« Il pleure dans mon coeur par Paul Verlaine ヴェルレーヌ / ヴェルレエヌ / ヹルレエヌ / ヴエルレエン / ベルレーン 「忘れられた小歌」「忘れた小曲」「都に雨の降るごとく」「われの心に淚ふる」「街上零雨」 | Main | How Proust Can Change Your Life by Alain de Botton (1) »

Friday, 01 September 2006

The World According to Garp by John Irving ジョン・ア−ヴィング 『ガープの世界』

■本の表紙、映画のポスター、DVDのジャケットなど
 Book and DVD covers, Film posters, etc.

zh Zh_trad__2018740402099b ja Ja_the_world_according_to_garp he He_world_according_to_garp

hu Hu_garp_szerint_a_vilag ru Ru___poster pl Pl_swiat_wedlug_garpa_71506613

lt Lt_pasaulispagalgarpa sk Sk_svet_podla_garpa_33024 cs Cs_svet_podle_garpa

fi Fi_garpin_maailma sv Se_garp_och_hans_varld da Da_verden_iflge_garp_8700756245

de De_garp_und_wie_er_die_welt_sah nl Nl_52744115literatuurjohnirvingdewe it It_il_mondo_secondo_garp_copertin_3

br Br_o_mundo_segundo_garp pt Pt_o_estranho_mundo_de_garp_1332520 es Es_elmundodeacuerdoagarp

es Es_el_mundo_segun_garp_222160124_2 fr Fr_le_monde_selon_garp_732195011261 en En_the_world_according_to_garp_dvd


■さまざまな言語に訳されたタイトル The title translated into various languages

[zh] 蓋普眼中的世界 中国語
[ja] ガープの世界 日本語
[he] העולם על פי גארפ ヘブライ語
[hu] Garp szerint a világ ハンガリー語
[ru] Мир по Гарпу ロシア語
[pl] Swiat wedlug Garpa ポーランド語
[lt] Pasaulis pagal Garpą リトアニア語
[sk] Svet podľa Garpa スロバキア語
[cs] Svět podle Garpa チェコ語
[fi] Garpin maailma フィンランド語
[sv] Garp och hans värld スウェーデン語
[da] Verden ifølge Garp デンマーク語
[de] Garp und wie er die Welt sah ドイツ語
[nl] De wereld volgens Garp オランダ語
[it] Il mondo secondo Garp イタリア語
[br] O Mundo Segundo Garp ブラジル・ポルトガル語
[pt] O Estranho Mundo de Garp ポルトガル語
[es] El mundo de acuerdo a Garp スペイン語(アルゼンチンほか)
[es] El mundo según Garp スペイン語
[fr] Le Monde selon Garp フランス語
[en] The World According to Garp 英語


■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese

一九四二年,蓋普的母親珍妮‧費爾茲,在波士頓的電影院裡,因殺傷一名軍人而遭逮捕。當時日本剛轟炸過珍珠港,社會大眾對軍人特別包容,而且忽然間,所有人都變成了軍人,但珍妮仍堅持對所有男人(尤其是軍人)的劣行絕不寬假。她在電影院裡接連換了三次位子,但每換一次,那個軍人卻反而湊得更近,最後她被迫緊貼在散發陣陣霉味的牆角,正放映新聞短片的銀幕,也大半被柱子遮住,這麼一來,她打定主意,絕不再起身換位了。但那名軍人卻再一次挪過來,湊坐在她身旁。

   《蓋普眼中的世界》 著/約翰‧厄文 圓神出版
   E-text at NOWnews (今日新聞網)


■日本語訳 Translation into Japanese
 
ガープの母、ジェニー・フィールズは一九四二年、映画館での傷害罪のためボストンで逮捕された。日本軍の真珠湾攻撃からしばらくあとのことで、国じゅうがとつぜん兵士のような熱にうかされているときだったから、だれもが兵士に対しては寛大だったが、ジェニー・フィールズだけは男一般、とくに兵士の行動に対してはきわめて厳しかった。映画館で彼女は三回も席を移らねばならなかったが、その都度、兵士がそばに寄ってきて、彼女はとうとうカビ臭い壁ぎわまで追いつめられ、バカみたいな柱のためニュースがほとんど見えなくなったけれど、もう立ち上がって席を変えたりするものかと心に決めた。兵士がもういちど立って、彼女のとなりに座った。

   ジョン・ア−ヴィング=作 筒井正明=訳
   a. ガープの世界(上)』 サンリオ文庫 1985/05
   b.ガープの世界(上)』 新潮文庫 1988/10
   引用は a. に拠りました。


■ドイツ語訳 Translation into German

Garps Mutter, Jenny Fields, wurde 1942 in Boston festgenommen, weil sie einen Mann in einem Kino verletzt hatte. Es war kurz nachdem die Japaner Pearl Harbor bombardiert hatten, und die Leute ließen den Soldaten viel durchgehen, weil plötzlich jeder Soldat war, Jenny Fields aber ließ Männern im Allgemeinen und Soldaten im Besonderen nichts durchgehen. Im Kino hatte sie dreimal weiterrücken müssen, aber jedes Mal war der Soldat noch näher an sie herangerückt, bis sie an der modrigen Wand saß, wo irgendeine alberne Säule ihr fast die ganze Sicht auf die Wochenschau versperrte. Da beschloss sie, nicht noch einmal aufzustehen und weiterzurücken. Der Soldat jedoch rückte abermals weiter und setzte sich direkt neben sie.

   Garp und wie er die Welt sah by John Irving
   Excerpt at Büchergilde


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Jenny Fields, la madre de Garp, fue arrestada en Boston en 1942, por herir a un hombre en un cine. El hecho ocurrió poco después del bombardeo japonés a Pearl Harbor. Entonces la gente se mostraba tolerante con los soldados, porque, de pronto, todos eran soldados, pero Jenny Fields seguía firme en su intolerancia respecto al comportamiento de los hombres en general y de los soldados en particular. En el cine tuvo que cambiar tres veces de asiento, pero en todas las ocasiones el soldado volvió a acercarse a ella, hasta que quedó sentada contra la mohosa pared, detrás de una columna tonta que apenas le permitía ver el noticiario, y decidió que no volvería a levantarse y cambiar de sitio. El soldado apareció a su lado una vez más.

   El mundo según Garp by John Irving
   Excerpt at Palabras Libros


■フランス語訳 Translation into French

La mère de Garp, Jenny Fields, fut arrêtée en 1942 à Boston, pour avoir blessé un homme dans un cinéma. Cela se passait peu de temps après le bombardement de Pearl Harbor par les Japonais, et les gens manifestaient une grande tolérance envers les militaires, parce que, brusquement, tout le monde était militaire, mais Jenny Fields, pour sa part, restait inébranlable dans l’intolérance que lui inspirait la conduite des hommes en général et des militaires en particulier. Dans le cinéma, elle avait dû changer trois fois de place, mais, le soldat s’étant chaque fois rapproché un peu plus, elle avait fini par se retrouver le dos contre le mur moisi, avec, entre elle et l’écran, un stupide pilier qui lui bouchait pratiquement la vue; aussi avait-elle pris la décision de ne plus bouger. Le soldat, quant à lui, se déplaça une nouvelle fois et vint s’asseoir près d’elle.

   Le monde selon Garp by John Irving
   E-text at Incipit, Extraits.


■英語原文 The original text in English

Garp's mother, Jenny Fields, was arrested in Boston in 1942 for wounding a man in a movie theater. This was shortly after the Japanese had bombed Pearl Harbor and people were being tolerant of soldiers, because suddenly everyone was a soldier, but Jenny Fields was quite firm in her intolerance of the behavior of men in general and soldiers in particular. In the movie theater she had to move three times, but each time the soldier moved closer to her until she was sitting against the musty wall, her view of the newsreel almost blocked by some silly colonnade, and she resolved she would not get up and move again. The soldier moved once more and sat beside her.

   The World According to Garp (1978) by John Irving
   Excerpt at:
   * ReadingGroupGuides.com
   * RandomHouse.com 
   * www.bookclubs.ca
   * Powell's Books


Garp_french_1Garp_englishGarp_japanese


■更新履歴 Change log

2012-11-09 「本の表紙、映画のポスター、DVDのジャケットなど」の項と
         「さまざまな言語に訳されたタイトル」の項を新設しました。
2012-09-29 ドイツ語訳とスペイン語訳を追加しました。


■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1)

(2)

■和書 Books in Japanese

|

« Il pleure dans mon coeur par Paul Verlaine ヴェルレーヌ / ヴェルレエヌ / ヹルレエヌ / ヴエルレエン / ベルレーン 「忘れられた小歌」「忘れた小曲」「都に雨の降るごとく」「われの心に淚ふる」「街上零雨」 | Main | How Proust Can Change Your Life by Alain de Botton (1) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The World According to Garp by John Irving ジョン・ア−ヴィング 『ガープの世界』:

« Il pleure dans mon coeur par Paul Verlaine ヴェルレーヌ / ヴェルレエヌ / ヹルレエヌ / ヴエルレエン / ベルレーン 「忘れられた小歌」「忘れた小曲」「都に雨の降るごとく」「われの心に淚ふる」「街上零雨」 | Main | How Proust Can Change Your Life by Alain de Botton (1) »