« Churchill at War 1940-45 by Lord Moran | Main | Faust: Der Tragödie Erster Teil / Faust: A Tragedy, Part 1, by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ 『ファウスト 第1部』 »

Wednesday, 29 November 2006

The Rich Boy by F. Scott Fitzgerald フィッツジェラルド / フィツジェラルド 「お坊ちゃん」「リッチ・ボーイ」「金持ち階級の青年」「金持の御曹子」「金持の青年」「富豪青年」

        目次 Table of Contents

 Trivia Quiz  トリヴィア・クイズ
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
  (Zh1) 陆琼 2010
  (Zh2) 張力慧 2005
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 小川 2008
  (J2) 佐伯 1992
  (J3) 沼澤 1990
  (J4) 野崎 1990
  (J5) 村上 1988, 1991
  (J6) 宮本 1981
  (J7) 野崎 1961, 1964
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
 Video 1  メイキング映像—ホセ・ルイス・アグレダ挿絵のスペイン語版「リッチ・ボーイ」
       Making of El Joven Rico illustrated by José Luis Ágreda
■スペイン語訳(部分) Translations into Spanish (fragments)
  (Es1)
  (Es2)
■フランス語訳(部分) Translation into French (fragments)
 Video 2 
「リッチ・ボーイ」——冒頭部分の朗読
       The Rich Boy: Reading of the opening sentences
■英語原文 The original text in English
■「フィッツジェラルド」か「フィツジェラルド」か?——著者名の日本語表記
 Transliteration variations of "Fitzgerald" in Japanese
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■更新履歴 Change log


 Trivia Quiz 
トリヴィア・クイズ
Scottzelda
Image source: The Barcelona Review

SCOTT & ZELDA FITZGERALD QUIZ

1. F. Scott Fitzgerald and Zelda Sayre met . . .
 F・スコット・フィッツジェラルドとゼルダ・セイヤーが初めて会ったのは?

  a. at a party at Princeton University
    プリンストン大学のパーティで
  b. in Zelda's hometown of Montgomery, Alabama
    ゼルダの故郷アラバマ州モンゴメリーで
  c. at a country club in St. Paul, Minnesota
    ミネソタ州セントポールのカントリークラブで
  d. through a mutual friend in New York
    ニューヨークにいる共通の友人を通じて

For the rest of the questions and answers, go to The Barcelona Review website.
正解とほかのクイズは The Barcelona Review にあります。


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese

(Zh1) 陆琼 2010
让我来告诉你们富人的事情吧。他们与你我不同,他们早就拥有财富,自得其乐,这对他们有些影响,我们感到坚硬之处,他们却觉得柔软无比,我们深信不疑的东西,他们却冷嘲热讽。从某种程度上说,除非你生于富豪之门,否则这是很难理解的。他们在内心深处认为,他们优于我们,因为我们不得不自己寻找生活补偿、谋求生路。即使他们深入到我们的世界,落魄到不如我们的境地,他们还是认为自己比我们优越。他们与我们不同。

   〈富家子弟〉 作者: 菲茨杰拉德 译者: 陆琼
   《永恒之恋:菲茨杰拉德文萃》 东方出版社 2010-07-01
   E-text at 百度 贴吧


(Zh2) 張力慧 2005
让我来告诉你吧。这些富裕得非同一般的人,他们与你我不一样。他们从小就拥有和享受,这在某种程度上塑造了他们的性格:在我们坚韧的地方他们软弱,在我们深信不疑的地方他们玩世不恭,以一种不是生来就富有的人难以理解的方式。在他们的心灵深处,他们觉得比我们优越,因为我们必须自己去寻找生活的补偿和庇护。即使深深地陷入了我们的世界,甚至沦落到比我们还不如的地步,他们仍旧觉得高人一等。他们是不一样的。

   〈富家公子〉 作者: 菲茨杰拉德 译者: 张力慧
   《疯狂星期日:菲茨杰拉德中短篇小说选》 上海译文出版社 2005-07-01
   Excerpt at 百蹊助学 (Baixi.org)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 小川 2008
大金持ちともなると、もはや人種が違うとしか言いようがない。若いうちから何一つ不自由がないので、人間の質が違っている。世知辛(せちがら)くはない。鷹揚(おうよう)だ。お人好しではない。うがった見方をする。というような品性は、もともと金持ちに生まれた者でなければ、容易に見てとれるものではない。自力で算段せざるを得なかった連中よりも上等だ、と心の奥では思っているだろう。世間並み、あるいはそれ以下に、ずぶずぶ沈み込むことがあったとしても、まだ優越感を捨てられない。やはり出来が違うのだ。

   フィッツジェラルド=著 小川高義(おがわ・たかよし)=訳
   「お坊ちゃん」
   『若者はみな悲しい』 光文社古典新訳文庫 2008-12-20


(J2) 佐伯 1992
とびきりの大金持ちについて言わせてもらうと、やっこさんたちは、ぼくらとはそもそもモノがちがう。幼いうちからいろいろなものをわがものにし、楽しむから、その経験が血となり肉となり、ぼくらならきつく出るところを柔らかく、ぼくらが素直になるところで冷笑をもらすようになるわけだ。そのあたりの微妙な呼吸は、生まれながらの金持ちでなければとうていのみこめない。金持ち連中は心の奥底では、コンプレックスを拭い去ってくれるものだとか逃避の手段を自力で見出さねばならなかったぼくらよりも、自分たちのほうが上等だと思っている。連中がぼくらの世界に深くとけこんだとしても、あるいはぼくら以下のレベルにおちぶれたとしても、自分たちのほうが上等だという考えは変わらないだろう。とにかくかれらは別世界の住人なのだ。

   フィッツジェラルド=作 佐伯泰樹(さえき・やすき)=訳
   「金持ち階級の青年」
   佐伯泰樹=編訳 『フィッツジェラルド短篇集』 岩波文庫 1992-04


(J3) 沼澤 1990
一言言っておこう。大富豪という連中は、君やぼくとは人種が違う。彼らは早いうちに物持ちになり楽しみを知る。それが何らかの作用を起こし、おかげで彼らはぼくらがきついところでは柔らかくなり、ぼくらがお人好しのところでは冷笑的になる。この辺の按配(あんばい)は生まれつきの金持ちでない限り、なかなか分かるものではない。心の奥底で、彼らは自分たちがぼくらよりもましな人間だと思っている。人生の慰めにせよ救いにせよ、ぼくらのような手合いは自力でそれを見つけなければならなかった、という理由でだ。ぼくらの世界に深くはまりこみ、あるいはぼくらより下のほうに落ちこんでしまった時ですら、彼らは自分たちがぼくらよりましな人間だと思っている。とにかく人種が違うのだ。

   フィッツジェラルド=作 沼澤洽治(ぬまざわ・こうじ)=訳 「富豪青年」
   『バビロン再訪—フィッツジェラルド短篇集』 集英社文庫 1990-12-20

   この訳者の姓は他の本では「ぬまさわ」とルビを振ってある例も見かけます。
   「ぬまざわ」と「ぬまさわ」のどちらが正しいのでしょう? - tomoki y.


(J4) 野崎 1990
大金持というものは、わたしに言わせれば、あなたやわたしなんかとは別人種なのだ。彼らは幼いときから物を所有し生活をエンジョイする。それが彼らに何らかの影響を与えないわけがなくて、われわれならば厳しい態度をとる場合に彼らはやさしく出ることもあれば、われわれがまじめに信頼するものの価値を、彼らは疑問視してせせら笑うことにもなる。その辺の消息は、金持に生まれついた者でなければ、とても理解できないだろう。彼らは、心の奥底では、自分たちの方がわれわれよりも上等な人間だと思っている。彼ら金持連中と違ってわれわれは、みずからの人生の不足を埋め合わせ不幸を慰めるよすがを探し出しながら生きなければならなかったわけだからというのだ。われわれの世界の人間とえらぶところがなくなり、あるいはわれわれよりももっと下まで落ち込んだ場合でも、なお彼らは自分たちをわれわれよりも上等な人間だと思っている。とにかくわれわれとは人種が違うのだ。

   フィツジェラルド=作 野崎孝(のざき・たかし)=訳 「金持の御曹子」
   『フィツジェラルド短編集』 新潮文庫 1990-08-25


(J5) 村上 1988, 1991
とびきりの金持の話をしよう。彼らは僕ともあなたともまるで違っている。子供の頃から何の不足もなく育ち、人生を楽しむ術を身につけてきた彼らには、何かしら特別なものが備わっているのである。たとえば我々がムキになるところで彼らは力を抜くし、我々が全幅の信頼を置くところで彼らは冷笑的になる。こういうのはまあ金持に生まれでもしない限り理解しづらいところだろう。彼らは心の奥底では、自分たちの方が我々より上等だと思っている。どうしてかと言えば我々は自分の手で金を稼いだり家庭を作りあげたりしなくてはならないからだ。たとえ我々と同じ世界まで落っこちてきたとしても、あるいは我々よりもっと下に沈んだとしても、彼らはまだ我々よりは自分たちの方が上等だと思っている。とにかく我々とは作りが違うのだ。

   スコット・フィッツジェラルド=作 村上春樹(むらかみ・はるき)=訳
   「リッチ・ボーイ(金持の青年)」
   a.ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック』 中央公論社 中公文庫 1991-04
   b.ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック』 TBSブリタニカ 単行本 1988-04-08


(J6) 宮本 1981
とびきり裕福な人たちについて、一言(ひとこと)言っておこう。あの連中はきみやぼくとは別なのだ。まだ年のゆかぬうちに資産に恵まれ、生活を楽しむ。これがある程度働きかけ、ぼくたちが厳しい態度をとるときにおだやかであり、ぼくたちが頼りにしているのに皮肉な態度をとる。この辺の事情は裕福な生れでないかぎり、とても理解できるものではない。彼らは心の底で自分のほうが上だと思っている。なぜならぼくらとはちがって、自分の生活を補償するものや逃避の場所を、自分で見つける必要がないからだ。ぼくたちの生活の中に深く入りこみ、ぼくたち以下の生活に落ち込んでも、相変らず、ぼくたちよりも上だと思っている。彼らは人種がちがう。

   フィッツジェラルド=作 宮本陽吉(みやもと・ようきち)=訳
   「裕福な青年」
   渥美昭夫+井上謙治=編
   『すべて悲しき若者たち フィッツジェラルド作品集2』(全3巻)
   荒地出版社 1981-07


(J7) 野崎 1961, 1964
ここで私は、大金持というものについてことわっておきたいのだが、大金持というものは諸君や私などとは別種の存在なのだ。彼らは幼い時から所有ということと享楽ということとを知るわけだが、これが彼らに影響を与え、われわれがきびしくする所で彼らは寛大な態度をとるし、われわれが信じて疑わぬことに対して彼らは冷笑的な態度を示す。しかもそれが、自ら金持に生れついた者でなければとても理解できぬほどとっぴに見えるのだ。彼らは、心の底では、自分たちの方がわれわれよりも優秀な人間なのだと考えている。それというのも、われわれの方は、生活の中に、自分の存在をつぐなってくれるものや逃避の場所を見つけ出さねばなるまいからというのだ。だから彼らは、われわれの世界にすっかり入りこんでからでも、さらにはわれわれ以下の境涯に沈んでしまってからですら、まだ自分たちの方がわれわれより上だと思っている。彼らは別種の存在なのだ。

   フィッツジェラルド=作 野崎孝=訳 「金持の青年」
   a. 平井正穂+佐藤晃一+小林正+西川正身=編
     『世界文学大系92 近代小説集2』 筑摩書房 1964-07
   b. サマセット・モーム=編 中野好夫=訳者代表
     『モーム編 世界文学100選5』 河出書房新社 1961-09


■ロシア語訳 Translation into Russian

Позвольте мне рассказать вам об очень богатых людях. Они не похожи на нас с вами. С самого детства они владеют и пользуются всяческими благами, а это не проходит даром, и потому они безвольны в тех случаях, когда мы тверды, и циничны, когда мы доверчивы, так что человеку, который не родился в богатой семье, очень трудно это понять. В глубине души они считают себя лучше нас, оттого что мы вынуждены собственными силами добиваться справедливости и спасения от жизненных невзгод. Даже когда им случится нырнуть в самую гущу нашего мира, а то и пасть еще ниже, они все равно продолжают считать себя лучше нас. Они из другого теста

   Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Очень богатые люди
   Excerpt at Fitzgerald.Narod.ru


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Позволете да ви разкажа за много богатите. Те се различават от вас и от мен. Те получават земните блага и им се наслаждават по-рано и това ги прави крехки там, където ние сме устойчиви, и цинични тогава, когато ние сме доверчиви, по такъв начин, че ако не сте богати по рождение, ще ви бъде трудно да го разберете. Дълбоко в душите си те са убедени, че са по-добри от нас, защото ние трябва сами да откриваме убежищата и насладите в живота. Даже когато навлязат напълно в нашия свят или паднат още по-ниско, те все още мислят, че са подобрите. Те не са като нас.

   Ф. Скот Фицджералд. Младият богаташ
   Translated by Пепа Дочева, 1986
   E-text at Моята библиотека


■ドイツ語訳 Translation into German

Laß dir von den Steinreichen erzählen. Sie sind anders als du und ich. Sie besitzen und genießen früh, und das hat seine Wirkung. Es läßt sie sanft sein, wo wir hart sind, und zynisch, wo wir vertrauen. Es ist schwierig, das zu verstehen, wenn man selbst nicht reich geboren ist. Tief im Herzen denken sie, daß sie besser sind als wir, die wir den Ausgleich und die Auswege im Leben selbst zu entdecken hatten. Selbst wenn sie weit in unsere Welt eindringen, oder tief unter uns sinken, denken sie immer noch, daß sie besser sind als wir. Sie sind anders.

   Rich Boy by F. Scott Fitzgerald
   Quoted in Interpretationen 11: Amerikanische literatur des 20. Jahrhunderts
   Edited by Jost Schillemeit
   Published by Fischer, 1972
   Snippet view at Google Books


■イタリア語訳 Translation into Italian

Lasciate che vi parli dei molto ricchi. Sono diversi da voi e me. Possiedono e godono presto, e questo gli fa qualcosa, li fa morbidi dove siamo duri, e cinici dove siamo fiduciosi, in un modo che, se non siete nati ricchi, è difficilissimo da capire. Pensano, nel profondo del cuore, che sono migliori di noi perché abbiamo dovuto scoprire i compensi e rifugi della vita per nostro conto. Anche quando entrano veramente nel nostro mondo o scendono sotto di noi, pensano ancora di essere migliori. Sono diversi.

   Il ragazzo ricco by F. Scott Fitzgerald
   Quoted in L'oro e l'alloro: letteratura ed economia nella tradizione occidentale :
   atti del Convegno internazionale, San Salvatore Monferrato, 10-12 maggio 2001
   Studi (Novara.1966) Vol. 36, edited by Giovanna Ioli. Interlinea, 2003
   Excerpt at L’impatto di un dollaro


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Deixe-me contar-lhe sobre os muito ricos. Eles são diferentes de mim ou de você. Habituaram-se desde cedo a possuir e a usufruir, e isso modifica alguma coisa dentro deles, faz com que sejam suaves naquilo em que somos duros, cínicos quando somos esperançosos. É difícil de entender, a não ser que você tenha nascido rico. No fundo, acham-se melhores do que nós, porque temos de descobrir por conta própria os refúgios e as compensações da vida. E, mesmo quando mergulham profundamente no nosso mundo ou descem abaixo do nosso nível, ainda assim continuam achando que são melhores do que nós. [Omission]

   Os Muito Ricos by F. Scott Fitzgerald
   Excerpt at A Tasca do Sr João


 Video 1 
メイキング映像—ホセ・ルイス・アグレダ挿絵のスペイン語版「リッチ・ボーイ」
Making of El Joven Rico illustrated by José Luis Ágreda

Uploaded to YouTube by Jose Luis Agreda on 7 Feb 2013. El joven rico by F. Scott Fitzgerald. Translation into Spanish by Felipe Benítez Reyes. Illustrations by José Luis Ágreda. Publisher: Metropolisiana Ediciones.


■スペイン語訳(部分) Translations into Spanish (fragments)

(Es1)
“Permítanme contarles de los ricos”, escribió F. Scott Fitzgerald. “Son como usted y como yo. Desde temprano poseen cosas y las disfrutan, y eso les hace algo, los hace más flojos en lo que nosotros somos más duros, cínicos en lo que nosotros somos confiados, de una forma que es difícil de comprender, a no ser que usted haya nacido rico”. [Omission]

   El niño rico by F. Scott Fitzgerald
   Excerpts at El Clarín de Chile


(Es2)
“Déjenme contarles sobre los muy ricos”, escribió F. Scott Fitzgerald. “Ellos son diferentes a usted y a mi. Ellos poseen y disfrutan desde épocas tempranas y esto los forma de alguna manera, los hace blandengues donde nosotros somos fuertes, cínicos donde nosotros somos confiados, de una manera que es muy difícil de entender a no ser que usted haya nacido rico”. [Omission]

   El Niño Rico by F. Scott Fitzgerald
   Excerpts at Cubanow


■フランス語訳(部分) Translation into French (fragments)

Permettez-moi de vous parler de la très riche. Ils sont différents de vous et moi. Ils possèdent et apprécient tôt, et il fait quelque chose pour eux, les rend doux où nous sommes durs et cyniques où nous sont confiants, d’une manière qui, sauf si vous étiez né riche, il est très difficile à comprendre. [Omission] Ils sont différents.

   Le Garçon riche by F. Scott Fitzgerald
   Excerpt at RTBF Info


 Video 2 
「リッチ・ボーイ」——冒頭部分の朗読
The Rich Boy: Reading of the opening sentences

映像に現れる男性はアメリカの大富豪デイヴィッド・ロックフェラー (1915-  )。 Uploaded to YouTube by Betsy McGee on 27 Oct 2012. The man on the video is the billionaire David Rockefeller (1915- ).


■英語原文 The original text in English

Let me tell you about the very rich. They are different from you and me. They possess and enjoy early, and it does something to them, makes them soft where we are hard, and cynical where we are trustful, in a way that, unless you were born rich, it is very difficult to understand. They think, deep in their hearts, that they are better than we are because we had to discover the compensations and refuges of life for ourselves. Even when they enter deep into our world or sink below us, they still think that they are better than we are. They are different.

   The Rich Boy (1926) by F. Scott Fitzgerald
   Excerpt at Project Gutenberg of Australia


■「フィッツジェラルド」か「フィツジェラルド」か?——著者名の日本語表記
 Transliteration variations of "Fitzgerald" in Japanese

Fitzgerald の日本語表記は、今日では「フィッツジェラルド」が一般的ですが、新潮文庫や角川文庫などでは「フィツジェラルド」を採用しているようです。また、古い文献などでは、「フィッツゼラルド」というのも見かけます。


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

  「お坊ちゃん」……………………………小川 2008
  「リッチ・ボーイ(金持の青年)」……村上 1988, 1991
  「富豪青年」………………………………沼澤 1990
  「裕福な青年」……………………………宮本 1981
  「金持ち階級の青年」……………………佐伯 1992
  「金持の御曹子」…………………………野崎 1990
  「金持の青年」……………………………野崎 1961, 1964


■更新履歴 Change log

  • 2014-12-02 「リッチ・ボーイ」冒頭部分の朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013-05-08 もう1種類のスペイン語訳とフランス語訳、および El Joven Rico メイキング映像の YouTube 動画を追加しました。
  • 2013-01-26 イタリア語訳を追加しました。
  • 2013-01-25 ブルガリア語訳とドイツ語訳を追加しました。
  • 2012-07-12 スペイン語訳を追加しました。
  • 2011-03-31 2種類の中国語訳(簡体字)、ロシア語訳、およびポルトガル語訳を追加しました。
  • 2010-02-07 小川高義=訳 2008-12-20 を追加しました。
  • 2009-02-16 ブログ記事のタイトルに日本語訳/日本語表記を追加しました。
  • 2006-12-04 沼澤洽治=訳 1990-12-20 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■和書 Books in Japanese

■洋書 Books in non-Japanese languages

  

|

« Churchill at War 1940-45 by Lord Moran | Main | Faust: Der Tragödie Erster Teil / Faust: A Tragedy, Part 1, by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ 『ファウスト 第1部』 »

Comments

Among the most effective qualities of the HCA in Garcinia Cambogia is that is launches serotonin into your blood flow when taken.

Posted by: garcinia cambogia side effects | Sunday, 24 November 2013 at 08:54 PM

Fantastic beat ! I would like too apprentice at the same tine as you amend your website, how could i subscribe for a weblog website? Thhe account helped me a acceptable deal. I have been tiny bit familiar of this your broadcast offered vivid transparent concept

Posted by: bathroom vanities and cabinets | Saturday, 28 December 2013 at 07:35 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/12862515

Listed below are links to weblogs that reference The Rich Boy by F. Scott Fitzgerald フィッツジェラルド / フィツジェラルド 「お坊ちゃん」「リッチ・ボーイ」「金持ち階級の青年」「金持の御曹子」「金持の青年」「富豪青年」:

« Churchill at War 1940-45 by Lord Moran | Main | Faust: Der Tragödie Erster Teil / Faust: A Tragedy, Part 1, by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ 『ファウスト 第1部』 »