« Lolita by Vladimir Nabokov Лолита: Владимир Набоков ウラジーミル・ナボコフ 『ロリータ』 | Main | The Monkey's Paw by W. W. Jacobs W・W・ジェイコブズ 「猿の手」「猿の足」 »

Saturday, 03 February 2007

A letter from Zelda Fitzgerald to F. Scott Fitzgerald ゼルダ・フィッツジェラルドからF・スコット・フィッツジェラルドへの手紙 (c 1920)

 Video 1 
The End of Extravagance: The Story of Zelda and Scott Fitzgerald

Uploaded by Lea Anderson on 31 Mar 2014


 Images 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Ja_9784422900322 b. 4334961681 c. B006z8rkfo

d. 081293277301 e. 045227594601 f. 0747566011_1


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 北川 2014
ゼルダ・フィッツジェラルドから夫へ 1920年9月

小道をあなたがやって来るのが見える。霞や靄(もや)のなかからしわくちゃなズボンが急ぎ足でわたしの方に向かってくる。いとしい、いとしいあなた。あなたがいないとものを見ることも聞くことも、感じたり考えたり、生きることさえできない。心の底から愛しているわ。生きている限り、あなたと離ればなれの夜はもう二度と来させない。まるで嵐に翻弄されるような、美しさを失うような、老け込むような、あなたがいないとそんな感じになる。(……)早く来て、早くわたしの元に来て。(……)たとえほかの女と駆け落ちしてわたしにひもじい思いをさせても、わたしを叩いても、それでもやっぱりあなたが欲しい——  いとしい、いとしい、ダーリン——
                        あなたの妻より


(J2) 高見 2004
ゼルダ・フィッツジェラルドからF・スコット・フィッツジェラルドへの手紙

線路のほうを眺めると、あなたがやってくる——一面の靄や霧の中から、あなたの愛しい、皺くちゃのズボンがこちらに走り寄ってくる——愛しい、愛しいあなた、もしあなたがいなかったら、あたしの目は見えず、耳は聞こえず、感じることも、考えることもできない——生きることだってできない——愛しているわ、本当に。もうあと一晩だって、離れ離れではいたくない。あなたがいないと、嵐に向かって許しを請わなくちゃならない。どこかの美人を殺(あや)めて、あたし一人がどんどん老け込んでいくような気分だわ。(……)早くきて——早くあたしのところに帰ってきて——(……)。(……)あなたが他の女と駆け落ちして、あたしを餓えさせようと、あたしをさんざん殴りつけようと——それでも、あなたが欲しい——愛しい、愛しい、大好きなあなた——
                        あなたの妻より


(J3) 出淵ほか 1994
ゼルダ・セイヤーからF・スコット・フィッツジェラルドへ

私は小道を見下し、あなたが来るのがわかります——すると霧ともやのなかから、あなたの皺だらけの愛しいズボンが私に向かって急いでやって来るのです——最愛の、最愛のあなたがいなければ、私は見ることも、聞くことも、
感じることも、考えることもできないでしょう——あるいは生きることも——あなたが大好きなので、生涯にかけて一晩たりとも、私たち二人を離れさせるようなことは絶対にさせません。あなたがいなければ、まるで嵐に情けを乞うような、あるいは美貌を殺すか年老いていくかのようです。(……)早く来て——私のところへ早く来て下さい——(……)——たとえあなたが、だれか別の女性と駆け落ちしても、私に飢えの苦しみを与えても、私を殴っても、それでも私はあなたを欲することが私には分かって(#「分かって」に傍点)います——愛しい人、愛しい、あなた——
                        あなたの妻より


■英語原文 The original text in English

I look down the tracks and see you coming — and out of every haze and mist your darling rumpled trousers are hurrying to me — Without you, dearest dearest I couldn't see or hear or feel or think — or live — I love you so, and I'm never in all our lives going to let us be apart another night. It's like begging for mercy of a storm or killing Beauty or growing old, without you (......) Come Quick — Come Quick to me (......) if you ran away with another woman and starved me and beat me — I still would want you. I know — Lover, Lover, Darling — Your wife


■疑問点 Questions

  1. "The tracks" は線路? それとも小道?
  2. 「嵐に向かって許し/情けを請う」って、どういう意味?
  3. 「美貌を殺す」??

 Video 2 
Scott and Zelda Fitzgerald ("What'll I Do")

Uploaded by ceb2633 on May 2, 2010


■tomokilog 関連記事
 Related articles from tomokilog:


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015/02/02 北川玲=訳 2014/12/10 と表紙画像を追加しました。
  • 2012/10/22 外部リンクの項を新設しました。
  • 2012/07/12 Film of Zelda and F. Scott Fitzgerald - The Doomed Golden Couple の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/09/08 Scott and Zelda Fitzgerald ("What'll I Do") の YouTube 動画を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages


■和書 Books in Japanese

■DVD
  

■CD
  

  

|

« Lolita by Vladimir Nabokov Лолита: Владимир Набоков ウラジーミル・ナボコフ 『ロリータ』 | Main | The Monkey's Paw by W. W. Jacobs W・W・ジェイコブズ 「猿の手」「猿の足」 »

Comments

ちょっと胸を打たれてしまいました。泣

フィッツジェラルド、不勉強と怠惰ゆえに、読んだことないんですよ。紹介してくださって、ありがとうです♪

お返しに、このまえ紹介させてもらったベンヤミンの言葉の出所書簡を購入しましたので、該当箇所を引用します。(晶文社 ヴァルター・ベンヤミン著作集14 「書簡Ⅰ1910-1928」,p73)

”内奥の沈黙の核へむかってことばを集中的に向けてゆく場合にのみ、真の働きが得られるのです。ことばが「現実の」行為に較べ、どこか神的なものから遠ざかった位置にある、とはわたしは思いません。つまりことばも、それ自体を、それ自体の純粋さをとおしてだけ、ひとを神的なもののなかへ導きます。手段となったことばなどは雑草です。”

(マルティン・ブーバーあて ミュンヒェン 1916年7月)

Posted by: | Sunday, 04 February 2007 at 12:44 AM

いいえ、お礼をいただくには及びません。こちらこそ、読んでくださってありがとうございます。

ベンヤミンの言葉のご紹介、どこにして頂いたんでしたっけ? つい最近コメントをいただいたのは覚えていますが、どこだったか思い出せないのです。ぼんやり者で、すぐ忘れてしまうのです。ご返事お待ちしています。よろしくお願いします。

Posted by: tomoki y. | Sunday, 04 February 2007 at 03:00 AM

あ、すみません。ぼくはうっかり者で、名前を打ち忘れました。笑。sozoです。

ロイさんの著作のコメントです。辺見庸氏の講演で紹介されて、心に残ったものです。

Posted by: sozo | Monday, 05 February 2007 at 04:13 PM

sozoさん、

書き込みありがとうございます。ご返事が遅れました。そうそう、ロイさんの著作のコメントでしたね。引用してくださったベンヤミンの言葉、よく理解できたという自信はありません。でも、彼の「ことば」に対する姿勢みたいなものについて、分からないなりにも好感を覚えます。また、お気づきのことがあれば、コメントください。よろしくお願いします。

Posted by: tomoki y. | Wednesday, 07 February 2007 at 01:53 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/13767231

Listed below are links to weblogs that reference A letter from Zelda Fitzgerald to F. Scott Fitzgerald ゼルダ・フィッツジェラルドからF・スコット・フィッツジェラルドへの手紙 (c 1920):

« Lolita by Vladimir Nabokov Лолита: Владимир Набоков ウラジーミル・ナボコフ 『ロリータ』 | Main | The Monkey's Paw by W. W. Jacobs W・W・ジェイコブズ 「猿の手」「猿の足」 »