« Reunion by John Cheever ジョン・チーヴァー 「再会」「父との再会」 | Main | The Enormous Radio by John Cheever ジョン・チーヴァー 「巨大なラジオ」「非常識なラジオ」「とんでもないラジオ」 »

Monday, 11 December 2006

Franz Kafka - Kleine Fabel / A Little Fable カフカ「「ああ」、と鼠が言った」「小さな寓話」

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Image 1  プラハのウィンドウ・ディスプレイ Window Display in Prague
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 山尾 2015
  (J2) 浅井 2008
  (J3) 池内 1998, 2002
  (J4) 前田 1992
  (J5) 江野 1953
■ベトナム語訳(英訳版からの重訳) Translation into Vietnamese
■ロシア語訳 Translation into Russian
 Audio 1  スペイン語版朗読 Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
 Audio 2  音楽とフランス語版の朗読 Music and reading in French
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Carrive, 1975
  (F2)
 Audio 3  英語版朗読 Audiobook in English read by The Wordman
 Audio 4  英語版朗読 Audiobook in English presented by Pearls of Wisdom
 Image 2  マンガ版「小さな寓話」 A comic book adaptation of A Little Fable
■英訳 Translation into English
■チェコ語訳 Translation into Czech
 Audio 5  Marlene55M によるドイツ語原文朗読 Audiobook in German by Marlene55M
 Audio 6  Pericik52 によるドイツ語原文朗読 Audiobook in German by Pericik52
■ドイツ語原文 The original text in German
■tomokilog 関連記事 Related articles from tomokilog
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

下に引用するのは、カフカが1920年ごろに書いた短い物語。カフカ自身は、この文章に題名を付けていない。だが、彼の死後、カフカ全集を編んだ友人ブロートは、これを「小さな寓話」と名付けた。本当に短い物語だ。下に引用するのはその全文である。


 Image 1 
プラハの書店のウィンドウ・ディスプレイ Window Display in a Kafka Bookshop in Prague
Corbisby001619
Window Display in a Kafka Bookshop in Prague's Lesser Quarter
Date: 1995/09/27  Photographer: Barry Lewis  © Barry Lewis/CORBIS


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

“哎,”老鼠说,“这世界变得一天窄似一天。当初它是那样辽阔,辽阔得我都害怕了,我跑呀跑呀,我真高兴,我终于看到远处左左右右出现了一道道墙,可这些长长的墙以极快的速度靠拢过来,我已到达最后一间房子,角落里有个陷阱,我跑了进去。”--“你得改变奔跑的方向。”猫说,伸出爪子抓住了它。


■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese

“哎,”老鼠説,“這世界變得一天窄似一天。當初它是那樣遼闊,遼闊得我都害怕了,我跑呀跑呀,我真高興,我終于看到遠處左左右右出現了一道道牆,可這些長長的牆以极快的速度靠攏過來,我已到達最后一間房子,角落里有個陷阱,我跑了進去。”——“你得改變奔跑的方向。”貓説,伸出爪子抓住了它。

  • 《小寓言》 作者:卡夫卡 譯者:周新建
  • E-text at:

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 山尾 2015
「ああ、」とネズミは言った。「世界は日が経つにつれて、狭くなっていく。はじめのうちはそれは、不安を感じるほどに広かった。先へと進んで、ついに遠くの右左に壁が見えたのは幸せだった。しかしこの長い壁は、余りにも早く互いに狭まっていき、自分はもう最後の部屋にいる。そしてその角には、わたしが落ちようとしている罠がある。」——「走る方向を変えるだけでいい」と猫は言い、ネズミを食べた。


(J2) 浅井 2008
「ああ」、と鼠が言った、「世界は日毎に狭くなってゆく。はじめはだだっ広くて不安だった。俺は先へ先へと駆け続け、そしてようやく彼方の右と左に壁が見えて嬉しかった。ところが、この長い壁は見るみる合わさってきて、俺はもうどん詰まりの部屋にいて、しかもあそこの隅には罠が仕掛けてあり、そこに俺が駆け込んでゆくというわけだ」。「お前はただ走る方向を変えさえすればいいんだよ」、と猫は言い、鼠を食べてしまった。

  • フランツ・カフカ=著 浅井健二郎(あさい・けんじろう)=訳 「「ああ」、と鼠が言った」 平野嘉彦(ひらの・よしひこ)=編 『カフカ・セレクション3 異形/寓意』 ちくま文庫 2008/11

(J3) 池内 1998, 2002
「やれやれ」
 と鼠がいった。
「この世は日ごとにちぢんでいく。はじめは途方もなく広くて恐いほどだった。一目散に走りつづけていると、そのうち、かなたの右と左に壁が見えてきてホッとした。ところがこの長い壁がみるまに合わさってきて、いまはもう最後の仕切りで、どんづまりの隅に罠が待ちかまえている。走りこむしかないざまだ」
「方向を変えな」
 と猫はいって、パクリと鼠に食いついた。

  • カフカ=作 池内紀(いけうち・おさむ)=訳 「小さな寓話」
  • a. は b. から再録したもの。引用は a. ちくま文庫版に拠りました。

(J4) 前田 1992
「ああ」と、鼠は言った。「世界は、日ましに狭くなっていく。最初は、ずいぶん広くて、不安でたまらなかったものだ。おれは、走りつづけた。そして、ついにはるか遠くに左右の壁が見 えはじめたとき、すっかりうれしくなった。ところが、この長い壁のやつらは、あっというまにおたがいの間隔をちぢめて、いまはもう最後の部屋まで来てしまった。そして、あそこには、おれがとびこむ罠が待ちかまえている」――「走る方向を変えさえすればいいんだよ」と、猫は、そう言うなり、鼠を食べてしまった。


(J5) 江野 1953
「やれやれ」と鼠がいつた。「世の中は日ましにせせこましくなるばかりだ。はじめは氣味の惡いほど廣かつたものだ。ところが、どんどん走つて行くと、とうとうおしまいに、遥か向うの右と左に壁が見えたときの嬉しさといつたらなかつた。だがその長い壁も急に間が狭まつて、もうおれはどんづまりの部屋へはいつてしまつた。そして、あそこの隅つこには、おれを入れようとして罠が仕掛けてありやがる」――「お前は走る方角を變えなけりやだめさ」 猫がいつて、鼠を食べてしまつた。


■ベトナム語訳(英訳版からの重訳) Translation into Vietnamese

“Chao ôi!” Con chuột than, “mỗi ngày cái thế giới này lại trở nên bé nhỏ hơn. Ban đầu nó rộng lớn đến nỗi tôi cảm thấy e sợ, tôi cứ chạy mãi, chạy mãi và mừng làm sao khi cuối cùng tôi cũng đã thấy những bức tường hiện ra xa xa phía bên phải và bên trái, thế nhưng những bức tường dài này lại co hẹp nhanh đến độ rốt cuộc tôi đã ở trong căn phòng cuối cùng mất rồi, và ở góc phòng có một cái bẫy chuột mà tôi phải đâm đầu vào đó”. “Mày chỉ cần đổi hướng là được thôi mà”, con mèo nói rồi xơi tái con chuột.

  • Một ngụ ngôn nho nhỏ by Franz Kafka, retranslated from the English edition (by Willa and Edwin Muir)
  • E-text at 4phuong.net

■ロシア語訳 Translation into Russian

- Ах, - сказала мышь, - мир становится все теснее  и  теснее  с  каждым днем. Сначала он был таким широким,  что  мне  делалось  страшно,  я  бежала дальше и была счастлива, что наконец видела вдали справа и слева  стены,  но эти длинные стены с такой быстротой надвигаются друг на друга, что вот я уже добежала до последней комнаты, а там в углу стоит  мышеловка,  в  которую  я могу заскочить.
- Тебе надо только изменить направление бега, - сказала кошка и сожрала мышь.

  • Франц Кафка. Маленькая басня Translated by А. Тарасова
  • E-text at Lib.Ru

 Audio 1 
スペイン語版朗読 Audiobook in Spanish

Uploaded to YouTube by Un Perrito Dijo on 1 Jan 2015.


■スペイン語訳 Translation into Spanish

¡Ay! -dijo el ratón-. El mundo se hace cada día más pequeño. Al principio era tan grande que le tenía miedo. Corría y corría y por cierto que me alegraba ver esos muros, a diestra y siniestra, en la distancia. Pero esas paredes se estrechan tan rápido que me encuentro en el último cuarto y ahí en el rincón está la trampa sobre la cual debo pasar.
-Todo lo que debes hacer es cambiar de rumbo -dijo el gato... y se lo comió.

  • Una pequeña fábula by Franz Kafka.
  • E-text at Ciudad Seva

 Audio 2 
音楽とフランス語版の朗読 Music and reading in French by Clair Obscur

Clair Obscur was a group, at the time of this recording, consisted of 3 members: Christophe Demarthe, Nicolas Demarthe and Thierry Damerval. Uploaded to YouTube by modernmechanix on 6 Sep 2011.


■フランス語訳 Translations into French

(F1) Carrive, 1975
« Hélas ! dit la souris, le monde devient plus étroit chaque jour. Il était si grand autrefois que j'ai pris peur, alors j'ai couru, j'ai couru, et j'ai été contente de voir enfin, de chaque côté, des murs surgir à l'horizon ; mais ces longs murs courent si vite à la rencontre l'un de l'autre que me voici déjà dans la dernière pièce, et j'aperçois là-bas le piège dans lequel je vais tomber.
- Tu n'as qu'à changer de direction », lui dit le chat. Et il la dévora.


(F2)
"Ah ! dit la souris, le monde devient plus étroit chaque jour. D'abord il était si large que j'en avais de l'angoisse, et je fus heureuse de voir des murailles dans le lointain, mais ces murs se hâtent si vite l'un vers l'autre que déjà je me trouve dans le dernière chambre, et là dans ce coin se trouve la trappe vers laquelle je cours".


 Audio 3 
英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English read by The Wordman

Uploaded to YouTube by poemrecital on 7 Jan 2013


 Audio 4 
英語版オーディオブック(朗読) Audiobook in English by Pearls of Wisdom

Uploaded to YouTube by PearlsofWisdom on 12 Jun 2012


 Image 2 
ヴィンセント・ストール作 マンガ版「小さな寓話」
A comic book adaptation of A Little Fable by Vincent Stall
Kafka_a_little_fable_vicent_stall_3
Image source: kafkaesque-world.tumblr.com


■英訳 Translation into English

"Alas," said the mouse, "the whole world is growing smaller every day. At the beginning it was so big that I was afraid, I kept running and running, and I was glad when at last I saw walls far away to the right and left, but these long walls have narrowed so quickly that I am in the last chamber already, and there in the corner stands the trap that I must run into." "You only need to change your direction," said the cat, and ate it up.


■チェコ語訳 Translation into Czech

“ACH,” ŘEKLA myš, “svět je den ode dne těsnější. Nejdříve byl tak široký, až jsem měla strach, utíkala jsem dál a byla jsem šťastná, že konečně vidím vpravo i vlevo v dálce zdi, jenže tyto zdi se tak rychle sbíhají, že jsem už v posledním pokoji, a tamhle v koutě stojí past, do níž běžím.” – “Stačí jen, když změníš směr,” řekla kočka a sežrala ji.


 Audio 5 
Marlene55M によるドイツ語原文朗読 Audiobook in German by Marlene55M

Uploaded to YouTube by Sprachgewalten on 27 Sep 2011. Read by Marlene55M


 Audio 6 
Pericik52 によるドイツ語原文朗読 Audiobook in German by Pericik52

Uploaded to YouTube by Pericik52 on 5 May 2011


■ドイツ語原文 The original text in German

"Ach", sagte die Maus, "die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so breit, dass ich Angst hatte, ich lief weiter und war glücklich, dass ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu, dass ich schon im letzten Zimmer bin, und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe." - "Du musst nur die Laufrichtung ändern", sagte die Katze und fraß sie.


■tomokilog 関連記事
 Related articles from tomokilog:


■更新履歴 Change log

  • 2015/10/10 山尾涼=著 2015/03/31、スペイン語訳、およびマンガ版画像を追加しました。また、音楽とフランス語版の朗読、およびスペイン語版朗読の YouTube 画面も追加しました。さらに、フランス語訳の書誌情報を加筆しました。
  • 2013/11/19 ベトナム語訳(英訳版からの重訳)を追加しました。
  • 2013/04/15 もう1種類の英語版朗読と2種類のドイツ語原文朗読の計3本の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/08/08 ロシア語訳を追加しました。
  • 2012/06/19 英語版の朗読をふくむ YouTube 動画を追加しました。
  • 2011/04/01 中国語訳(簡体字)を追加しました。
  • 2009/11/10 江野専次郎=譯 1953/07/31 とチェコ語訳を追加しました。
  • 2009/09/25 前田敬作=訳 1992/10/10 を追加しました。
  • 2008/12/23 浅井健二郎=訳 2008/11 を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD
 

  

|

« Reunion by John Cheever ジョン・チーヴァー 「再会」「父との再会」 | Main | The Enormous Radio by John Cheever ジョン・チーヴァー 「巨大なラジオ」「非常識なラジオ」「とんでもないラジオ」 »

Comments

Millie rocks!? http://leasee-insurance.info

Posted by: endorsements in insurance | Friday, 10 December 2010 11:55 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Franz Kafka - Kleine Fabel / A Little Fable カフカ「「ああ」、と鼠が言った」「小さな寓話」:

« Reunion by John Cheever ジョン・チーヴァー 「再会」「父との再会」 | Main | The Enormous Radio by John Cheever ジョン・チーヴァー 「巨大なラジオ」「非常識なラジオ」「とんでもないラジオ」 »