« 卫慧 《上海宝贝》 衛慧 『上海寶貝』『上海ベイビー』 Zhou Weihui "Shanghai Baby" | Main | The Tyger by William Blake ウィリアム・ブレイク 「タイガー」「とら」「トラ」「虎」「猛虎」 »

Monday, 02 October 2006

Who Killed Cock Robin? - Mother Goose Nursery Rhymes マザーグース「だれがこまどり ころしたの?」

           目次 Table of Contents

     Image  
    Video 1  Swansea Museum's Cabinet of Curiosities
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (1) 中山 2006
     (2) 鳥山 2002 (?)
     (3) 河野 1998
     (4) 和田 1989
     (5) 藤野 1987
     (6) 宮川+篠塚+三好 1986
     (7) 渡辺 1986
     (8) 寺山 1984
     (9) 石川 1981
     (10) 岸田 1976
     (11) 谷川 1975
     (12) 内野 1973
     (13) 北原 1925, 1976, etc.
     (14) 竹友 1925, 1988
     (15) 竹久 1910, 1985
    Video 2  Death and Burial of Poor Cock Robin by H. L. Stephens
   ■英語原詩 The original song in English
   ■北原白秋=訳『まざあ・ぐうす』の版の異同について
   ■オススメのサイト Recommended website
   ■更新履歴 Change log


 Image 
Cock_robin_1
Title -- The death and burial of Cock Robin
Publisher -- William S. Fortey : 2 and 3 Monmouth Court,
the premises of CATNACH Press, London (UK)
Image source: Elizabeth Nesbitt Room Chapbook Collection,
Information Sciences Library, University of Pittsburgh


 Video 1 
Swansea Museum's Cabinet of Curiosities
"Who Killed Cock Robin?" - Swansea Heritage


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 中山 2006
ロビンころした  げしゅにんは?
すずめがいうには このおれさ
ほら このゆみと やでもって
おれが ロビンを やったのさ
(……)

   中山克郎=訳 「ロビンころした」
   平野敬一=序 中山克郎=訳 古橋美保+川村栄子=絵
   『もうひとつのマザー・グース』 小学館スクウェア 2006/09 所収


(2) 鳥山 2002 (?)
だれがころした コック・ロビン
わたし と すずめ
わたしの弓と矢で
わたしがころした コック・ロビン
(……)

   鳥山淳子(とりやま・じゅんこ)=訳
   Who killed Cock Robin (邦題は見あたりません)
   鳥山氏の運営するサイト 大好き!マザーグース 内に掲載。
   トップページから行く場合は、左側フレームの「MG辞書(唄の訳と
   解説)」をクリック。上の訳文のアップロード年月日は「更新履歴」欄の
   記述から推測して、2002/01/13 か(詳細未確認)


(3) 河野 1998
コマドリ殺したのはどこのだれ?
 そりゃぼくさ、とスズメが言った——
 ぼくの弓矢で
ぼくがコマドリ殺したのさ
(……)

   河野一郎(こうの・いちろう)=訳
   「コマドリの死と埋葬をいたむ挽歌——マザーグース」
   河野一郎=編訳 『対訳 英米童謡集』 岩波文庫 1998/08 所収


(4) 和田 1989
誰が殺した? コマドリを
私、と答えたのはスズメ
私が人の目をかすめ
弓矢で殺した コマドリを
(……)

   和田誠=訳 「コマドリの死」
   『オフ・オフ・マザー・グース』 筑摩書房 1989/10 所収


(5) 藤野 1987
だれがコック・ロビンを殺したのだ?
わたしです とスズメが言った
この弓と矢でもって
コック・ロビンを殺しました
(……)

   藤野紀男=訳(著) 「だれがコック・ロビンを殺したのだ?」
   『マザーグース案内
   大修館書店 1987/04 所収


(6) 宮川+篠塚+三好 1986
コック ロビンを殺したのは 誰や?
わいや、とスズメが いった
わいの弓と矢で
コック ロビンを殺したんや
(……)

   「Who Killed Cock Robin? コック ロビンを殺したのは誰や」
   宮川幸久+篠塚久美子+三好みゆき=共編 『マザーグース童謡集
   財団法人 日本英語教育協会 1986/08 所収


(7) 渡辺 1986
だれがこまどりのおにいさんを殺したの?
ぼくだよ、とすずめが言った、
ぼくの弓と矢でさ、
ぼくがこまどりのおにいさんを殺したんだ。
(……)

   渡辺茂=訳 「コック・ロビン (Cock Robin) 」
   渡辺茂=編著 『マザー・グース事典』 北星堂書店 1986/03 所収


(8) 寺山 1984
だれが殺した 駒鳥を
わたしがやったと
雀が言った
わたしが弓矢で 殺したの
(……)

   寺山修司=訳 アーサー・ラッカム=イラストレーション
   「だれが殺した 駒鳥を」
   『マザー・グース』 新書館 1984/03 所収


(9) 石川 1981
だれだ こまどりをやったのは
おれだ 雀が名のりでた
この弓にこう矢をつがえ
ひょうと放ってやっつけた
(……)
   
   W・S・ベアリングールド+C・ベアリングールド=解説と注
   石川澄子=訳 「だれだ こまどりをやったのは」
   『マザー・グース1』 東京図書 1981/07 所収


(10) 岸田 1976
だれが 殺したの こまどりを?
わたし って 雀が言ったわ
わたしの弓で わたしの矢で
わたしが殺したのよ
こまどりを
(……)

   岸田理生(きしだ・りお)=訳 ケイト・グリーナウェイ=絵
   「だれが殺したの こまどりを」
   『マザーグースの絵本2=アップルパイは食べないで
   新書館 1976/07 所収


(11) 谷川 1975
だれがこまどり ころしたの?
わたし とすずめがいいました
わたしのゆみやで、
わたしがころした
(……)

   谷川俊太郎=訳 堀内誠一=イラストレイション
   「だれがこまどり ころしたの?」
   『マザー・グースのうた3 だれがこまどり ころしたの
   草思社 1975/12 所収


(12) 内野 1973
だれが こまどりをころしたの?
ぼくが と すずめがいったとさ
ぼくの弓矢(ゆみや)で ひょうといて
ぼくが こまどりころしたの
(……)

   内野富男(うちの・とみお)=訳・文  「こまどり」 マザーグース
   名作選定委員会=編 『少年少女世界の名作文学 2 イギリス編1・2
   小学館 1973/10 所収


(13) 北原 1925, 1976, etc.
「だァれがころした、こまどりのおすを」
「そォれはわたしよ」すずめがこういった。
「わたしの弓で、わたしの矢羽(やば)で、
わたしがころした、こまどりのおすを」
(……)

   北原白秋=訳「こまどりのお葬式(ともらい)」
   * 『世界童謡集』 復刻版 日本児童文庫25 名著普及会 1981 所収
   * 『まざあ・ぐうす』 角川文庫 1976/05 所収
   * E-text at 青空文庫(底本は、上の角川文庫版)
   * 『世界童謡集』 日本兒童文庫25 アルス 非賣品 1929/08(昭和4)所収
   * なお、角川文庫版の親本は 『白秋全集10 童謡集2』 初版
    アルス 1925(大正14)
   引用は角川文庫版に拠りました。


(14) 竹友 1925, 1988
誰(だれ)が駒鳥(ロビン)を殺(ころ)したか。
 わし、と雀(すゞめ)が申し候(そろ)。
 わしの弓矢(ゆみや)でひようと射て、
わしが駒鳥(ロビン)を殺し候。
(……)

   竹友藻風(たけとも・そうふう)=訳 「駒鳥(ロビン)」
   『世界童話大系17 世界童謡集1』 諸国童謡集 翻訳篇
   * 世界童話大系刊行会 初版 1925/06(大正14)(非売品)所収
   * 名著普及会 復刻版 1988/12(昭和63)に復刻


(15) 竹久 1910, 1985
『誰(た)そ、駒鳥(こまどり)を殺(ころ)せしは?』
 雀(すゞめ)はいひぬ、『我(われ)こそ!』と、
『わがこの弓(ゆみ)と矢(や)とをもて、
 我(わ)れ駒鳥(こまどり)を殺(ころ)しけり』
(……)

   竹久夢二=訳 「誰そ、駒鳥を殺せしは?」
   * 「少年と春1」 『さよなら』 洛陽堂 1910(明治43)所収
   * 『さよなら』 初版本復刻 竹久夢二全集 第二期
    ほるぷ出版 1985/05 に復刻


 Video 2 
Death and Burial of Poor Cock Robin by H. L. Stephens

Uploaded by CCProseKids on Jan 25, 2012. Children's Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions in multiple languages. Audio courtesy of Librivox. Read by Phil Chenevert.


■英語原詩 The original song in English

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
with my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly,
with my little eye,
I saw him die.

 [Omission]

All the birds of the air
fell a-sighing and a-sobbing,
when they heard the bell toll
for poor Cock Robin.

   The full text can be found at:
   * Cock Robin - Wikipedia
   * Project Gutenberg


■北原白秋=訳『まざあ・ぐうす』の版の異同について

上に引用した角川文庫版に先行する白秋訳『まざあ・ぐうす』としては、

* 初版単行本 『まざあ・ぐうす』 アルス 1921/12(大正10年)
 (『まざあ・ぐうす 英国童謡集』 叢書日本の童謡 大空社 1997/03 に復刻)
* アルス版全集本 1930(昭和5年)
* 春陽堂少年文庫版 1933(昭和8年)

などがあります。

以下、角川文庫版巻末の平野敬一さんによる「解説」から引用:
——上記各版のあいだには「若干の字句の異同や改訂がある。」
——「角川文庫版は、アルス版全集本を底本とし、その中の明らかに誤植と思われるものを初版単行本によって訂正して、さらにかなづかいや漢字等を現代表記に改めたものである。」


■オススメのサイト Recommended website

* 「大好き!マザーグース

マザー・グースについて日本語で書かれたサイトを1つだけ挙げるとしたら、ズバリこれ。サイト運営者は、『映画の中のマザーグース』 (1996/10)、『もっと知りたいマザーグース』 (2002/10) などの著書がある、鳥山淳子(とりやま・じゅんこ)さん。上に引用したとおり、鳥山さんご自身の訳の一部も同サイトに掲載されています。


■更新履歴 Change log

2013/05/26 目次を新設しました。
2012/06/27 内野富男=訳・文 1973/10 を追加しました。
2011/11/25 CCProse による Death and Burial of Poor Cock Robin の朗読の
         YouTube 動画を追加しました。
2010/07/22 鳥山淳子=訳 2002/01/13(公開年月日未確認)を追加しました。
2010/07/21 Swansea Museum's Cabinet of Curiosities - "Who Killed Cock Robin?"
         - Swansea Heritage の YouTube 動画を追加しました。また、
         リンク切れになっていたリンクを張り直すなど細部に修正を
         ほどこしました。
2009/06/25 ブログ記事のタイトルに日本語表記を追加して、次のように変更
         しました。

         旧題: Who Killed Cock Robin? - Mother Goose Nursery Rhymes
         新題: Who Killed Cock Robin? - Mother Goose Nursery Rhymes
              マザーグース「だれがこまどり ころしたの?」

2007/07/11 中山克郎=訳 2006/09 を追加しました。
2006/11/04 石川澄子=訳 1981/07 を追加しました。
2006/10/22 竹友藻風=訳 1925/06 を追加しました。
2006/10/21 岸田理生=訳 1976/07 を追加しました。
2006/10/14 藤野紀男=訳 1987/04 と寺山修司=訳 1984/03 を追加しました。
2006/10/03 「オススメのサイト」の項を追加しました。また、英語原詩の
         全文を閲読できるサイトへのリンクを張りました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD
(1) "Mother Goose"

(2) "Nursery Rhyme"

■CD
(1) "Mother Goose"

(2) "Nursery Rhyme"

■洋書 Books in non-Japanese languages 
(1) "Mother Goose"

(2) "Nursery Rhyme"

■和書 Books in Japanese

  

|

« 卫慧 《上海宝贝》 衛慧 『上海寶貝』『上海ベイビー』 Zhou Weihui "Shanghai Baby" | Main | The Tyger by William Blake ウィリアム・ブレイク 「タイガー」「とら」「トラ」「虎」「猛虎」 »

Comments

あれ?私の頭に残っている

誰がこまどり殺したの?
それは私とすずめがいった。

ってのは、誰の訳なんだろう?

Posted by: nobi | Monday, 02 October 2006 at 09:45 PM

Well, I wonder whose translation it was. I only know that quite a few people have put this song into Japanese.

Posted by: tomoki y. | Monday, 02 October 2006 at 11:25 PM

Hello There. I found your weblog the usage of msn. This is a really smartly written article. I'll make sure to bookmark it and return to learn extra of your helpful information. Thank you for the post. I will certainly comeback.

Posted by: Health informatics salary | Sunday, 18 August 2013 at 01:23 AM

I got this site from my friend who informed me concerning this web site annd at the moment this time I am browsing this web site and reading very informative content at this time.

Posted by: http://www.luggagesetsgiant.com | Thursday, 31 October 2013 at 11:23 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/12125061

Listed below are links to weblogs that reference Who Killed Cock Robin? - Mother Goose Nursery Rhymes マザーグース「だれがこまどり ころしたの?」:

« 卫慧 《上海宝贝》 衛慧 『上海寶貝』『上海ベイビー』 Zhou Weihui "Shanghai Baby" | Main | The Tyger by William Blake ウィリアム・ブレイク 「タイガー」「とら」「トラ」「虎」「猛虎」 »