Image gallery 1 クレパックスによるコミック版 Comic adaptations by G. Crepax
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 高遠 2009
(2) 千草 1998, 2004
(3) 中村 1975
(4) 鈴木 1974
(5) 澁澤 1973, 1983, etc.
(6) 清水 1960 Image gallery 2 各種日本語版表紙 Various editions in Japanese
■英訳 Translation into English Video 1 愛好家による投稿映像 A sort of tribute montage footage Video 2 レオノール・フィニによる挿絵 Illustrations by Leonor Fini
■フランス語原文 The original text in French
■原著者について On the author of the original novel in French
■日本語訳の異同 Variations of the text translated into Japanese Link さまざまな邦訳の表紙画像 Cover photos of various Japanese translations
■更新履歴 Change log
Image gallery 1
グイド・クレパックスによるコミック版『O嬢の物語』の日本語版
Japanese editions of the comic adaptations by the Italian artist Guido Crepax
.
.. but this time with her bust on an ottoman, her hands still tied behind her, with her hips higher than her torso. Then one of the men, holding her with both his hands on her hips, plunged into her belly. He yielded to a second. The third wanted to force his way into the narrower passage and, driving hard, made her scream. When he let her go, sobbing and befouled by tears beneath her blindfold, she slipped to the floor, only to feel someone's knees against her face, and she realized that her mouth was not to be spared .
Video 2
Oの物語 (1968) - レオノール・フィニによる挿絵入り本
Histoire d'O (1968) - An edition with illustrations by Leonor Fini
この本の中古品は Amazon.fr などに出品されているのを見かけます。レオノール・フィニ (1907-1996) はアルゼンチン人の女性画家。 Uploaded to YouTube by shivabel on 27 Feb 2011. Pauline Réage, Histoire d'O, illustrated by Léonor Fini, published by Tchou, 1968. Leonor Fini (1907-1996) was an Argentine painter.
■フランス語原文 The original text in French
... mais cette fois le buste reposant sur un pouf, toujours les mains au dos, et les reins plus hauts que le torse, et l'un des hommes la maintenant des deux mains aux hanches, s'enfonça dans son ventre. Il céda la place à un second. Le troisième voulut se frayer un chemin au plus étroit, et forçant brusquement, la fit hurler. Quand il la lâcha, gémissante et salie de larmes sous son bandeau, elle glissa à terre : ce fut pour sentir des genoux contre son visage et que sa bouche ne serait pas épargnée.
■はじめに Introduction Image 挿絵 Illustration by Erich von Götha
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 小林 2012
(J2) 及川 2005
(J3) 松戸 2004
(J4) 吉田 1993, 1997
(J5) 中野 1994
(J6) 伴 1970
(J7) 根岸 1969
(J8) 中込 1969
(J9) 江藤 1968
(J10) 松戸 1951
(J11) 原 1951 Video テレビ ファニー・ヒル—禁断の扉 (2007) TV Fanny Hill (2007) Audio 英語原書オーディオブック Full audiobook in English
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Image
『ファニー・ヒル』挿絵 Fanny Hill: An Illustration
Fanny Hill. Author: John Cleland, Illustrator: Erich von Götha. Size: 210x145mm. 156 pp. Binding: Cloth hardback bound with dustwrapper, sewn. Image source: EroticPrints.org
ジェームズ・ホーズ監督、レベッカ・ナイト主演 Uploaded to YouTube by crayolina21 on 29 Dec 2009. Directed by James Hawes, Starring Rebecca Night
Audio
ファニー・ヒル全巻オーディオブック 朗読: チップ
Fanny Hill - Full audiobook read by Chip
下に引用する箇所の朗読は 3:49:42 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 28 Sep 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 3:49:42.
.
■英語原文 The original text in English
[Omission] he still kept his post, yet unsated with enjoyment, and solacing in these so new delights; till his stiffness, which had scarce perceptibly remitted, being thoroughly recovered to him, who had not once unsheath'd, he proceeded afresh to cleave and open to himself an entire entry into me, which was not a little made easy to him by the balsamic injection with which he had just plentifully moisten'd the whole internals of the passage. Redoubling, then, the active energy of his thrusts, favoured by the fervid appetite of my motions, the soft oiled wards can no longer stand so effectual a picklock, but yield, and open him an entrance. And now, with conspiring nature, and my industry, strong to aid him, he pierces, penetrates, and at length, winning his way inch by inch, gets entirely in, and finally mighty thrust sheaths it up to the guard [Omission]
Part IV, First Letter
Fanny Hill, or Memoirs of a Woman of Pleasure (1749) by John Cleland
JOE [offended] It's my room. [He turns on a lamp at the other end of the room, by the bathroom door].
ANN [she almost topples over, walking to the bed and putting a gloved hand on the endboard to steady herself] I'm terribly sorry to mention it, but the dizziness is getting worse. [Looking around] Can I sleep here?
JOE. That's the general idea. [He walks over and opens a wardrobe on the landing next to the front door].
ANN [poetically] Can I have a silk nightgown with rosebuds on it?
JOE [walking over to Ann, presenting her with some pyjamas] I'm afraid you'll have to rough it tonight-in these.
ANN [with delight, taking them] Pyjamas!
JOE. Sorry, honey, but I haven't worn a nightgown in years. [He goes over to open another cupboard by the lamp].
ANN. Will you help me get undressed, please? [she stands ready, head raised expectantly].
JOE [pauses, unsure, then goes to her] Er...ok. [He undoes her necktie, sliding it away fom her neck; presenting it to her] Er, there you are; you can handle the rest.
[Omission]
ANN [shaking her head] This is very unusual. [Unbuttoning her cuffs, then the bottom button of her blouse] I've never been alone with a man before, even with my dress on. [Pulling up her blouse out of her skirt] With my dress off it's most unusual. [With a half-laugh] Hm, I don't seem to mind. [Smiling at him as she starts to open the remaining buttons] Do you?
Writing credits:
Dalton Trumbo ------- (story) (front Ian McLellan Hunter)
Ian McLellan Hunter --- (screenplay) and
John Dighton ---------(screenplay)
Ian McLellan Hunter -- -(front for Dalton Trumbo)
Map ギル湖に浮かぶ小島イニスフリー Isle of Innisfree, Lough Gill
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean Audio 1 朗読: アンソニー・ホプキンス Anthony Hopkins reads the poem Audio 2 朗読: エマ・フィールディング Emma Fielding reads the poem
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 荒俣 2010
(J2) 高松 2009
(J3) 加島 2007
(J4) Tad 2004
(J5) 出口+齋藤 2002
(J6) 松浦 2000
(J7) 大森 2000
(J8) 加島 1997
(J9) 須賀 1994, 1998, etc.
(J10) 平井 1990
(J11) 中林 1990
(J12) 鈴木 1982
(J13) 石井 1976
(J14) 新井 1973, 1985
(J15) 尾島 1972, 1976
(J16) 尾島 1969
(J17) 尾島 1958, 1966, etc.
(J18) 山宮 1946
(J19) 成田 1936
(J20) 矢野 1928, 1963, etc.
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■トルコ語訳 Translation into Turkish Photo ウィリアム・バトラー・イェイツ William Buther Yeats
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
(It2)
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Ouatitm, 2006
(F2) Kaoru, 2006 Audio 3 朗読: イェイツ自身 W. B. Yeats himself reads the poem
■英語原詩の全文 The original poem in English (complete)
■詩人の名の日本語表記 Variation of the poet's name in Japanese
■邦題の異同 Variation of the title in Japanese
■更新履歴 Change log
Map
アイルランド、スライゴ郡のギル湖に浮かぶ小島、イニスフリー
Isle of Innisfree, Lough Gill, County Sligo, Ireland
本書は The Collected Poems of W. B. Yeats, Macmillan, 1950
すなわち1950年発行の決定版(マクミラン社)の全訳。
鈴木氏は、下に引用する尾島庄太郎氏のお弟子さんの1人。
この『全詩集』は、イェイツの自注、鈴木氏の訳注、参考文献、
固有名詞索引、原詩題名索引なども完備しています。周到な一冊。
Tôi sẽ thức và đi ngay bây giờ, đến Innisfree
Dựng một gian nhà bằng đất sét và phên liếp
Có chín hàng đậu và một tổ cho ong
Sống một mình với âm thanh vo vo trong rừng thưa vắng.
[Omission]
Hồ trên đảo Innisfree by William Butler Yeats
E-text at Việt Nam Ăn Chay
■トルコ語訳 Translation into Turkish
Kalkıp gideceğim şimdi, İnnisfree’ye gideceğim,
Balçıktan ve sazdan bir kulübe yapacağım orada;
Orada dokuz sıra fasulye ve bal arıları için bir kovan edineceğim,
Ve tek başıma yaşayacağım o arı uğultulu kayrada.
[Omission]
The Lake Isle Of Innisfree by William Butler Yeats
Translated by Osman Tuğlu
E-text at Antoloji.Com
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счету трижды три,
И стану жить один и слушать пчел.
[Omission]
Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς - Tο νησί του Ιννισφρί στη λίμνη
Translated by Анны Блейз (Anna Blaise)
E-text at Vakxikon.gr
■ロシア語訳 Translation into Russian
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счету трижды три,
И стану жить один и слушать пчел.
[Omission]
Уияльм Батлер Йейтс - Озерный остров Иннисфри
Translated by Анны Блейз (Anna Blaise)
E-text at Любовь моя – Ирландия
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Аз ще се махна, ще тръгна сега, ще ида до Инисфрѝ,
колибата още чака ме там, стените от глина и плет,
и имам девет лехи със фасул, и кошер със мед от пчели,
и шум от пчели по поляната вред.
[Omission]
Уилям Бътлър Йейтс — Езерният остров Инисфри`
Translated by Цветан Стоянов
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
Indulok én s megyek most, Innisfreebe megyek,
s kunyhót rakok, fala sár lesz, s nád és sás a tető:
lesz méhkasom, s kilenc sor babot is ültetek,
s csak nekem zümmög a mező.
[Omission]
The Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats
Excerpt at Blog.xFree.hu
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
Jag vill stå upp och gå nu, och gå till Innisfree,
Och en liten stuga bygga där, av lera och gjorde slör:
Nio böna-rader kommer jag att ha där, en bikupa för honungsbipatogener,
och lever ensam i bee-högt gläntan.
[Omission]
The Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats
E-text at Gotiska Klubben
■ドイツ語訳 Translation into German
Ich werde aufstehen und losgehen, nun nach Innisfree gehen,
Und werde aus Lehm und Weide dort eine kleine Hütte bauen,
Neun Reihen Bohnen und ein Korb für die Bienen sollen dort stehen
Und ich lebe allein auf den summenden Auen.
[Omission]
Ik zal opstaan en gaan nu, en gaan naar Innisfree,
en daar een hutje bouwen, gemaakt uit klei en twijgen;
negen rijen bonen zal ik daar hebben, een korf voor honingbijen,
en wonen, heel alleen, op bij-doorgonsd gebied.
[Omission]
(It1)
Io voglio alzarmi e andare ora, andare a Innisfree,
e lì costruire una piccola capanna, fatta d'argilla e graticcio:
lì voglio avere nove filari a fave e arnie per api da miele,
e vivere solo in una radura rumorosa d'api.
[Omission]
L'isola del lago di Innisfree by W. B. Yeats
E-text at Encanta.it
(It2)
Mi alzerò e andrò ora, e andrò a Innisfree,
E ci costruirò una piccola capanna, fatta di argilla e canne:
Nove filari di fagioli lì io avrò, un alveare per le api da miele,
E vivrò da solo nella radura rumorosa di api.
[Omission]
L'isola del lago di Innisfree by W. B. Yeats
E-text at La Pagina di Carlo
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Vou levantar-me e ir agora, e vou-me para Innisfree,
E lá farei uma choça com barro e vimes torcidos;
Terei feijão, nove filas; e abelhas terei ali;
E estarei só, na clareira entre os zumbidos.
[Omission]
A Ilha Lacustre de Innisfree by W. B. Yeats
E-text at lendo walden
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
Ara m'aixecaré i aniré a Innisfree.
M'hi faré una cabana de canyes i de fang:
nou rengs de mongeteres i un rusc per les abelles;
m'hi estaré sol, sentint brunzir l'eixam.
[Omission]
Me levantaré y me pondré en marcha, y a Innisfree iré,
y una choza haré allí, de arcilla y espinos:
nueve surcos de habas tendré allí, un panal para la miel,
y viviré solo en el arrullo de los zumbidos.
[Omission]
La isla del lago de Innisfree by W. B. Yeats
Translated by Luis Zalamea
E-text at:
* A media voz
* Poemas de
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Ouatitm, 2006
Je me lèverai et partirai, je partirai pour Innisfree,
pour une petite cabane là-bas, bâtie d'argile et de bois;
J'aurai là, neuf rangs de haricots, une ruche pour les abeilles,
Et je vivrai seul dans la clairière de leurs bourdonnements.
[Omission]
L'île du lac d'Innisfree by W. B. Yeats
Translated by Ouatitm, 2006/09/15
E-text at skipass.com
(F2) Kaoru, 2006
Je vais me lever et partir maintenant, et aller à Innisfree
Dans une petite hutte là -bas, faite de colombage et de torchis;
J'ai ici neuf rangs de haricots, une ruche pour les abeilles,
Et je vivrais seul dans le bourdonnement des abeilles.
[Omission]
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
The Lake Isle of Innisfree (1890) by William Butler Yeats
The English language - so vast, so sprawling, so wonderfully unwieldy, so subtle, and now in its never-ending fullness so undeniably magnificent - is in its essence the language of invasion. It was always bound to be so: geology and oceanography saw to it that the British Isles, since long before their populated time, were indeed almost always islands, and the ancestors of all who ever lived there first arrived by sea from beyond, bringing with them their customs, their looks - and their languages.
Of the gigantic amassment of words that make up the stock of the English language - the 414,825 that were discerned and discovered and catalogued in time for publication in 1928 of the first edition of the great Dictionary that is the subject of this story, the hundreds of thousands that had already been listed in Webster's wildly successful American dictionary, together with the scores of thousands that have been found or created in the decades since - the huge majority were conceived or otherwise made whole through the good offices of outsiders, visitors, or invaders.
The Meaning of Everything: The Story of the Oxford English Dictionary
by Simon Winchester Hardcover: Oxford University Press, Oct 2003 Paperback: Oxford University Press, Oct 2004 Excerpt at BookBrowse.com
CHAPTER VII
ACTION WITH RESPECT TO THREATS TO THE PEACE, BREACHES OF THE PEACE, AND ACTS OF AGGRESSION
Article 42
Should the Security Council consider that measures provided for in Article 41 would be inadequate or have proved to be inadequate, it may take such action by air, sea, or land forces as may be necessary to maintain or restore international peace and security. Such action may include demonstrations, blockade, and other operations by air, sea, or land forces of Members of the United Nations.
As far as philology was concerned Murray was an autodidact. He had not attended university -- and in any case only University College would have been much use even had he done so -- but his fascination with the dialects of lowland Scotland set him on a path from which he never deviated. Murray perceived that language, unlike the nations that used it, was not tied to physical, political boundaries. The people of Hawrick, just north of the border, spoke in the same way as did those to the south of that linguistically arbitrary line. Language was a whole thing, a continuum, and should be studied as such.
Chasing the Sun: Dictionary Makers and the Dictionaries They Made
by Jonathon Green
* Hardcover: Henry Holt (USA), 1996
* Hardcover: Jonathan Cape (UK), 1996
* Paperback: Pimlico (UK), 1997
(......) Dr. Murray bowed gravely, and launched into the brief speech of greeting that he had so long rehearsed:
"A very good afternoon to you, sir. I am Dr. James Murray of the London Philological Society, and Editor of the Oxford English Dictionary. It is indeed an honour and a pleasure to at long last make your acquaintance -- for you must be, kind sir, my most assiduous helpmeet, Dr. W.C. Minor?"
There was a brief pause, a momentary air of mutual embarrassment. A clock ticked loudly. There were muffled footsteps in the hall. A distant clank of keys. And then the man behind the desk cleared his throat, and he spoke:
"I regret, kind sir, that I am not. It is not at all as you suppose. I am in fact the Governor of the Broadmoor Criminal Lunatic Asylum. Dr. Minor is most certainly here. But he is an inmate. He has been a patient here for more than twenty years. He is our longest-staying resident."
The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity,
and the Making of the Oxford English Dictionary
by Simon Winchester
* Hardcover: Harper Collins, 1998/09
* Paperback: Perennial, 2005/07
* Excerpt at SimonWinchester.com
■別題 "The Surgeon of Crowthorne" - An alternative title for this book
"The Professor and the Madman" has been published in the UK under a different title. The British title is:
The Surgeon of Crowthorne: A Tale of Murder, Madness
and the Oxford English Dictionary
by Simon Winchester
* Paperback: Penguin Books, New edition, 1999/06
■「メル・ギブソン主演で映画化」の話はどうなった?
What happened with the film project starring Mel Gibson?
At seven he made an exciting discovery, a page of the Gospel of St John in Chinese reproduced in the Juvenile Missionary Magazine for 1844, a periodical taken by his parents. He copied this many times in a scrawly hand until he had indentified the characters for such words as beginning, God, word, light, life, witness, man and so on, by observing their recurrence in the columns and comparing them with the English text. Years afterwards he could still write these characters from memory, and this method of learning a foreign language by acquiring a Bible, and if possible a grammar, was the one he always followed.
Caught in the Web of Words: James Murray and the Oxford English
Dictionary by K.M. Elisabeth Murray
Yale University Press, 1977 Paperback edition 1995
■はじめに Introduction Video 1 Channel 4 Arrows of Desire - "Tyger" Video 2 朗読: パールズ・オブ・ウィズダム Pearls of Wisdom presents Video 3 朗読: スポークン・ヴァース SpokenVerse presents The Tyger Video 4 朗読: イタリア語訳2種 Two translations into Italian Video 5 朗読: サミュエル・ウエスト Samuel West reads The Tyger Video 6 歌: パティ・スミス Patti Smith sings The Tyger Video 7 歌: 初音ミク Hatsune Miku sings The Tyger Video 8 歌: スペイン語訳 The Tyger sung in Spanish Audio テート・オンラインにある朗読 Recording at the Tate Online
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 柴田 2018
(J2) 福田 2014
(J3) 川本 2011
(J4) 和田 2010
(J5) 壺齋散人 2007
(J6) 松島 2004
(J7) 伊藤 2002 (監訳: 池田)
(J8) 長尾 1996
(J9) 平井 1990
(J10) 梅津 1989
(J11) 石井 1976
(J12) 高島 1976
(J13) 寿岳 1968
(J14) 土居 1967, 1995, etc.
(J15) 山宮 1956
(J16) 寿岳 1931, 1940
(J17) 竹友 1930
(J18) 幡谷 1927
(J19) 日夏 1922
■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
■トルコ語訳 Translations into Turkish
(Tr1) Özpalabıyıklar
(Tr1) Selimoğlu
(Tr2)
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translations into Russian
(R1) Бальмонта
(R2) Маршака
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■エスペラント語訳 Translation into Esperanto
■スロバキア語訳 Translation into Slovak
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■スウェーデン語訳 Translations into Swedish
(Se1) Heyman
(Se2) DiCamillo
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
(It2) Conserva, 2012
(It3) Ungaretti, 1965, 1968, etc.
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■ガリシア語訳 Translation into Galician
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1)
(Es2)
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Raffel
(F2) Rose
■英語原詩の全文 The complete original text in English
■更新履歴 Change log
The Product Exchange Ltd. Recorded at AudioProductions London.
Studio direction by David Ansdell. Sound production by Robert Nichol.
Full CD is downloadable at iTunes. More info at Ipodity.
Video 6
パティ・スミスが歌う「タイガー」 The Tyger sung by Patti Smith
歌は 1:40 あたりから始まります。 Published on Dec 12, 2011 by WadsworthAtheneum. Patti's singing starts around 1:40.
Video 7 「虎 (The Tyger)」
原詩: ウィリアム・ブレイク、訳詞: 肩、作曲: yu_ku 歌: 初音ミク 絵: 岸連山「虎図」 動画: 肩
Video 8
スペイン語訳にメロディを付けた歌 El tigre: Singing in Spanish
Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında
Işıl ışıl yanan parlak yalaza,
Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi,
Kurabildi o korkunç simetrini?
(......)
Kaplan by William Blake
Translated by Nguyễn Hoàng Ái
E-text at Wikipedia
■トルコ語訳 Translations into Turkish
(Tr1) Özpalabıyıklar
Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında Işıl ışıl yanan parlak yalaza, Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi, Kurabildi o korkunç simetrini?
(......)
Kaplan by William Blake
Translated by Selahattin Özpalabıyıklar
E-text at deviantART
(Tr2) Selimoğlu
Kaplan, kaplan, yanan kor
Gecenin fundalığında,
Hangi Tanrı’nın tutuşuyla bakışı
Yaratmış bu korkunç harikayı?
(......)
Kaplan by William Blake
Translated by Zeyyat Selimoğlu
E-text at nirvanayayolculuk
(Tr3)
Kaplan! Kaplan! Işıldayarak yanan
Ormanlarında gecenin
Hangi ölümsüz el ya da göz
Çerçeveliyebilirdi korkunç simetrini senin?
(......)
(It2) Conserva, 2012
Tigre, Tigre, che bruci luminosa nelle foreste della notte, quale immortale mano o occhio ha potuto foggiare la tua orribile simmetria?
(......)
La Tigre, in Poesie by William Blake. Translated by Giacomo Conserva. Newton Compton Editori, 2012/01/13
(It3) Ungaretti, 1965, 1968, etc.
Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale fu l’immortale mano o l’occhio
Ch’ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria?
(......)
La Tigre. William Blake - Da Songs of Experience. Translated by Giuseppe Ungaretti
Image Video 1 Swansea Museum's Cabinet of Curiosities
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 中山 2006
(2) 鳥山 2002 (?)
(3) 河野 1998
(4) 和田 1989
(5) 藤野 1987
(6) 宮川+篠塚+三好 1986
(7) 渡辺 1986
(8) 寺山 1984
(9) 石川 1981
(10) 岸田 1976
(11) 谷川 1975
(12) 内野 1973
(13) 北原 1925, 1976, etc.
(14) 竹友 1925, 1988
(15) 竹久 1910, 1985 Video 2 Death and Burial of Poor Cock Robin by H. L. Stephens
■英語原詩 The original song in English
■北原白秋=訳『まざあ・ぐうす』の版の異同について
■オススメのサイト Recommended website
■更新履歴 Change log
Image
Title -- The death and burial of Cock Robin
Publisher -- William S. Fortey : 2 and 3 Monmouth Court, the premises of CATNACH Press, London (UK)
Image source: Elizabeth Nesbitt Room Chapbook Collection,
Information Sciences Library, University of Pittsburgh
Video 1
Swansea Museum's Cabinet of Curiosities
"Who Killed Cock Robin?" - Swansea Heritage
Video 2
Death and Burial of Poor Cock Robin by H. L. Stephens
Uploaded by CCProseKids on Jan 25, 2012. Children's Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions in multiple languages. Audio courtesy of Librivox. Read by Phil Chenevert.
■英語原詩 The original song in English
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow, with my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly, with my little eye,
I saw him die.
[Omission]
All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing, when they heard the bell toll for poor Cock Robin.
監督: ベレンガー・プファール 出演: バイ・リン、ルーク・ゴス、グレゴリー・ウォン、松田聖子 Uploaded to YouTube by Zhang Quan on 5 Jun 2007. Directed by Berengar Pfahl. Starring Bai Ling, Luke Goss, Gregory Wong, Seiko Matsuda.
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Na imię mam Nikki, ale przyjaciele mówią do mnie Coco, na cześć Coco Chanel, francuskiej damy, która dożyła dziewięćdziesiątki. Na liście moich idoli jest druga, zaraz po Henrym Millerze. Codziennie rano, kiedy otwieram oczy, zastanawiam się, co mogę zrobić, żeby zyskać sławę. Moją ambicją, prawie raison d’étre, stało się zabłysnąć nad miastem niczym fajerwerk.
Il mio nome e Ni Ke, ma gli amici mi chiamano Coco. Che coincidenza! Anche il mio idolo si chiama Coco (Chanel di cognome): e una signora francese conosciuta in tutto il mondo, morta all'età di novant'anni. Nel mio cuore lei è seconda solo a Henry Miller. Ogni mattina, quando apro gli occhi, penso subito che dovrei fare qualcosa di straordinario, per attirare l'attenzione della gente. Desidero compiere una metamorfosi, trasformarmi un giorno o l'altro in uno sfavillante fuoco d'artificio che si lancia fragorosamente in altro, al di sopra della città.
Mon nom est Ni Ke, mes amis m'appellent Coco (du nom de Coco Chanel. Une grande dame française qui mourut à l'âge de quatre-vingt-dix ans. Mon idole après Henry Miller). Tous les matins au réveil, je me demande que faire d'original pour attirer l'attention des gens. Et maintenant, m'élever dans le ciel de la ville en pétaradant comme un bouquet de feux d'artifice est devenu mon unique ambition, la seule raison valable que j'ai de m'accrocher à la vie.
Ich heiße Ni Ke, aber meine Freunde nennen mich Coco. (Die berühmte Französin Coco Chanel, die fast neunzig Jahre alt wurde, ist zufällig mein zweitgrößtes Idol, das Größte ist natürlich Henry Miller.) Kaum schlage ich morgens die Augen auf, denke ich, dass ich etwas Aufsehenerregendes, Gigantisches tun möchte, und die Vorstellung, eines Tages wie ein farbenprächtiges Feuerwerk mit lautem Getöse in den Himmel über der Stadt aufzusteigen, ist so etwas wie ein Ideal von mir geworden, ein Grund, weiterzuleben.
My name is Nikki but my friends all call me Coco after Coco Chanel, a French lady who lived to be almost ninety. She's my idol, after Henry Miller. Every morning when I open my eyes I wonder what I can do to make myself famous. It's become my ambition, almost my raison d'etre, to burst upon the city like fireworks.
Tôi tên là Nikki, nhưng bạn bè đều gọi tôi là Coco theo tên bà Coco Chanel, nhà thiết kế thời trang nổi tiếng của Pháp sống đến chín mươi tuổi. Bà là thần tượng của tôi, sau Henry Miller. Mỗi sáng khi mở mắt tôi tự hỏi có thể làm gì để mình thành nổi tiếng. Khát vọng của tôi, gần như lý do tồn tại của tôi, đó là làm cho thành phố nổ tung lên như một trận pháo hoa.
《上海寶貝》 作者: 衛慧
天地圖書有限公司
ISBN: 9629932237
Publisher's web page on this book is here
Available at online bookshops such as 香港書城 (hkbookcity.com)
E-text at E书联盟
Recent Comments