« The Buddha of Suburbia by Hanif Kureishi ハニフ・クレイシ 『郊外のブッダ』 | Main | 鴨長明 『方丈記』 Hojoki / The Ten Foot Square Hut by Kamo no Chomei »

Friday, 29 December 2006

Mr. Big by Woody Allen ウディ・アレン 「ミスター・ビッグ」

 Images 
本の表紙とCDのジャケット Book & CD covers

a. Getting_even_1 b. B00000imsb


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 佐伯 1991
 おれはオフィスの椅子にすわって愛用の三十八口径を手入れしながら、次の事件はいったいどこのどいつが持ち込んでくるのか、とぼんやり考えていた。私立探偵稼業も悪くない。車のジャッキで歯茎をマッサージされることもないわけじゃないが、札束の甘い匂いを嗅げば苦労を忘れる。女はいわずもがなだ。もっともおれは女にはたいして興味がなくて、せいぜいのところ、呼吸することよりはもうちょい興味がある程度だが。だから、オフィスのドアがバタンとあいて、ヘザー・バトキスと名乗るブロンドの長い髪をした女が大またで入ってきて、あたしヌード・モデルだけど助けてほしいの、と切り出してきたときには、唾液腺のギアシフトがサードになった。ミニスカートにタイトなセーターという服装だったから、この女の豊満な肉体が描く放物線ときたらもう! 用件を聞いているうちにおれの心拍が停止しかねなかった。
「かわいこちゃん(#「かわいこちゃん」に「シュガー」とルビ)、用件は?」


(J2) 伊藤 1981, 1992, etc.
 おれは事務所に腰をすえ、三八口径の垢(あか)をかきだしながら、つぎの事件はどこから舞いこんでくるだろうと、しようことなく考えていた。おれは探偵稼業が好きだ。たまには自動車のジャッキで歯ぐきをマッサージされるような目にもあうけれど、グリーンの札束のあまい香りがそんな苦労を吹きとばしてくれる。女はいうまでもない。おれにすれば、ごくあたりまえの生理現象で、呼吸よりもちょっと大事かなという程度。そんなわけでバタンとあいた事務所のドアから、ロングヘアのブロンド娘がかけこんできて、名前はヘザー・バトキス、職業はポルノ女優、実はお願いしたいことが、と話しだしたとたん、おれの唾液腺ギアはたちまちサードにあがった。ショート・スカートをはき、ぴっちしりたスウェターを着ている。彼女のからだは、ヤクさえも心臓麻痺を起こして卒倒しかねない放物線の集合体だった。
「どういうことですか、お嬢さん?」


■ロシア語訳 Translation into Russian

Я сидел у себя в офисе, выковыривая заусенцы из дула моего "тридцать вось мого" и гадая, когда и откуда на меня свалится новое дело. Подвизаться в частных детективах - дельце в аккурат для меня, и хоть время от времени мне массируют десны автомобильным домкратом, сладкий запах зелененьких искупает даже эту неп риятность. Не говоря уж о дамочках, составляющих одну из потребностей моего неп ритязательного организма, малость опережающего у него потребность в дыхании. Вот почему, когда дверь моего офиса отворилась и в нее, широко ступая, вошла длинно волосая блондинка, назвавшаяся Хезой Баткисс и объявившая, что она зарабатывает на хлеб с маслом, позируя художником голышом, и что ей нужна моя помощь, слюнные железы мои разом переключились на третью скорость. На ней была юбочка короче некуда, свитер в обтяжку, а фигуру ее образовывали параболы, способные обратить в гималайского лося самого затрюханного сердечника.
  - Чем могу быть полезен, бэби?


■チェコ語訳 Translation into Czech

Seděl jsem v kanceláři, čistil hlaveň osmatřicítky a přemýšlel, odkud se vynoří příští případ. Být soukromým detektivem se mi líbí, a i když mi občas někdo zmasíruje dásně automobilovým heverem, sladká vůně prachů to všechno vynahrazuje. Nemluvě o holkách, mém menším koníčku, který stavím těsně před dýchání. Proto, když se dveře mé kanceláře rozletěly a dovnitř vstoupila dlouhovlasá blonděna jménem Heather Butkissová a sdělila mi, že je pornomodelka a potřebuje mou pomoc, moje slinné žlázy přeřadily na trojku. Měla na sobě minisukni a přiléhavý svetr a její postava opisovala množinu parabolických křivek, schopných způsobit srdeční zástavu u tura chrochtavého.
"Co pro tebe můžu udělat, zlato?"

  • Velký šéf, from Vedlejší příznaky, by Woody Allen
  • E-text at Eldar.cz

■スペイン語訳 Translation into Spanish

Estaba sentado en mi despacho limpiando el cañón de mi 38 y preguntándome cuál sería mi próximo caso. Me gusta ser detective privado. Cierto, tiene sus inconvenientes, me han dejado más de una vez las encías hechas papilla, pero el dulce aroma de los billetes de banco tiene también sus ventajas. No hablo siquiera de las mujeres que son una preocupación menor para mí y que coloco, en mi escala de valores, justo antes del acto de respirar. Por eso, cuando se abrió la puerta de mi oficina y entró una rubia de pelo largo llamada Heather Butkiss y me dijo que era modelo y que necesitaba mi ayuda, mis glándulas salivares se pusieron a segregar como locas. Tenía puestos una minifalda y un jersey ajustado, y su cuerpo describió una serie de parábolas que podrían provocar un ataque cardíaco a un buey.
—¿Qué puedo hacer por ti, muñeca?


■英語原文 The original text in English

I was sitting in my office, cleaning the debris out of my thirty-eight and wondering where my next case was coming from. I like being a private eye, and even though once in a while I've had my gums massaged with an automobile jack, the sweet smell of greenbacks makes it all worth it. Not to mention the dames, which are a minor preoccupation of mine that I rank just ahead of breathing. That's why, when the door to my office swung open and a longhaired blonde named Heather Butkiss came striding in and told me she was a nudie model and needed my help, my salivary glands shifted into third. She wore a short skirt and a tight sweater and her figure described a set of parabolas that could cause cardiac arrest in a yak.
"What can I do for you, sugar?"


■tomokilog 関連記事 Related articles from tomokilog:


■更新履歴 Change log

  • 2014/12/02 チェコ語訳を追加しました。
  • 2013/09/07 ロシア語訳を追加しました。
  • 2012/01/18 伊藤典夫=訳の書誌情報を修正・補足しました。また、スペイン語訳を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■CD

|

« The Buddha of Suburbia by Hanif Kureishi ハニフ・クレイシ 『郊外のブッダ』 | Main | 鴨長明 『方丈記』 Hojoki / The Ten Foot Square Hut by Kamo no Chomei »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/13247125

Listed below are links to weblogs that reference Mr. Big by Woody Allen ウディ・アレン 「ミスター・ビッグ」:

« The Buddha of Suburbia by Hanif Kureishi ハニフ・クレイシ 『郊外のブッダ』 | Main | 鴨長明 『方丈記』 Hojoki / The Ten Foot Square Hut by Kamo no Chomei »