« Who Killed Cock Robin? - Mother Goose Nursery Rhymes マザーグース「だれがこまどり ころしたの?」 | Main | Caught in the Web of Words by K.M. Elisabeth Murray »

Tuesday, 03 October 2006

The Tyger by William Blake ウィリアム・ブレイク 「タイガー」「とら」「トラ」「虎」「猛虎」

              目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
    Video 1  Channel 4 Arrows of Desire - "Tyger"
    Video 2  朗読: パールズ・オブ・ウィズダム Pearls of Wisdom presents
    Video 3  朗読: スポークン・ヴァース SpokenVerse presents The Tyger
    Video 4  朗読: イタリア語訳2種 Two translations into Italian
    Video 5  朗読: サミュエル・ウエスト Samuel West reads The Tyger
    Video 6  歌: パティ・スミス Patti Smith sings The Tyger
    Video 7  歌: 初音ミク Hatsune Miku sings The Tyger
    Video 8  歌: スペイン語訳 The Tyger sung in Spanish
     Audio    テート・オンラインにある朗読 Recording at the Tate Online
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
   ■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) 柴田 2018
     (J2) 福田 2014
     (J3) 川本 2011
     (J4) 和田 2010
     (J5) 壺齋散人 2007
     (J6) 松島 2004
     (J7) 伊藤 2002 (監訳: 池田)
     (J8) 長尾 1996
     (J9) 平井 1990
     (J10) 梅津 1989
     (J11) 石井 1976
     (J12) 高島 1976
     (J13) 寿岳 1968
     (J14) 土居 1967, 1995, etc.
     (J15) 山宮 1956
     (J16) 寿岳 1931, 1940
     (J17) 竹友 1930
     (J18) 幡谷 1927
     (J19) 日夏 1922
   ■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese
   ■トルコ語訳 Translations into Turkish
     (Tr1) Özpalabıyıklar
     (Tr1) Selimoğlu
     (Tr2)
   ■ギリシャ語訳 Translation into Greek
   ■ロシア語訳 Translations into Russian
     (R1) Бальмонта
     (R2) Маршака
   ■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
   ■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
   ■ポーランド語訳 Translation into Polish
   ■エスペラント語訳 Translation into Esperanto
   ■スロバキア語訳 Translation into Slovak
   ■チェコ語訳 Translation into Czech
   ■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
   ■スウェーデン語訳 Translations into Swedish
     (Se1) Heyman
     (Se2) DiCamillo
   ■オランダ語訳 Translation into Dutch
   ■ルーマニア語訳 Translation into Romanian
   ■イタリア語訳 Translations into Italian
     (It1)
     (It2) Conserva, 2012
     (It3) Ungaretti, 1965, 1968, etc.
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■ガリシア語訳 Translation into Galician
   ■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
   ■スペイン語訳 Translations into Spanish
     (Es1)
     (Es2)
   ■フランス語訳 Translations into French
     (F1) Raffel
     (F2) Rose
   ■英語原詩の全文 The complete original text in English
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

  • ロンドンに生まれ、ロンドンで死んだ詩人・画家・銅版画職人ウィリアム・ブレイク (1757-1827)。彼の代表的な詩集『無垢と経験の歌』のなかでも特に知られた一篇「虎」をとりあげます。まず、朗読のビデオなどを紹介し、つぎに世界の諸言語への翻訳からそれぞれ冒頭の一節を引用し、最後に英語の原詩全文を掲載します。
  • 荒俣宏さんによると、西洋ではトラには「非人間的で破壊的な宇宙の力」と結びついたイメージがあるそうです。ブレイクは、この詩で「甘やかしや偽善をはねつける真の愛のきびしさをトラにたとえている」とのことです(平凡社大百科事典 第10巻 1985 「トラ(虎)」の項)。
  • 初音ミク版の歌は一種のお遊びとして(?)お楽しみください。

 Video 1 
Channel 4 Arrows of Desire - Program 1.1: "Tyger" by William Blake

Published on May 12, 2012 by SonyFMAM


 Video 2 
The Tyger by William Blake. Presented by Pearls of Wisdom

Published on Dec 12, 2011 by PearlsofWisdom


 Video 3 
The Tyger by William Blake. Presented by SpokenVerse

Published on Jul 4, 2010 by SpokenVerse


 Video 4 
2種類のイタリア語訳の朗読 Reading of two versions of translation into Italian
Uploaded by Progettopoesia on Jun 2, 2011


 Video 5 
「虎」 原詩朗読: サミュエル・ウエスト The Tyger read by Samuel West

The Product Exchange Ltd. Recorded at AudioProductions London.
Studio direction by David Ansdell. Sound production by Robert Nichol.
Full CD is downloadable at iTunes. More info at Ipodity.


 Video 6 
パティ・スミスが歌う「タイガー」 The Tyger sung by Patti Smith

歌は 1:40 あたりから始まります。 Published on Dec 12, 2011 by WadsworthAtheneum. Patti's singing starts around 1:40.


 Video 7 
「虎 (The Tyger)」
原詩: ウィリアム・ブレイク、訳詞: 肩、作曲: yu_ku 歌: 初音ミク 絵: 岸連山「虎図」 動画: 肩


 Video 8 
スペイン語訳にメロディを付けた歌 El tigre: Singing in Spanish

Published on Oct 20, 2011 by Andrew Dimitrelis


 Audio 
テート・オンラインにある、もう一つの朗読 Another recording at the Tate Online
Tate_william_blake_online


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
(……)

   《老虎》 文/布雷克 译/卞之琳
   E-text at 白云黄鶴——文章閲読 [討論区:  Foreign Language]


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

老虎!老虎!火一樣輝煌,
燒穿了黑夜的森林和草莽,
什麼樣非凡的手和眼睛
能塑造你一身驚人的勻稱?
(……)

   《老虎》 布來克
   E-text at 中華網 (china.com)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 柴田 2018
虎 虎 夜の森のなか
まぶしくもえる虎
どんな不死の手が 目があれば
おまえの恐るべき均整をつくれたのか?
(……)

   W・ブレイク=作 柴田元幸(しばた・もとゆき)=訳 「虎」 経験のうた
   MONKEY モンキー Vol. 14 Spring 2018 スイッチ・パブリッシング 2018/02/15


(J2) 福田 2014
虎よ虎 爛々(らんらん)と燃え
夜の静寂(しじま)の森の中、
いかな不滅の腕が眼が
創(つく)り得(う)るのかその恐るべき均整を。
(……)

   ウィリアム・ブレイク=作 福田昇八(ふくだ・しょうはち)=訳 「虎」
   福田昇八=著 『英詩のこころ』 岩波ジュニア新書 2014/01/21


(J3) 川本 2011
虎よ! 虎! 夜中の森に
ぎらぎらと燃えさかる。
どんな不滅の手や眼が
お前の恐るべき均斉を組み上げたのか。
(……)

  • ウィリアム・ブレイク=作 川本皓嗣(かわもと・こうじ)=訳 「虎」 テリー・イーグルトン=著 川本皓嗣=訳 『詩をどう読むか』 岩波書店 2011/07/12
  • 原書: How to Read a Poem by Terry Eagleton, Blackwell, 2006

(J4) 和田 2010
おおとらよ あかあかと もえあがる なんじにとう
まよなかの くろきもり ただなかで もえるとら
しぬるなき いかような めのひかり てのわざが
そのおそるべき なんじのすがた つりあうちから つくりえたのか

(……)

   ウィリアム・ブレイク=作 和田義博=訳 「とら」
   からっぽ旅団 2010/09/19


(J5) 壺齋散人 2007
トラよ、夜の森に
火のように輝くトラよ
如何なる手 如何なる目が
汝の恐ろしき躯体を作ったか
(……)

   ウィリアム・ブレイク=作 壺齋散人=訳 「トラ」 (詩集「経験の歌」から)
   壺齋閑話 2007/10/21


(J6) 松島 2004
虎よ虎よ、輝き燃える
夜の森のなかで、
いかなる不滅の手、あるいは眼が、
汝(なんじ)の恐ろしい均斉を形作り得たのか。
(……)

   ウィリアム・ブレイク=作 松島正一=訳 「虎」
   『対訳 ブレイク詩集』 イギリス詩人選4 岩波文庫 2004/06


(J7) 伊藤 2002 (監訳: 池田)
タイガー、タイガー、燃えるように輝いている、
夜の森の中で、
どんな不死の手なのか、眼なのか、
お前の恐ろしい均整を作ったのは
(……)

  • 14 怒りの眼 P・アクロイド=著 池田雅之(いけだ・まさゆき)=監訳 蜂巣泉(はちす・いずみ)+伊藤茂(いとう・しげる)+高倉正行(たかくら・まさゆき)=共訳 『ブレイク伝』 みすず書房 2002/02/08
  • 「監訳者あとがき」によれば、上掲の訳詩をふくむ第十四章の担当は伊藤茂氏。

(J8) 長尾 1996
虎。それは夜の深い森に
燃え輝くシンメトリ。
この恐怖のかたちをあえて作った
不死の手、不死の眼はいかなる存在なのか?
(……)


(J9) 平井 1990
虎よ! 夜の森かげで
赫々(あかあか)と燃えている虎よ!
死を知らざる者のいかなる手が、眼が、
お前の畏(おそ)るべき均整を造り得たのであるか?
(……)

   ウィリアム・ブレイク=作 平井正穂(ひらい・まさお)=訳 「虎」
   平井正穂=編 『イギリス名詩選』 岩波文庫 1990/02


(J10) 梅津 1989
虎よ虎よ、夜の森の中で、
らんらんと燃ゆる、
如何なる不死の手または目(まなこ)の、
おんみの恐ろしき均整をつくり得たのか。
(……)

   ブレイク=作 梅津濟美(うめつ・なるみ)=訳 「虎。」
   『ブレイク全著作』(全2巻) 名古屋大学出版会 1989/07


(J11) 石井 1976
虎(とら)よ、虎よ、夜の森に
輝き燃えるものよ、
いかなる不滅の手と目とが
おまえの恐ろしい均整を造(つく)り得たのか。
(……)

   ブレイク=作 石井正之助(いしい・しょうのすけ)=訳 「虎」
   石井正之助=著 『英詩の世界—理解と鑑賞』 大修館書店 1976/11


(J12) 高島 1976
猛然たる虎よ。深夜 森の奥ふかく
ぎらぎらと燃え輝ける虎よ
おまえの恐ろしい姿を創り出したのは
いかなる永劫の手、眼なのだろうか
(……)

   ウィリアム・ブレィク=作 高島誠=訳 「猛虎」
   『豪華版 世界文学全集38 世界詩集』 講談社 1976/10


(J13) 寿岳 1968
虎よ! 虎よ! あかあかと燃える
闇くろぐろの 夜の森に
どんな不死の手 または目が
おまえの怖ろしい均整を つくり得たか?
(……)

   ブレイク=著 寿岳文章(じゅがく・ぶんしょう)=訳 「虎」
   『ブレイク詩集』 世界の詩55 彌生書房 1968/06


(J14) 土居 1967, 1995, etc.
虎よ、虎、輝き燃える、
夜(よる)の森のなかで、
どんな神の手、あるいは眼(め)が
汝(なんじ)の怖(おそ)ろしい均整をつくり得たのか。
(……)

  • ウィリアム・ブレイク=作 土居光知(どい・こうち)=訳 「虎」
    1. 名訳詩集』 青春の詩集/外国篇11 白凰社 新装版 2003/10
    2. ブレイク詩集』 平凡社ライブラリー 1995/10
    3. 名訳詩集』 青春の詩集/外国篇11 白凰社 1967/10

(J15) 山宮 1956
夜(よる)の林に焔のごとく、
焔のごとくに輝く虎よ、
いかなる神の技工(たくみ)に成れる
どんな不死の手 または目が
その怖しくもよろしき貌(かたち)。
(……)

  • 第十七講 ウィルヤム・ブレイク=著 山宮允(さんぐう・まこと)=訳 「虎」 山宮允=著 『英詩詳釈—学生版』 吾妻書房 1956/10/31
  • 著者の筆になる「はしがき」によれば、この本は山宮氏の旧著『英詩十講』 (1928)、『英詩十二講』 (1933) の2冊に改訂増補を施し、編集の体裁をすこし改めて一冊にまとめた「更正本」だそうです。神の旧字は新字で置き換えました。

(J16) 寿岳 1931, 1940
虎よ虎よ、ぬばたまの、
夜の林に燃ゆる虎よ。
いかなる不死の眼または腕の、
よくも作りしながゆゆしき均整を?
(……)

  • ウィリャム・ブレイク=作 寿岳文章=訳 「虎」
    1. 改訳 ブレイク抒情詩抄』 岩波文庫 改版 1940/08(昭和15)所収
    2. ブレイク抒情詩抄』 岩波文庫 初版 1931/06(昭和6)
  • 引用は 1. 改訳版に拠りました。

(J17) 竹友 1930
虎よ、虎よ、爛爛と
夜半(よは)の森にぞ燃えさかる。
いかなる神手靈眼(しんしゅれいがん)の
汝が肅整(しゅくせい)を作り得し。
(……)

   ヰリヤム・ブレイク=作 竹友藻風(たけとも・そうふう)=譯 「虎」
   『近代詩人集』 世界文學全集37 新潮社 1930/05(昭和5) (非賣品)所収


(J18) 幡谷 1927
虎よ、虎よ、夜の森に
焔え輝く虎よ!
いかなる神の手か、また眼が
汝の怖ろしい姿を均整(とゝの)へたか?
(……)

   ブレイク=著 幡谷正雄(はたや・まさお)=譯 「虎」
   『ブレイク詩集』 新潮社 1927/10(昭和2) 定價壹圓七拾錢


(J19) 日夏 1922
虎よ——
夜闇(よやみ)の森林(しんりん)に燃ゑ昌(さか)りかがやく、虎よ!
そも如何(いか)なる御神(おほんかみ)の御手(みて)また御眼(みめ)の
斯(こ)の怕ろしき對齊(たいせい)を手組(たく)みけるぞや?
(……)

  • ヰリアム・ブレエク=著 日夏耿之介(ひなつ・こうのすけ)=譯 「虎」 日夏耿之介=著 『英國神秘詩鈔』 アルス 1922/05/10(大正11) 定價壹圓六拾錢
  • 神の旧字は新字で置き換えました。
↓クリックして拡大 Click to enlarge↓

William_blake_the_tyger
William Blake - The Tyger
Image source: Romanticism - Art History Archive
The Lilith Gallery of Toronto

■ベトナム語訳 Translation into Vietnamese

Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında
Işıl ışıl yanan parlak yalaza,
Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi,
Kurabildi o korkunç simetrini?
(......)

   Kaplan by William Blake
   Translated by Nguyễn Hoàng Ái
   E-text at Wikipedia


■トルコ語訳 Translations into Turkish

(Tr1) Özpalabıyıklar
Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında
Işıl ışıl yanan parlak yalaza,
Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi,
Kurabildi o korkunç simetrini?
(......)

   Kaplan by William Blake
   Translated by Selahattin Özpalabıyıklar
   E-text at deviantART


(Tr2) Selimoğlu
Kaplan, kaplan, yanan kor
Gecenin fundalığında,
Hangi Tanrı’nın tutuşuyla bakışı
Yaratmış bu korkunç harikayı?
(......)

   Kaplan by William Blake
   Translated by Zeyyat Selimoğlu
   E-text at nirvanayayolculuk


(Tr3)
Kaplan! Kaplan! Işıldayarak yanan
Ormanlarında gecenin
Hangi ölümsüz el ya da göz
Çerçeveliyebilirdi korkunç simetrini senin?
(......)

   Kaplan by William Blake
   E-text at İngiliz Şiiri - Mevsimsiz Forum


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

Τίγρη, τίγρη, φλόγας λάμψη
μέσα στης νυχτιάς τα δάση,
ποιου η αιώνια μαεστρία
σ’ έκαμε με μαεστρία;
(......)

   Ουίλλιαμ Μπλέηκ. Η Τίγρη
   E-text at Willlam Blake (1) « pteroen


■ロシア語訳 Translations into Russian

(R1) Бальмонта
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
(......)

   Вильям Блейк. Тигр
   Перевод К. Бальмонта
   (В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)
   E-text at Lib.Ru


(R2) Маршака
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
(......)

   Вильям Блейк. Тигр
   Translated by С.Я. Маршака
   E-text at Антология английской поэзии


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Тигр! Тигр! палаючий вогонь
У лісах ночі,
Чия безсмертна рука або очей
Може обрамити твою страшну симетрію?
(......)

   Вільям Блейк. Тигр
   Excerpt at SYSAdmins.ru


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Тигър, тигър, лумнал с мощ
като факла в черна нощ,
кой безсмъртен взор, коя ръка
те вгради в таз дива красота?
(......)

   Уилям Блейк. Тигърът
   Превод на Кръстан Дянков
   E-text at Уикиизточник (Wikisource)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Tygrys! Tygrys! jasno płoniesz
W puszczach nocy - czyje dłonie
Czyje oczy nieśmiertelne
Mogły stworzyć twą symetrię.
(......)

   La tigro de William Blake
   Translated by K. Puławskiego
   E-text at Co czytam? William Blake: Tygrys


■エスペラント語訳 Translation into Esperanto

Tigro, tigro, brile brula
En arbaro nokt-obskura,
Forg^is kia man' eterna
Vin je simetri' konsterna?
(......)

   La tigro de William Blake
   E-text at Arkivo de la familio Harlow (donh.best.vwh.net)


■スロバキア語訳 Translation into Slovak

Tiger, tiger, plam a švih
v lesoch nocí hlbokých,
kto mal moc, kto večný vid
tvoj strašný súlad vytvoriť?
(......)

   Tiger by William Blake
   Excerpt at HLAS - Divadlo LUDUS [DOC]


■チェコ語訳 Translation into Czech

Tygře, tygře, žhavě žhneš
v noci, jíž jak lesem jdeš!
Kdo vzal smrti její moc
a dal ti strašnou souměrnost?
(......)

   Tygr by William Blake
   Translated by Zdeňka Hrona
   E-text at pracovni_list_blake [PDF]


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

Tiger Tiger brennende lys,
I skogene på natten,
Hva udødelig hånd eller øye.
Kunne rammen din redd symmetri?

   Tiger by William Blake
   E-text at Exposix


■スウェーデン語訳 Translations into Swedish

(Se1) Heyman
Tiger, tiger, stod av eld,
mitt i nattens djungel ställd!
Vilken odödlig blick och hand
skapade dig ur brinnande brand?

   Tiger by William Blake
   Translated by Viveca Heyman
   E-text at Berwald 021019 (pdf) - Sveriges Radio [PDF]
   Excerpt at SvD


(Se2) DiCamillo
Tiger, tiger, brinner klart
i skogens dunkla natt
Vilken odödlig hand eller blick
kunde väl forma din skrämmande symmetri?

   Tiger by William Blake
   Translated by Kate DiCamillo
   E-text at Kate DiCamillo: Tigern


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Tiger, Tiger, Burning Bright
In de bossen van de nacht,
Wat onsterfelijke hand of oog
Kan frame uw angstig symmetrie?
(......)

   The Tiger, Songs of Experience, by William Blake
   E-text at Tiger Jewelry


■ルーマニア語訳 Translation into Romanian

Tigru, Tigru, foc de febre,
Între negrele tenebre,
Ce urgie-ţi dete ţie
Cea cumplită simetrie?
(......)

   Tigrul by William Blake
   Translated by Paul Abucean
   E-text at Citatepedia.ro


■イタリア語訳 Translations into Italian

(It1)
Tigre, Tigre, fiamma iridescente
nelle foreste della notte,
quale immortale occhio o mano
ha potuto forgiare la tua paurosa perfezione?
(......)


(It2) Conserva, 2012
Tigre, Tigre, che bruci luminosa
nelle foreste della notte,
quale immortale mano o occhio
ha potuto foggiare la tua orribile simmetria?
(......)

  • La Tigre, in Poesie by William Blake. Translated by Giacomo Conserva. Newton Compton Editori, 2012/01/13
  • Preview at Google Books

(It3) Ungaretti, 1965, 1968, etc.
Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale fu l’immortale mano o l’occhio
Ch’ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria?
(......)


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Tigre, tigre que flamejas
Nas florestas da noite.
Que mão que olho imortal
Se atreveu a plasmar tua terrível simetria ?
(......)

  • O Tigre by William Blake. Translated by Ângelo Monteiro
  • E-text at Hotel Dilluns

■ガリシア語訳 Translation into Galician

Tigre, tigre, que ardes brillante
nos bosques da noite,
que man ou ollo inmortal
puido concebir a túa temíbel simetría?
(......)


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Tigre, oh tigre, esclat de llum
en els boscos de la nit,
¿quina mà immortal, quin ull
va ordenar la teva terrible simetria?
(......)


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1)
Tigre, oh tigre, luz brillante
en los bosques de la noche,
¿qué mano inmortal o qué ojo
creó tu terrible simetría?
(......)


(Es2)
¡Tigre! ¡Tigre! ardiendo brillante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetría?
(......)

  • El Tigre by William Blake
  • E-text at Poéticas

■フランス語訳 Translations into French

(F1) Raffel
Tigre, tigre, tout brûlant
Dans la forêt, noir géant,
À qui les doigts, de dieu, déesse,
Ont fait ce tremblant habillesse?
(......)


(F2) Rose
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
Dans les forêts de la nuit;
Quel pouvoir immortel, inouï,
Forma ta parfaite terreur?
(......)


■英語原詩の全文 The complete original text in English

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize thy fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And why thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors grasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


■更新履歴 Change log

  • 2018/02/16 柴田元幸=訳 2018/02/15 を追加しました。また、リンク切れになっていたヘレン・ミレンによる朗読のビデオを削除しました。
  • 2014/11/03 ベトナム語訳とガリシア語訳を追加しました。
  • 2014/09/01 福田昇八=訳 2014/01/21 を追加しました。
  • 2013/05/06 Channel 4 Arrows of Desire の YouTube 動画を追加しました。
  • 2013/04/11 山宮允=訳 1956/10/31 と、もう1種類のイタリア語訳を追加しました。
  • 2013/04/05 日夏耿之介=譯 1922/05/10 を追加しました。
  • 2013/01/29 和田義博=訳 2010/09/19 とノルウェー語訳を追加しました。
  • 2013/01/12 記事の配列を変更しました。また、つぎの各項を追加しました。
    1. 「はじめに」
    2. YouTube 動画を2本
      パティ・スミスによる歌とスペイン語訳の歌
    3. 訳文を多数
      トルコ語訳、ギリシャ語訳、ウクライナ語訳、ブルガリア語訳、スロバキア語訳、スウェーデン語訳、ルーマニア語訳、カタルーニャ語訳、もう一種類のスペイン語訳
  • 2012/08/28 ヘレン・ミレンによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/05 もうひとつのロシア語訳を追加しました。
  • 2012/08/01 川本皓嗣=訳 2011-07-12 を追加しました。
  • 2012/07/12 伊藤茂=訳(池田雅之=監訳) 2002/02/08、ポーランド語訳、チェコ語訳、およびオランダ語訳を追加しました。また、SpokenVerse による英語原詩朗読の YouTube 動画を追加しました。
  • 2012/06/18 ロシア語訳、スペイン語訳、およびポルトガル語訳を追加しました。また、朗読の YouTube 画面も追加しました。
  • 2010/06/05 訳詞: 肩、作曲: yu_ku 「虎 (The Tyger)」の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/05/07 壺齋散人=訳 2007/10/21 を追加しました。また、ブログ記事のタイトルに邦題「トラ」を挿入しました。
  • 2010/04/30 サミュエル・ウエストによる原詩朗読の YouTube 画面と、テート・オンラインにある別の録音へのリンクを追加しました。
  • 2008/11/17 長尾高弘=訳 1996 を追加しました。
  • 2008/02/28 関連サイトへのリンクを補足修正しました。
  • 2007/11/10 土居光知=訳の書誌情報を補足しました。
  • 2007/11/06 寿岳文章=訳 1968/06および幡谷正雄=譯 1927/10 を追加しました。
  • 2006/11/19 梅津濟美=訳 1989/07 を追加しました。
  • 2006/11/12 石井正之助=訳 1976/11 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Who Killed Cock Robin? - Mother Goose Nursery Rhymes マザーグース「だれがこまどり ころしたの?」 | Main | Caught in the Web of Words by K.M. Elisabeth Murray »

Comments

ugg偽物見分け方 楽天 裏地は通常必要がありますいくつかの種類安っぽい、ランダムな印刷も。卸売デザイナー袋をもう一つのブランドはバーバリーです。両方を提供する有益なウェブサイト有料と無料卸・小売情報。 ugg メンズ

Posted by: ugg偽物見分け方 楽天 | Saturday, 23 November 2013 11:24 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Tyger by William Blake ウィリアム・ブレイク 「タイガー」「とら」「トラ」「虎」「猛虎」:

« Who Killed Cock Robin? - Mother Goose Nursery Rhymes マザーグース「だれがこまどり ころしたの?」 | Main | Caught in the Web of Words by K.M. Elisabeth Murray »