« The Day I Sat With Jesus ...... by Gloria Sawai グロリア・サワイ「私がイエス様と……」 | Main | Miriam by Truman Capote トルーマン・カポーティ 「ミリアム」 »

Thursday, 18 January 2007

Many Moons by James Thurber ジェームズ・サーバー『たくさんのお月さま』

■表紙画像 Cover photos
Louis_slobodkin Photo_18

  Photo_19  Marc_simont
Clockwise from the top left:
* Many Moons by James Thurber, Illustrated by Louis Slobodkin (1981)
* 『たくさんのお月さま』 中川千尋=訳 ルイス・スロボキン=絵 (1994)
* Many Moons by James Thurber, Illustrated by Marc Simont (1990)
* 『たくさんのお月さま』 今江祥智=訳 宇野亜喜良=絵 (1989)


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 中川 1994
「月、でございますか?」大臣は、おどろいて声をあげ、目をまるくしました。そのせいで、じっさいよりも四倍かしこくみえました。
「そう、月だ。つ、き。お月さまだよ。今夜、とってまいれ。おそくとも、あしたじゅうにたのむぞ」
 大臣は、ハンカチで、おでこのあせをふき、そのあと、音もたかく鼻をかみました。
「わたくしは、王さまにおつかえしてから、これまで、じつにたくさんのものを、さがしだしてまいりました。(……)「よろしゅうございますか」大臣は、表をちらりとみて、しかめっつらをしました。「えー、象牙、しっぽのないサルに、クジャク。ルビー、オパールに、エメラルド。黒いランの花、ピンク色の象に、青いプードル。金色のテントウムシ、おまもりのフンコロガシに、琥珀にとじこめられて化石になったハエ。ハチドリの舌、天使の羽に一角獣の角。巨人、こびとに、人魚。乳香(にゅうこう)、竜涎香(りゅうぜんこう)に、没薬(もつやく)。旅まわりの詩人、楽人に、おどり子。バター一ポンド、たまご二ダ−スに、さとう一ふくろ……しつれいいたしました。おしまいのほうは、家内が書きこみましたものです」
「青いプードルなんて、わしはおぼえておらんぞ」

[ルビを一部省略しました - tomoki y.]

   ジェームズ・サーバー=文 中川千尋(なかがわ・ちひろ)=訳
   ルイス・スロボキン=絵
   『たくさんのお月さま』 徳間書店 1994/05


(2) 今江 1989
 —月、でございますって!
 思(おも)わずさけんでしまって、侍従長は目をまんまるにしました。そうすると、4ばいも、りこうそうにみえました。
 —ああ、月じゃ。つ、き。お月さまじゃよ。こんばんか、おそくとも、あしたのうちには手に入れてくれい。
 侍従長はハンカチでおでこをふき、大きな音をたてて、はなをかみました。
 —わたくし、これまで、ずいぶんいろいろと、ご用をつとめてまいりました。
(……)
 —ええと、ごようだていたしましたるものは、ぞうげにサルに、クジャクにルビー。それからオパール、エメラルド。黒いランの花に桃色のゾウ。それから青いムクイヌ、こがね虫、甲虫石(こうちゅうせき)、琥珀のハエに、ハチドリの舌。それに、天使の羽と一角獣の角。大男と、小人(こびと)に人魚、乳香(にゅうこう)、竜涎香(りゅうぜんこう)、没薬(もつやく)。それに、詩人に歌うたいに、踊子……と。
 さらには、バター1ポンド、たまご2ダ−スに、さとうひとふくろ……と。おや、これはしつれいいたしました。いまのは家内が書きこみましたぶんで……。
 —青いムクイヌなんぞ、おぼえがないぞ。
 と、王さま。

[ルビを一部省略しました - tomoki y.]

   ジェームズ・サーバー=作 今江祥智=訳 宇野亜喜良=絵
   『たくさんのお月さま
   ブックロ−ン出版(BL出版)1989/10


(3) 光吉 1949
『お月さまで ございますって?』
 と、大臣は 目をまるくして さけびました。そのため大臣は、四ばいも りこうに みえました。
『そうじゃ、お月さまだ。お・つ・き・さ・ま! こんやすぐにか、おそくも あすまでに、手にいれて おくれ』
 大臣は ハンカチで ひたいをふいて、それから チーンと はなをかみました。
『王さま。わたくしは これまで 王さまのために ずいぶん いろいろのものを 手にいれて さしあげました。
(……)
『ええと』大臣は ひたいに 八の字をよせて、ちらりと かきつけを みながら、
『ぞうげに、サルに、クジャクに、ルビーに、オパールに、エメラルドに、くろいランの花に、ももいろのゾウに、水いろのムクイヌに、こがね虫に、おまもり石に、コハクにはまったハエに、ハチスズメのしたに、天使(てんし)のはねに、一角(いっかく)じゅうのツノに、大男に、小人(こびと)に、にんぎょに、いろいろの においぐすりに、うたうたいに、おどり子に、それから、バターを一ポンドと、たまごを二ダ−ス、おさとうを一ふくろ……
 ……おっと しつれい。これはかないが かいたものでございます』
『水いろのムクイヌなんて わしは おぼえが ないがのう』

   ジェイムズ・サーバー=作 光吉夏彌=譯
   ルイス・スロボドキン=画
   『たくさんのお月さま』 日米出版社 1949/12


■英語原文 The original text in English

"The moon?" exclaimed the Lord High Chamberlain, his eyes widening. This made him look four times as wise as he really was.

"Yes, the moon," said the king. "M-o-o-n, moon. Get it tonight, tomorrow at the latest."

The Lord High Chamberlain wiped his forehead with a handkerchief and then blew his nose loudly. "I have got a great many things for you in my time, your majesty," he said. (......) "I have got ivory, apes, and peacocks, rubies, opals, and emeralds, black orchids, pink elephants, and blue poodles, gold bugs, scarabs, and flies in amber, hummingbirds' tongues, angels' feathers, and unicorns' horns, giants, midgets, and mermaids, frankincense, ambergris, and myrrh, troubadors, minstrels, and dancing women, a pound of butter, two dozen eggs, and a sack of sugar - sorry, my wife wrote that in there."

"I don't remember any blue poodles," said the king.

   Many Moons by James Thurber (1943)
   E-text at:
   * talewins.com
   * sujith_v.tripod.com
   Excerpt at:
   * freshwater-spaceman.blogspot.com
   * medinger.wordpress.com


■tomokilog 関連記事
 Related articles from tomokilog:

* The Secret Life of Walter Mitty by James Thurber ジェームズ・サーバー「ウォルター・ミティの秘められた生活」, 2006/12/25
* The Great Quillow by James Thurber ジェームズ・サーバー『おもちゃ屋のクィロー』, 2006/12/23


■更新履歴 Change log

2007/02/11 光吉夏彌=譯 1949/12 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« The Day I Sat With Jesus ...... by Gloria Sawai グロリア・サワイ「私がイエス様と……」 | Main | Miriam by Truman Capote トルーマン・カポーティ 「ミリアム」 »

Comments

I found this blog. This post VERY interesting.

Posted by: CafeUnent | Saturday, 25 September 2010 07:07 pm

very helpful to read http://jaspershibi.happycamperblogs.com/ This blog value content, definitely return and read more.

Posted by: CafeUnent | Wednesday, 13 October 2010 07:22 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Many Moons by James Thurber ジェームズ・サーバー『たくさんのお月さま』:

« The Day I Sat With Jesus ...... by Gloria Sawai グロリア・サワイ「私がイエス様と……」 | Main | Miriam by Truman Capote トルーマン・カポーティ 「ミリアム」 »