMP3ファイル Audiobooks on CD, MP3

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

ru Ru_2006_ardis de De_2006_die_sonette e1 2005_highbridge_classics

e2 2005_classical_communications e3 1998_cambridge_university_press e4 1997_naxos_audio_books

  • [ru] ロシア語 Sonety. Sonnets (audiobook in Russian Mp3) CD
    • 出版社:Ardis 発売日:2006
    • ISBN-10 : B0024216IC
    • More details are here
  • [de] ドイツ語 Die Sonette - The Sonnets. 2 CDs
    • 出版社:Hoffmann U.Campe /Audios 発売日:2006-11
    • ISBN-13 : 9783455304824
  • [e1] 英語 Shakespeare's Sonnets (Highbridge Classics) CD
    • 出版社:Highbridge Audio 発売日:2005-10-20
    • ISBN-13 : 9781598870077
  • [e2] 英語 Sonnets by William Shakespeare CD
    • 出版社:Classical Communications Ltd 発売日:2005-02-14
    • ISBN-13 : 9781904883104
  • [e3] 英語 The Sonnets 3 Audio CD Set
    • 出版社:Cambridge University Press 発売日:1998-02-26
    • ISBN-13 : 9780521625388
    • Publisher's page for this CD set
  • [e4] 英語 The Sonnets (Classic poetry) CD
    • 出版社:Naxos Audio Books 発売日:1997-11
    • ISBN-13 : 9789626341452

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 福田 2014
きみをくらべようか夏の日に?
きれいでおだやかきみのほう、
強風が五月芽(さつきめ)揺すり
夏の期限はまたたく間、
(……)

   ウィリアム・シェイクスピア=作 福田昇八(ふくだ・しょうはち)=訳
   「きみをくらべようか夏の日に」
   福田昇八=著 『英詩のこころ』 岩波ジュニア新書 2014/01/21


(J2) 岩崎 2013
きみの美しさを喩(たと)えるとしたら、たとえば夏の日。
いや、きみのほうが、もっともっと美しく、麗(うら)らかだ。
五月の風はときに荒々しく花の蕾(つぼみ)を揺さぶるし、
夏の返済期限はあまりにも早く来すぎる。
(……)

   ウィリアム・シェイクスピア=作 岩崎宗治(いわさき・そうじ)=訳
   『ソネット集』より「18」
   岩崎宗治=編訳 『英国ルネサンス恋愛ソネット集
   岩波文庫 2013/09/18 所収


(J3) 吉田(秀) 2008
あなたを夏の一日に譬(たと)えようか。
あなたはより美しく、より穏やかだ。
強風が五月の愛らしい蕾(つぼみ)をふるい落とし
夏の季節はあまりにも短すぎる。
(……)

   シェイクスピア=作 吉田秀生(よしだ・ひでお)=訳 「十八」
   『シェイクスピアのソネット集
   南雲堂 2008/02/25 所収


(J4) 大塚 2006
君を夏の一日にたとえようか。
君はより美しく、より穏やかである。
荒い風が五月のいとし子の蕾を振り落とし、
夏の借用期間は、その期限があまりにも短い。
(……)

   シェイクスピア=作
   大塚定徳(おおつか・さだのり)+村里好俊(むらさと・よしとし)=訳
   「第一八番」
   『イギリス・ルネサンス恋愛詩集
   大阪教育図書 2006/05/30 所収


(J5) 戸所 2003
君を夏の日にたとえようか。
いや、君の方がずっと美しく、おだやかだ。
荒々しい風は五月のいじらしい蕾(つぼみ)をいじめるし、
なによりも夏はあまりにあっけなく去っていく。
(……)

   シェイクスピア=作 戸所宏之(とどころ・ひろゆき)=訳 「no.18」
   戸所宏之=著 『はじめてのシェイクスピア―英文学の最高峰を楽しむ
   PHPエディターズグループ=発行 PHP研究所=発売 2003/06/11 所収


(J6) 出口 2002
わたしはあなたを 夏の日にくらべようか
あなたはもっと 愛らしく 穏やかだ。
激しい風が 五月の若い蕾(つぼみ)をゆり動かし、
夏の期間は あまりにも短く過ぎ去ってしまう。
(……)

   ウィリアム・シェイクスピア=作 出口保夫=訳
   「わたしはあなたを 夏の日にくらべようか」
   出口保夫+齊藤貴子=訳 『音読・暗唱 愛と夢の英詩集
   講談社+α文庫 2002/05 所収


(J7) 松浦 2000
きみの麗(うるわ)しさを 夏の日にたとえようか
いや、きみは はるかに美しく たおやかだ。
五月の愛らしいつぼみも、嵐の風にゆれ、
夏の日の あまりにもはやく 昏(く)れることもある。
(……)

   ウィリアム・シェイクスピア=作
   松浦暢(まつうら・とおる)=訳 「きみの麗しさ」
   松浦暢=編訳 『英詩の歓び—青春、そして夢と追憶
   平凡社ライブラリー 2000/10 所収


(J8) 林 2000
そなたをものに喩ふれば夏の一日(ひとひ)といふべきや
 そのらうたさもやさしさも比ぶべきにはあらざれど
をりをり荒き風吹きて五月(さつき)の薔薇をゆすらうか
 はたその日々のあまりにも短きことを嘆かうか
(……)

   ウイリアム・シェークスピア=作 林望=訳 「そなたは夏の日か」
   『林望私譯 新海潮音——心に温めておいた四十三の英詩
   駿台曜曜社 2000/01 所収


(J9) 小田島 1994, 2007
あなたをなにかにたとえるとしたら夏の一日でしょうか?
だがあなたはもっと美しく、もっとおだやかです。
手荒な風が五月の蕾を揺さぶったりして
夏のいのちはあまりにも短くはかないのです。
(……)

   ウィリアム・シェイクスピア=作 小田島雄志=訳 「18」
   山本容子=画 和田誠=デザイン
   a. シェイクスピアのソネット』 文春文庫 2007/03 所収
   b.シェイクスピアのソネット』 文藝春秋 1994/04 所収
   引用は b. に拠りました。


(J10) 関口 1992
きみを夏の日にくらべても
きみはもっと美しくもっとおだやかだ
はげしい風は五月のいとしい蕾をふるわせ
また夏の季節はあまりにも短い命
(……)

   シェイクスピア=作 関口篤(せきぐち・あつし)=訳
   「一八番 夏の日」
   関口篤=編 『シェイクスピア詩集』 海外詩文庫1
   思潮社 1992/11/01 所収


(J11) 田中 1989
君を夏の一日にたとえようか。
君はもっと美しく、優しい。
手荒な風は五月の愛らしい蕾をゆすり、
夏の季節はあまりにも短かすぎる。
(……)
 
   シェイクスピア=作 田中晏男(たなか・やすお)=訳
   ソネット集 第18番
   『対訳 シェイクスピア全集 1』 山口書店 1989/09/20


(J12) 高松 1986
きみを夏の一日にくらべたらどうだろう。
きみはもっと美しくて、もっとおだやかだ。
五月のいとおしむ花のつぼみを荒っぽい風が揺さぶり、
夏という契約期間はあっというまに終ってしまう。
(……)
 
   シェイクスピア=作 高松雄一=訳 「18」
   『ソネット集』 岩波文庫 1986/11


(J13) 中西 1976
君を 夏の日にたとえようか
君は もっと美しく もっとおだやかだ
あらしが 五月のかわいい蕾を散らし
夏の季節は あまりにも短いではないか
(……)

   シェイクスピア=作 中西信太郎(なかにし・のぶたろう)=訳 「第一八番」
   『シェイクスピア・ソネット集〔完訳〕』 英宝社 1976/09 所収


(J14) 田村+坂本+六反田+田淵 1975
君を夏の一日(ひとひ)にたとえようか。
君はもっと美しく、もっと優しい。
手荒な風が五月のかわいい蕾をゆさぶり、
しかも夏のつづく期間(あいだ)はあまりに短い。
(……)

   田村一郎(たむら・いちろう)+坂本公延(さかもと・ただのぶ)
   +六反田収(ろくたんだ・おさむ)+田淵實貴男(たぶち・みきお)=共著
   「第一八番」
   『シェイクスピアのソネット―愛の虚構』 文理・大学事業部 1975/05 所収


(J15) 西脇 1972, 1976, etc.
君を夏の日にたとえても
君はもっと美しいもっとおだやかだ
手荒い風は五月の蕾をふるわし
また夏の季節はあまりにも短い命。
(……)

   シェイクスピア=作 西脇順三郎=訳 「ソネット詩集 一八」
   a. 篠田一士(しのだ・はじめ)=編
       『筑摩世界文學大系88 名詩集』 筑摩書房 1991/09 所収
   b.豪華版 世界文学全集38 世界詩集』 講談社 1976/10 所収
   c.世界文学全集48 世界詩集』 講談社 1972/01 所収
   引用は c. に拠りました。


(J16) 吉田(健) 1969
君を夏の一日に喩(たと)えようか。
君は更に美しくて、更に優しい。
心ない風は五月の蕾(つぼみ)を散らし、
また、夏の期限が余りにも短いのを何とすればいいのか。
(……)

   W・シェイクスピア=作 吉田健一=訳 「十四行詩 第一八番」
   『カラー版 世界文学全集 別巻1 世界名詩集
   河出書房新社 1969/05 所収


(J17) 竹友 1951, 1982
君をしもたぐへつべきか、夏の日に
うるはしさ、おだやかさ、君はまされり。
あらき風、五月(さつき)の愛(は)しき芽を落し、
夏占むる時のかぎりの短かさよ。
(……)

   ウィリアム・シェイクスピア=作 竹友藻風=譯 「君をしもたぐへつべきか…」
   a. 藤井治彦=編 『竹友藻風選集2』(全2巻) 南雲堂 1982/10 所収
   b.法苑林—訳詩集』 潮人社 1951 所収
   引用は a. に拠りました。


(J18) 坪内 1928, 1934

[ルビを取り除いたテキスト]
われ君を初夏の麗かなる日に比べん歟、
あゝ、君はそれよりもうるはしくして長閑やかなり。
五月の可憐なる蕾は(ともすれば)烈風に搖蘯せらる、
夏の賃借期限は餘りに短きに過ぐるを例とすなり。
(……)

[原文 - 総ルビ]
われ君(きみ)を初夏(はつなつ)の麗(うらゝ)かなる日(ひ)に
 比(くら)べん歟(か)、
あゝ、君(きみ)はそれよりもうるはしくして長閑(のど)やかなり。
五月(ぐわつ)の可憐(かれん)なる蕾(つぼみ)は(ともすれば)
 烈風(れつぷう)に搖蘯(えうたう)せらる、
夏(なつ)の賃借期限(ちんしやくきげん)は餘(あま)りに短(みじか)きに
 過(す)ぐるを例(れい)とすなり。
(……)

   ウィリヤム・シェークスピヤ=作 坪内逍遥(坪内雄藏)=譯 「十八」
   a.詩篇 其二』 新修シェークスピヤ全集39
       中央公論社 1934/12(昭和9)所収
   b.詩篇 其二』早稲田大學出版部 1928/08(昭和3)所収
   引用は a. に拠りました。


■インドネシア語訳 Translation into Indonesian

Haruskah saya membandingkan engkau untuk hari musim panas?
Engkau lebih indah dan lebih beriklim seni.
Angin kasar yang mengguncang tunas Sayang pada Mei,
Dan sewa musim panas Maha semua tanggal terlalu pendek.
[Omission]

   Haruskah aku Bandingkan Engkau? by William Shakespeare
   E-text at Puisi Blog Bintang


■トルコ語訳 Translation into Turkish

Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
[Omission]

   18. Sone by William Shakespeare
   Translated by Talât Sait Halman
   E-text at Şiir Ana Sayfa


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

Mondjam: társad, másod a nyári nap?
Te nyugodtabb vagy s az nem oly üde,
Hisz a május méz-bimbaira vad
Szél csap, s túl rövid a nyár bérlete;
[Omission]

   XVIII. Shakespeare. Szonettek
   Translated by Szabó Lőrinc
   E-text at MEK (Magyar Elektronikus Könyvtár) (mek.oszk.hu)


 Video 4 
映画『ヴィーナス』 (2006) ピーター・オトゥールがソネット18番をそらんじる場面 (1:02)
Venus (2006) a film in which Peter O'Toole recites Sonnet 18 (1:02)
監督: ロジャー・ミッシェル 脚本: ハニフ・クレイシ 出演: ピーター・オトゥール
Directed by Roger Michell, Written by Hanif Kureishi, Starring Peter O'Toole.


 Video 5 
ピンク・フロイドのデヴィッド・ギルモア、ソネット18番を歌う
David Gilmour (of Pink Floyd) sings Sonnet 18


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

Να σε συγκρίνω με μια μέρα θερινή;
εσυ υπερέχει σε απαλότητα και χάρη·
λυγίζει αέρας τα τριαντάφυλλα του Μάη
και δεν κρατάν τα καλοκαίρια μας πολύ.

[Omission]

   Ουίλλιαμ Σαίξπηρ. Σονέτο 18
   E-text at:
   * afterschool bar
   * ebooks.edu.gr


■ロシア語訳 Translations into Russian

(R1) Игоря Фрадкина
Могу ль тебя равнять я с летним днем?
Ты и желанней и милей рассвета:
Рвет почки Май, вовсю грохочет гром,
Непродолжительно, капризно Лето:

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод Игоря Фрадкина
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R2) Владимира Микушевича
Не с летним ли тебя сравнить мне днем?
Но красота милее без причуд,
А в мае мы ветров холодных ждем,
И быстро дни погожие пройдут.

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод Владимира Микушевича
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R3) Б.Бера
Сравню ли я тебя с днем светлым лета?
Милей его ты, кротче и нежнее.
Холодный ветер - злобный враг расцвета,
дни летние могли бы быть длиннее.

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод Б.Бера
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R4) М. Чайковского
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод М. Чайковского
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R5) Н. В. Гербеля
Как я сравню тебя с роскошным летним днем,
Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный?
То нежные листки срывает вихрь ненастный
И лето за весной спешит своим путем;

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод Н. В. Гербеля
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R6) С.И. Турухтанова
Тебя б сравнить мне с днем прогретым,
Хоть ты его приятней все равно.
Там то потоп, то ветер; да и лето
Нам лишь в аренду краткую дано:

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод С.И. Турухтанова
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R7) Р. Бадыгова
Кто с яркой зеленью тебя сравнит?
Нет, ты еще прекрасней и нежней.
Лишь только жгучий ветер налетит,
Как тотчас вянет цвет весенних дней.

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод Р. Бадыгова
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R8) С. Ильина
Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток:

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод С. Ильина
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R9) Андрея Кузнецова
Сравню ли с летним днем тебя, мой свет?
Ты привлекательнее и скромней,
Сорвут порывы ветра майский цвет,
И лето коротко в сияньи дней,

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод Андрея Кузнецова
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R10) С. Степанов
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майский цвет на смерть влеком,
И лето наше мига не длиннее.

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод С. Степанов
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R11) А.М. Финкеля
Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод А.М. Финкеля
   E-text at Шекспир (shakespeare.ouc.ru)


(R12) Маршака, 1948
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

[Omission]

   Шекспир - Сонет 18
   Перевод Самуила Яковлевича Маршака
   E-text at:
   * Шекспир (shakespeare.ouc.ru)
   * Wikilivres


■ウクライナ語訳 Translation into Ukranian

Чи порівняти мені тебе з літнім днем?
Але ж ти значно красивіший і більш помірний:
Різкі вітри шарпають милі бруньки Травня,
І строк, на який літо орендує природу, надто короткий;

[Omission]

   Сонети Шекспіра 18
   Translated by Артема Виженка
   E-text at ukrlife.org


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Не зная с летен ден да те сравня ли?
По-свеж и по-красив си ти. На май
цветята късат бури развилняли
и лятото ни има своя край.

[Omission]

   Уилям Шекспир. Сонет 18
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Czy mam przyrównać cię do dnia letniego?
Jesteś piękniejszy i bardziej łagodny.
Wiatr strząsa płatki pąka majowego.
I zbyt jest krótki lata czas pogodny.
[Omission]

   Wiliam Szekspir  Sonet 18
   Translated by Maciej Słomczyński
   E-text at wiersze.annet.pl


■チェコ語訳 Translation into Czech

Mám tě porovnat na letní den?
Ty jsi krásnější a mírnější.
Drsné větry dělat třást Darling pupeny května,
A v létě je pronájem jest příliš krátký termín.
[Omission]

   Shakespearova Sonnet 18
   E-text at cz.writingmouse.com


■デンマーク語訳 Translation into Danish

Skal med en Sommerdag jeg ligne dig?
Du er langt mere mild og mere fager :
barsk ryster Stormen Knopperne i Maj,
og Somrens Tid for brat en Ende tager ;
[Omission]

   18.
   Shakespeares Sonetter by William Shakespeare
   Translated by Adolf Hansen. Gyldendal, 1885
   Preview at Google Books


■ドイツ語訳 Translations into German

(D1) 2003
Ist dir der Sommertag ein treues Gleichnis?
Nein, er ist nicht halb so hold und mild.
Der Hag ist nur so zarter Blüten reich bis
Sturm an ihnen reißt, zu rauh und wild.
[Omission]

   Shakespeare - Sonett 18
   E-text at Trans-Sonette


(D2) 1997
Vergleicht man dich mit einem Sommertag?
Du strahlst mehr Glanz aus, prunkst im rechten Maß!
Der Blütenmai in rauhen Windes Schlag,
Wie Sommerfrist, wird frühen Herbstes Fraß.
[Omission]

   Shakespeare - Sonett 18
   Nachdichtung von Zaunkönig (1997)
   E-text at Trans-Sonette


(D3) Huch, 1921
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Er ist so lieblich nicht, so mild wie du.
Durch Maienknospen raue Winde streichen,
Und Sommers Reich geht allzubald zur Ruh.
[Omission]

   In Übersetzungen von Friedrich Huch
   E-text at Trans-Sonette


(D4) Gundolf, 1899
Soll ich dich gleich dem Sommertag erheben
Der du doch lieblicher und milder bist
Maiknospen müssen rauhen Winden beben
Der Sommerlust bleibt allzukurze Frist
[Omission]

   In Übersetzungen von Friedrich Gundolf
   E-text at Trans-Sonette


(D5) Friesen, 1869
Darf ich mit Sommers Tagen dich vergleichen?
Du bist weit lieblicher und milder auch;
Des Maien knospe bricht des Winters Hauch,
Und Sommers Zeiten, ach, zu schnell verstreichen.
[Omission]

   In Übersetzungen von Hermann Freiherr von Friesen
   E-text at Trans-Sonette


(D6) Bodenstedt, 1862
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Er ist wie du so lieblich nicht und lind;
Nach kurzer Dauer muß sein Glanz verbleichen,
Und selbst in Maienknospen tobt der Wind.
[Omission]

   In Übersetzungen von Friedrich Bodenstedt
   E-text at Trans-Sonette


(D7)
More German translations can be found here.


■オランダ語訳 Translations into Dutch

Zal ik je met een zomerdag vergelijken?
Veel zachter en veel zonniger ben jij.
Te snel weer moet de tijd van zomer wijken;
De wind striemt soms de bloesems al in mei.
[Omission]
 
   Translated by Arie van der Krogt
   E-text at Poëzie leestafel
   More Dutch translations can be found here.


■ルーマニア語訳 Translation into Romanian

Să te compara cu o zi de vară?
Tu ești mult mai frumoasă și mai temperat:
Vanturile aspre se agita mugurii draga de mai
Și leasing de vară a lui n-are prea scurt o dată:
[Omission]

   Să-ți compara by William Shakespeare
   E-text at ro.forios.net


■イタリア語訳 Translation into Italian

Posso paragonarti a un giorno d'Estate?
Tu sei più amabile e più tranquillo.
Venti forti scuotono i teneri germogli di Maggio,
E il corso dell'estate ha fin troppo presto una fine.
[Omission]

   Sonetto 18 by William Shakespeare
   E-text at Wikipedia


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Se te comparo a um dia de verão
És por certo mais belo e mais ameno
O vento espalha as folhas pelo chão
E o tempo do verão é bem pequeno
[Omission]

   Soneto 18
   William Shakespeare. Translated by Arnaldo Poesia
   E-text at Wikisource


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

És que puc comparar-te a un jorn d'estiu,
quan tu ets més adorable i més clement?
Brots tendres bat l'oratge intempestiu
i el bon temps s'interromp sobtadament.
[Omission]

   Sonet 18 by William Shakespeare
   E-text at la serp blanca


■スペイン語訳 Translation into Spanish

¿Debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y mejor templado:
rudos vientos baten los suaves capullos de mayo
y el arriendo del verano vence en fecha demasiado corta:
[Omission]

   Soneto XVIII
   William Shakespeare, Obra completa en poesía
   Barcelona, Ediciones 29, 1975
   Quoted in Sobre la imposibilidad de la traducción
   by Dámaso López García. Univ de Castilla La Mancha, Jan 1, 1991
   Preview at Google Books


■フランス語訳 Translation into French

Irai-je te comparer au jour d'été ?
Tu es plus tendre et bien plus tempéré.
Des vents violents secouent les chers boutons de mai,
Et le bail de l'été est trop proche du terme.
[Omission]

   E-text at:
   * OnlineShakespeare.com
   * Wikipédia


 Audio 1 
トム・ヒドルストンによる朗読 Read by Tom Hiddleston
Uploaded to YouTube by The Love Book App on 20 Sep 2013


 Audio 2 
アル・パチーノによる朗読 Read by Al Pacino


 Audio 3 
クリス・ヒューズによる朗読 Read by Chris Hughes

Uploaded to YouTube by CCPoems on 19 Mar 2012. Audio courtesy of LibriVox


 Audio 4 
トム・オベドラムによる朗読 Read by Tom O'Bedlam

Uploaded to YouTube by SpokenVerse on 4 Jul 2010


 Audio 5 
ジョン・グリーンによる朗読 Read by John Green 1998

Uploaded to YouTube by JustAudio2008 on 1 Apr 2008. Studio production Robert Nichol. Ipodity


 Audio 6 
ロイ・マクレディによる朗読 Read by Roy Macready

スパイダーズハウスオーディオ Uploaded to YouTube by SpidersHouseAudio on 27 May 2009. Produced by Spiders' House Audio


 Audio 7 
ジョン・ギールグッドによる朗読 (2) Read by John Gielgud (2)

Uploaded to YouTube by Jonathan Holmes on 17 Aug 2010


■英語原文(全文) The complete original text in English

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this and this gives life to thee.


■更新履歴 Change log

  • 2018/02/17 リンク切れになっていた、ある若い女性による朗読の YouTube 画面(tatze1986さんがアップロードしたもの)を削除し、代わりにジョン・ギールグッドによる、もう1種類の朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2014/12/30 トム・ヒドルストンによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2014/11/02 ギリシャ語訳を追加しました。
  • 2014/09/05 インドネシア語訳、トルコ語訳、ハンガリー語訳、ウクライナ語訳、ブルガリア語訳、ポーランド語訳、チェコ語訳、デンマーク語訳、ルーマニア語訳、ポルトガル語訳、カタルーニャ語訳、イタリア語訳、および福田昇八=訳 2014/01/21 を追加しました。
  • 2013/10/19 岩崎宗治=訳 2013/09/18 とスペイン語訳を追加しました。
  • 2012/07/27 つぎの4本の YouTube 画面を追加しました。
    1. Pearls of Wisdom による朗読
    2. デヴィッド・テナントによる朗読
    3. トム・オベドラムによる朗読
    4. アル・パチーノによる朗読
  • 2012/07/09 ジョン・ギールグッドによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2011/11/05 田中晏男=訳 1989/09/20 を追加しました。
  • 2011/07/28 CCPoem によるソネット18番の朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2010/12/24 さらに10種類のロシア語訳を追加しました。また、ドイツ語訳の訳文と書誌情報を補足・修正しました。
  • 2010/12/22 2種類のロシア語訳を追加しました。
  • 2010/05/26 ロイ・マクレディによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2010/04/30 魏纯明 2009 による中国語訳(簡体字)を追加しました。また、これまで英語原文の抜粋だけを載せていたのを改めて、全文を掲載しました。さらに、オーディオブックのジャケット画像を差し替え、つぎの4本の YouTube 動画を追加しました。
    1. 若い女性による朗読
    2. ピーター・オトゥールによる暗唱(映画『ヴィーナス』 (2006)から)
    3. ジョン・グリーンによる朗読
    4. デヴィッド・ギルモアの歌
  • 2009/05/14 戸所宏之=訳 2003/06/11 を追加しました。
  • 2009/04/05 吉田秀生=訳 2008/02/25 を追加しました。
  • 2009/01/28 田村一郎+坂本公延+六反田収+田淵實貴男=共著 1975/05 を追加しました。
  • 2008/08/20 竹友藻風=譯 1982/10 を追加し、坪内逍遥=訳の書誌情報を修正補足しました。
  • 2008/08/13 西脇順三郎=訳に関する書誌情報を補足し、訳例の配列を変更しました。
  • 2007/04/25 小田島雄志=訳と西脇順三郎=訳に関する書誌情報を補足しました。
  • 2007/02/11 大塚定徳+村里好俊=訳 2006/05 と林望=訳 2000/01 を追加しました。
  • 2006/12/08 関口篤=訳 1992/11/01 を追加しました。
  • 2006/11/15 松浦暢=訳 2000/10 を追加しました。
  • 2006/10/14 中西信太郎=訳 1976/09 と坪内逍遥=訳 1928/08 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

 

|

« Evelyn Waugh "Decline and Fall" 016 | Main | Annie Hall written by Woody Allen and Marshall Brickman 『アニー・ホール』 脚本:ウッディ・アレン+マーシャル・ブリックマン »

Comments

hnvxj avbwsuef eori flexhoyd stbpvmhga mkcuaoh guqpizmc

Posted by: bolwsgeux mudxkpf | Monday, 03 September 2007 05:13 am

> bolwsgeux mudxkpf

Sorry, I don't understand what you were trying to say, and your link is dead.

Posted by: tomoki y. | Monday, 03 September 2007 11:32 am

I know this web page offers quality dependent posts and additional information, is there any other web site which gives such things in quality?

Posted by: short url | Wednesday, 03 April 2013 03:21 am

First of all I would like to say fantastic blog! I had a quick question which I'd like to ask if you do not mind. I was curious to find out how you center yourself and clear your thoughts before writing. I have had a difficult time clearing my thoughts in getting my ideas out there. I do take pleasure in writing but it just seems like the first 10 to 15 minutes are usually lost simply just trying to figure out how to begin. Any recommendations or tips? Thanks!

Posted by: http://www.celling.com.ua | Thursday, 07 November 2013 05:36 am

Hi there i am kavin, its my first time to commentting anyplace, when i read this piece of wrifing i thought i could also make comment due to this sensible post.

Posted by: amazon gift card code | Thursday, 05 December 2013 08:35 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Sonnet 18 by William Shakespeare シェイクスピア 「ソネット18」:

« Evelyn Waugh "Decline and Fall" 016 | Main | Annie Hall written by Woody Allen and Marshall Brickman 『アニー・ホール』 脚本:ウッディ・アレン+マーシャル・ブリックマン »