« A letter from Zelda Fitzgerald to F. Scott Fitzgerald ゼルダ・フィッツジェラルドからF・スコット・フィッツジェラルドへの手紙 (c 1920) | Main | Super positions: Une histoire des techniques amoureuses by Anna Alter & Perrine Cherchève アンナ・アルテール+ペリーヌ・シェルシェーヴ 『体位の文化史』 »

Monday, 05 February 2007

The Monkey's Paw by W. W. Jacobs W・W・ジェイコブズ 「猿の手」「猿の足」

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Video 1  The Monkey's Paw (2010) directed by Ricky Lewis Jr.
 Video 2  The Monkey's Paw (2006) directed by Michael Scott
 Video 3  The Monkey's Paw (1978) adapted by Martha Moran
 Video 4  The Monkey's Paw produced by Stillife-Gryphon Films (Preview)
 Video 5  The Monkey's Paw--A Retelling (1965) directed by Robert Stevens
■中国語訳 Translation into Chinese
■日本語訳と再話 Translations and retelling into Japanese
  (J1) 陰陽師 2008
  (J2) 柴田 2006
  (J3) 矢野 1998
  (J4) 倉阪 1997, 2000
  (J5) 佐藤 1996
  (J6) 坂崎 1992
  (J7) 椋田 1989
  (J8) 木村 1985
  (J9) 田村 1976, 1979
  (J10) 白木 1970, 1983, etc.
  (J11) 大久保 1961, 1996
  (J12) 平井 1957, 1969, etc.
  (J13) 鷲尾 1931
  (J14) 菊池 1920
  (J15) 鈴木 1920, 1929, etc.
 Images   表紙画像ギャラリー Cover photo gallery
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 1  The Monkey's Paw. Audiobook read by David Barnes, et al.
 Audio 2  The Monkey's Paw. Audiobook read by annegram
 Audio 3  The Monkey's Paw. Audiobook read by Matthias Whitney
 Audio 4  The Monkey's Paw. Audiobook
 Audio 5  The Monkey's Paw. Audiobook read by MJ Franck
■英語原文 The original text in English
■"If you only cleared the house (......)" の意味は?
 What does the phrase "If you only cleared the house (......)" mean?
■日本語出典の書誌情報 Bibliography on sources in Japanese
  (J1) 陰陽師 2008
  (J2) 柴田 2006
  (J3) 矢野 1998
  (J4) 倉阪 1997, 2000
  (J5) 佐藤 1996
  (J6) 坂崎 1992
  (J7) 椋田 1989
  (J8) 木村 1985
  (J9) 田村 1976, 1979
  (J10) 白木 1970, 1983, etc.
  (J11) 大久保 1961, 1996
  (J12) 平井 1957, 1969, etc.
  (J13) 鷲尾 1931, 1991
  (J14) 菊池 1920, 2003
  (J15) 鈴木 1920, 1929, etc.
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

「猿の手」はイギリスの作家W・W・ジェイコブズが1902年に発表した短編。恐怖小説(ホラーストーリー)のアンソロジーにたびたび採録されている。


 Video 1 
The Monkey's Paw (2010) directed by Ricky Lewis Jr.
The_monkeys_paw_2010
画面の埋め込みは禁じられています。ビデオを観るには ここ をクリック。下に引用する箇所に相当する部分は 14:31 から。 Published on Jul 10, 2012 by slewi111. Embedding disabled by request. To view the video, CLICK HERE. The section corresponding to the excerpt below starts at 14:31.


 Video 2 
The Monkey's Paw (2006) directed by Michael Scott

下に引用する箇所に相当する部分は 3:43 あたりから。台詞は脚色されています。 Uploaded by DorkmanScott on Sep 14, 2006. The section corresponding to the excerpt below starts around 3:43. The lines are adapted.


 Video 3 
The Monkey's Paw (1978) adapted by Martha Moran

下に引用する箇所に相当する部分は 6:23 あたりから。 Uploaded by Deviousdvl on Jan 13, 2011. Produced by Martha Moran. The excerpt below starts around 6:23.


 Video 4 
The Monkey's Paw produced by Stillife-Gryphon Films (Preview)

Uploaded by phoenixfilmandvideo on Apr 8, 2008


 Video 5 
The Monkey's Paw--A Retelling (1965) directed by Robert Stevens
The Alfred Hitchcock Hour: Season 3, Episode 26

下に引用する箇所に相当する部分は 13:08 あたりから。原文と完全におなじではありません。 The excerpted section below starts around 13:08. The lines are not exactly the same as the original text. Published on Nov 4, 2011 by GR160289


■中国語訳 Translation into Chinese

  • The Chinese equivalent of 'Jacobs' is 〈賈可布斯〉, and the title "The Monkey's Paw" is translated into Chinese as either 《猴掌》 or 《猴子的手爪》.  I have not yet seen any edition of this story translated into  Chinese, either traditional or simplified.

■日本語訳と再話 Translations and retelling into Japanese

(J1) 陰陽師 2008
 ホワイト氏は猿の手をポケットから取りだし、疑わしげに眺める。「いったい何を願えばいいもんだが、いざこうなってみるとわからんもんだな」ぽつぽつと言った。「ほしいものはもう何だって揃っとるような気がするしな」
「もしこの家の残金が全額払えたら、父さんたちも助かるでしょう?」ハーバートがそう言いながら、父親の肩に手をかけた。「だから二百ポンドくださいってお願いしてみちゃどうです? ちょうどそれでまかなえる」
 父親は信じやすい自分を恥じるかのように薄笑いをうかべて、魔法の手を高く掲げた。[以下略]

  • W・W・ジェイコブズ=作 陰陽師=訳 「猿の手」

(J2) 柴田 2006
 ホワイト氏はポケットから猿の手を取り出し、疑わしげな目で眺めた。「何を願ったらいいかわからんなあ、実際」と彼はゆっくり言った。「欲しいものはもう、みんな持ってる気がする」
「これであとは家の借金が片付いたら、何の不満もないでしょう?」とハーバートは、父の肩に片手を置きながら言った。「だったら、二百ポンドを与えたまえって願いなさいよ。それで片が付きます」
 自分の信じやすさに我ながら恥じ入るように苦笑しながら、父親がまじないの品をかざすと[以下略]

  • W・W・ジェイコブズ=作 柴田元幸=訳 「猿の手」

(J3) 矢野 1998
 父親のほうは、ポケットから猿(さる)の手をとりだして、うさんくさそうにながめていたが、
「正直なところ、なにを願(ねが)ったらいいか、けんとうもつかんよ。ほしいものは、なんでもあるような気がするし」とつぶやいた。
 ハーバートがその父の肩に手をおいた。
「この家ののこっている払(はら)いが、すっかりきれいになったら、おとうさんも、いい気分(きぶん)になれるんじゃないですか。だったら、おとうさん、二百ポンドをさずけてもらうように、頼(たの)んでごらんなさいよ。それでちょうど、払いが終わるんだから」
 ホワイト氏は、それもそうだと思った。人の話を信じやすい自分が、ちょっぴり恥(は)ずかしく、照(て)れ笑(わら)いをうかべながら、猿の手を高くさしあげた。[以下略]

  • ジェイコブズ=作 矢野浩三郎=訳 「猿の足」

(J4) 倉阪 1997, 2000
 ホワイト氏は、ポケットから猿の手を取り出し、半信半疑で眺めた。「願いごとといっても、実際の話、見当がつかんな」ゆっくりと言う。「ほしいものは全部手に入れたような気がするし……」
「ここを買って持ち家にしたら、めでたしめでたし。そうじゃありませんか、父上」ハーバートは片手を自分の肩にやり、おどけて宣誓するしぐさをした。「それなら、二百ポンドをお願いしてみたらどうです? ちょうどそれで間に合うでしょうから」
 すぐその気になる自分に照れ笑いを浮かべながら、父は「呪いの手」を高くかざした。[以下略]

  • W・W・ジェイコブズ=作 倉阪鬼一郎=訳 「猿の手」

(J5) 佐藤 1996
 ホワイト氏は、ポケットから猿の足を取り出すと、半信半疑の面持ちでしばらく見据えていたが、やがておもむろに「実のところ、どんな願い事をしたらいいのか分からないんだ」と言った。「欲しいものは何でも揃っているようだからな」
「お父さんは、家の中が片づいていさえすれば、ご機嫌なんだからな」ハーバートが父親の肩に手を置いて言った。「じゃあ、二百ポンド授かるように願ってごらんよ。うまくいくかもしれないから」
 父親がまんまと乗せられたことで照れ笑いを浮かべながら魔法の足を高く掲げると[以下略]

  • ジェイコブズ=作 佐藤嗣二=訳 「猿の足」

(J6) 坂崎 1992
 老人は、ポケットから〈猿の手〉をだして、半信半疑のおももちでながめていた。「なにをねがったらいいのかね。かんじんのそれがわからん。」老人はぼそぼそといった。「ほしいものは、みな、もっているような気がするが。」
「家を買いとってしまったら、気分いいんじゃない? 父さん。」ハーバートが、父親の肩に手をおいていった。「じゃあさ、二百ポンド(イギリスの通貨の単位)ほしいいといいなよ。ちょうどそれだけかかるんだから。」
 人の話をすぐ信じこむ自分がわれながらきまりわるいのか、父親は照れ笑いしながら、高くそれをさしあげた。[以下略]

  • ジェイコブズ=作 坂崎麻子=訳 「猿の手」
  • 原文にあるルビは省略しました。

(J7) 椋田 1989
 ホワイト氏はポケットから猿(さる)の手をとりだして、半信半疑(はんしんはんぎ)でながめながら、つぶやいた。
「なにをねがったらいいか、わからんよ。まったくのところ、なにも不足はないからな」
「家の借金をはらいおわったら、すっきりするんじゃありませんか」とハーバートが、父親の肩(かた)に手をかけて言った。「二百ポンドほしいって、ねがったらどうです。それでちょうど、借金がなくなるんだから」
 父親は、子どもだましを本気にする自分にてれて苦笑(くしょう)しながら、猿(さる)の手(て)を目のまえにかざした。[以下略]

  • ジェイコブズ=著 椋田直子=訳 「猿の手」

(J8) 木村 1985
 ホワイト氏はポケットから猿の手をとりだし、うさんくさそうにながめた。
「うーん。ほんとうのところ、なにを願っていいかわからん。ほしいものも、これといってないしなあ。」
「家の借金(しゃっきん)をかたづけられたら、もんくなしじゃないの、とうさん。そうでしょう。」
 ハーバートは父親(ちちおや)の肩(かた)に手をかけた。
「そうだな。二百(ひゃく)ポンド願(ねが)ってみたら、とうさん? それでばんざいさ。」
 ホワイト氏(し)は自分(じぶん)の信(しん)じやすさ、のりやすさににが笑(わら)いしながらも、猿(さる)の手(て)を高(たか)くかかげた。[以下略]

  • ジェイコブズ=作 木村由利子=文 「猿の手」

(J9) 田村 1976, 1979
 ホワイト氏はポケットから猿の手をとりだし、訝かしそうに眺めると、ゆつくりと云つた。
「実際のところ、わしは何を願つたらよいかわからないんだよ。これ以上なんにも望むものはないようだな」
「でももし、この家の家賃をすつかり清算できたとしたら、うれしいでしよう、お父さん」ハーバートは父親の肩に手をのせてつづけた。「それなら二百ポンドのお金を授けてくれるようにお頼みなさいよ、それでちようど間に合いますからね」
 父親はすぐ信じてしまう自分を意識して、ちよつと恥ずかしそうに笑うと、『魔法の手』を高くさしのべた。[以下略]

  • ウィリアム・ウィマーク・ジェーコブズ=作 田村隆一=訳 「猿の手」

(J10) 白木 1970, 1983, etc.
 ホワイトさんは、ポケットからさるの手を取りだすと、信じていいものやら、どうしたものやらわからないといった顔つきで、
「しょうじきのところ、なにを願ったらいいか、けんとうもつかないね。ほしいものは、やたらにあるような気がするがね。」
「でも、お父さん、この家を買えたら、お父さんだって、とてもいい気持ちがするでしょうに——。」
 むすこはそういうと、ホワイトさんのかたに手をかけて、
「ねえ、だからこの家を買えるだけのお金——二百ポンドをさずけてもらえるようにねがってみたら……。」
 ホワイトさんは、なるほど、それもよい考えだと思った。そして、自分はいつも、こんなふうに、つい人の手にのりやすいなあ、といったふうににやにやしながら、さるの手を高くさしあげた。[以下略]

  • ジェイコブズ=作 白木茂=訳 「さるの手」
  • 原文にあるルビは省略しました。

(J11) 大久保 1961, 1996
 ホワイト氏はポケットから猿の手をとり出して、疑わしそうに、じろじろながめた。「何を願望したらよいのか、ほんとうのところ、わからんな」彼は、つぶやくように言った。「わしの願望したことは、すべてもうかなえられているように思えるのでね」
「家の問題を、ちゃんと解決しさえすれば、お父さんは、すっかり幸福になれるのでしょう?」ハーバートが父親の肩に手をおいて言った。「それなら、二百ポンドほしいと願望しなさいよ。それだけあれば、家の問題も解決できるでしょう」
 父親は、おのれの軽信性を恥じるように微笑しながら、神呪の品をささげもった。[以下略]

  • W・W・ジェイコブズ=作 大久保康雄=訳 「猿の手」

(J12) 平井 1957, 1969, etc.
 おやじのホワイト氏は、ポケットから猿の手をとりだして、半信半疑でながめながら、「いや正直のとこ、なにを願ったらいいか、見当がつかんよ。ほしいものは、なにもかもあるような気がするて」
「でもね、とうさん、かりにここの家の金がきれいさっぱりに払えたら、とうさんだっていい気持がするでしょう?」ハーバートはおやじの肩に手をかけて、「ねえ、それだったらとうさん、二百ポンド授けてもらうように頼んでごらんなさいよ。それでチョッキリすむんだから」
 父親はなるほどそれもそうかと、つい人の手に乗りやすい自分を恥じるように、ニヤニヤしながら、猿の手を高くさしあげた。[以下略]

  • W・W・ジェイコブズ(W・W・ジャコブズ)=作 平井呈一=訳 「猿の手」

(J13) 鷲尾 1931
 ホワイト君は件(くだん)の猿の足をポケットから取り出して、やや心もとなそうに眺めた。
「どんな願掛けをしたらいいものかな。わしは、どうも迷うよ。これって——欲しいものも今のじぶんじゃないからね。」と彼は緩(ゆるや)かに言った。「そうさ、それは本当だよ。」
「でもお父さん、この家の建築費の清算が出来たら、なおさら結構じゃないですか?」と、息子は手を頸(くび)に当てながら、父親の言葉を訂正した。「つまり二百ポンドほど願ってみることですね。それだけありゃあ充分間に合うでしょう。」
 父親はいく分羞(はずか)しそうな顔を見せて微笑した。自分自身の軽はずみな信じ方に少し気がさしたのだった。だが、呪符(おまもり)は引っこませなかった。のみならず彼はそれを掲げさえした。その時[以下略]

  • ジャコブス=作 鷲尾浩=訳 「猿の足」

(J14) 菊池 1920
 ホワイト氏は猿の手を、再びポケットから取出して居た。そして、それを半信半疑で見て居た。
「何を願つていゝか、それが判らない。本当に判らない。実際大抵欲しいと思ふものは持つて居るやうにさへ思ふ」と、静(しづか)に云つた。
「家が抵当になつて居る借金を払つてしまふのですな。さうするより外に望みはない。ねえお父さん。」と、息(むすこ)のハアバアトが、父の肩に手を置きながら云つた。「二百磅(ポンド)欲しいと云ふのですな、二百磅(ポンド)なら丁度いゝ」
 父は自分が魔の符を余りに、軽々しく信じて居るのを、少し恥づるやうに微笑しながら、それを高く差し上げた。すると[以下略]

  • ウヰリヤム ジェイコッブス=作 菊池寛=訳 「猿の手」

(J15) 鈴木 1920, 1929, etc.
「しかし、おれはのぞむと言(い)つたつて、さしあたり何(なに)をのぞめばいゝかちよつとあたりがつかないね。おれはもう、ほしいだけのものはみんなもらつてるやうな氣(き)もするしさ。」
「ほんとうだ。これから店(みせ)のそうぢさえしてしまへば、もう寢(ね)られますよ。でも、せつかくだから一つためしにお金(かね)の二千圓(ゑん)もころんで來(こ)いといのつて見(み)ちやどうです。それがいゝな、お父(とつ)さん。」
 おぢいさんは、さも、じぶんのさもしい慾(よく)を笑(わら)ふやうに、へんなほゝえみを見(み)せながら、猿(さる)の手(て)を右手(みぎて)にもつて、じり/\とさし上(あ)げました。[以下略]

  • ウヰリヤム・ジェーコッブス=作 鈴木三重吉=再話 「猿の手」

  Images  
表紙画像ギャラリー Cover photo gallery

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. 430920465101 b. 448850106001_1 c. 433492378x01
d. Rampo_best_horror e. Saru_no_te_kyofu_to_kaiki f. 0194229483

■ロシア語訳 Translation into Russian

Мистер Уайт вынул из кармана, лапку обезьяны и взглянул на нее с сомнением:  "Я  не знаю,  что  пожелать  и  это-правда, -- сказал он медленно. -- Мне кажется у меня есть все, что я хотел бы иметь".

-- Наверное, если бы  ты  привел  в  порядок  дом,  ты  был  бы  вполне счастлив, не правда ли? -- сказал Герберт, положив ему руку на плечо. -- Ну, -- пожелай тогда двести фунтов стерлингов и этого будет достаточно.

Его  отец,  стыдливо  посмеиваясь  над c обственной доверчивостью, взял талисман, [Omission]

   У.У.Джейкобс. Лапка обезьяны
   Translated by В. Емельянова
   E-text at Lib.Ru


■ドイツ語訳 Translation into German

Mr. White holte die Pfote aus der Tasche und beäugte sie misstrauisch. »Ich weiß wirklich nicht, was ich mir wünschen soll«, sagte er langsam. »Mir scheint, ich habe alles, was ich brauche.«

»Wenn du nur das Haus schuldenfrei hättest, wärst du wohl ganz zufrieden, was?«, sagte Herbert und legte ihm die Hand auf die Schulter. »Wünsche dir also zweihundert Pfund, das wird wohl reichen.«

Mit verschämtem Lächeln über seine Leichtgläubigkeit hielt der Vater den Talisman hoch, [Ommission]

  • Die Affenpfote by W. W. Jacobs
  • E-text at Scribd.com

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

O Sr. White tirou a pata do bolso e olhou para ela dubiamente.

- Eu não sei o que pedir, é um fato - disse lentamente. - Eu acho que tenho tudo o que quero.

- Se você acabasse de pagar a casa ficaria bem feliz, não ficaria? - disse Herbert, com a mão no ombro dele. - Bem, peça 200 libras, então, isso dá.

O pai, sorrindo envergonhado pela própria ingenuidade, segurou o talismã [Omission]


■スペイン語訳 Translation into Spanish

El señor White sacó del bolsillo el talismán y lo examinó con perplejidad.

-No se me ocurre nada para pedirle -dijo con lentitud-. Me parece que tengo todo lo que deseo.

-Si pagaras la hipoteca de la casa serías feliz, ¿no es cierto? -dijo Herbert poniéndole la mano sobre el hombro-. Bastará con que pidas doscientas libras.

El padre sonrió avergonzado de su propia credulidad y levantó el talismán [Omission]


■フランス語訳 Translation into French

Mr White tira la patte de sa poche et la contempla d'un air indécis.

- "De vrai, je ne sais trop quoi souhaiter," dit-il lentement. "J'ai l'impression d'avoir tout ce que je désire.

- Si tu payais en une seule fois ce que tu dois encore pour la maison, tu serais parfaitement heureux, n'est-ce pas ? déclara [son fils] en lui posant une main sur l'épaule. "Eh ! bien, tu n'as qu'à demander deux cents livres, ça fera juste le compte."

Mr White, souriant avec confusion de sa propre crédulité, éleva le talisman dans sa main [Omission]


 Audio 1 
The Monkey's Paw. Audiobook read by David Barnes, et al.

下に引用する箇所の朗読は 8:36 から。 Uploaded to YouTube by FULL audio books for everyone on 2 Sep 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by David Barnes, Stuart Pyle, Cori Samuel, Jim Mowatt, Peter Yearsley. Reading of the excerpt below starts at 8:36.


 Audio 2 
The Monkey's Paw. Audiobook read by annegram

下に引用する箇所の朗読は 8:49 から。 Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 23 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by annegram. Reading of the excerpt below starts at 8:49.


 Audio 3 
The Monkey's Paw. Audiobook read by Matthias Whitney

下に引用する箇所の朗読は 7:23 から。 Uploaded to YouTube by classicaudiobooks on 4 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Matthias Whitney. Reading of the excerpt below starts at 7:23.


 Audio 4 
The Monkey's Paw. Audiobook

下に引用する箇所の朗読は 7:57 から。 Uploaded to YouTube by SuccessAudioBooks on 10 Oct 2012. Reading of the excerpt below starts at 7:57.


 Audio 5 
The Monkey's Paw. Audiobook read by MJ Franck

下に引用する箇所の朗読は 9:57 から。 Uploaded by vidsharingnetwork on Jan 10, 2012. Audio courtesy of LibriVox. Read by MJ Franck. Reading of the excerpt below starts at 9:57.


■英語原文 The original text in English

Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said, slowly. "It seems to me I've got all I want."

"If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."

His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman [Omission]


■"If you only cleared the house (......)" の意味は?
 What does the phrase "If you only cleared the house (......)" mean?

[原文 The original]
"If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?"

「ここの家の金がきれいさっぱりに払えたら」 …………………平井 1957, etc.
「ここを買って持ち家にしたら」…………………………………倉阪 1997, 2000
「この家ののこっている払いが、すっかりきれいになったら」…矢野 1998
「この家の家賃をすつかり清算できたとしたら」 ………………田村 1976, 1979
「この家の建築費の清算が出来たら」…………………………鷲尾 1931, 1991
「この家を買えたら」……………………………………………白木 1970, 1983, etc.
「これから店のそうぢさえしてしまへば」 ………………………鈴木 1920, 1929, etc.
「もしこの家の残金が全額払えたら」 …………………………陰陽師 2008
「家が抵当になつて居る借金を払つてしまふのですな」  ……菊池 1920, 2003
「家の借金が片付いたら」  ……………………………………柴田 2006
「家の借金をかたづけられたら」………………………………木村 1985
「家の借金をはらいおわったら」 ………………………………椋田 1989
「家の中が片づいていさえすれば」……………………………佐藤 1996
「家の問題を、ちゃんと解決しさえすれば」……………………大久保 1961, 1996
「家を買いとってしまったら」……………………………………坂崎 1992


■日本語出典の書誌情報 Bibliography on sources in Japanese

(J1) 陰陽師 2008
   W・W・ジェイコブズ=作 陰陽師=訳 「猿の手
   ghostbuster's book web.
   初出: 2008/02/07 - 2008/02/13 改訂: 2008/02/16

(J2) 柴田 2006
   W・W・ジェイコブズ=作 柴田元幸=訳 「猿の手」
   エドワード・ゴーリー=編 A・ブラックウッド〔ほか〕=著
   柴田元幸+小山太一+宮本朋子=訳 
   『憑かれた鏡——エドワード・ゴーリーが愛する12の怪談
   河出書房新社 2006/08

(J3) 矢野 1998
   チャールズ・ディケンズ=著 矢野浩三郎=訳 「信号手」
   W・W・ジェイコブズ〔ほか〕=著 『猿の手 恐怖と怪奇名作集4
   岩崎書店 1998/12

(J4) 倉阪 1997, 2000
   W・W・ジェイコブズ=作 倉阪鬼一郎(くらさか・きいちろう)=訳
   「猿の手」
   a. 森英俊+野村宏平=編 『乱歩の選んだベスト・ホラー
     ちくま文庫 2000/03
   b. W・W・ジェイコブズ=作 倉阪鬼一郎=訳 「猿の手」
     『小説すばる』 1997年7月号(集英社)
   a. の底本は b.。引用は a. に拠りました。

(J5) 佐藤 1996
   ジェイコブズ=作 佐藤嗣二(さとう・つぐじ)=訳 「猿の足」
   佐藤嗣二=編訳 『英米ゴーストストーリー傑作選』 新風書房 1996/12

(J6) 坂崎 1992
   坂崎麻子(さかざき・あさこ)=編訳
   『七つの恐怖物語—英米クラシックホラー』 偕成社文庫 1992/07

(J7) 椋田 1989
   ジェイコブズ=著 椋田直子(むくだ・なおこ)=訳 「猿の手」
   江河徹(えがわ・とおる)=編 『奇妙な動物の話
   幻想文学館3 くもん出版 1989/08

(J8) 木村 1985
   ジェイコブズ=作 木村由利子=文 「猿の手」
   サキ〔ほか〕=作 『おおかみ男』 ポプラ社文庫 1985/08

(J9) 田村 1976, 1979
   ウィリアム・ウィマーク・ジェーコブズ=作 田村隆一=訳 「猿の手」
   a. 柴田武彦=編 『海外版 怪奇ファンタジー傑作選
     集英社文庫 コバルトシリーズ 1979/08
   b. 早川書房編集部=編 『幻想と怪奇 英米怪談集2
     ハヤカワ・ミステリ 1976/10
   a.b. とでは、用字がやや異なります。

(J10) 白木 1970, 1983, etc.
   ジェイコブズ=作 白木茂(しらき・しげる)=訳 「さるの手」
   a. ホフマン〔ほか〕=作 『鏡にうかぶ影』 青い鳥文庫Kシリーズ
     講談社 1996/07
   b. 小泉八雲〔ほか〕=作 『怪談 ほか』 青い鳥文庫 講談社 1983/08
   c. マリヤット〔ほか〕=作 『ハルツ山の人おおかみ
     世界の名作怪奇館1 英米編1 講談社 1970/07

(J11) 大久保 1961, 1996
   W・W・ジェイコブズ=作 大久保康雄=訳 「猿の手」
   a.サマセット・モーム編 世界100物語3 巧みな語り
     河出書房新社 1996/12
   b. 阿部知二=訳者代表 『モーム=編 世界文学100選2
     河出書房新社 1961/05

(J12) 平井 1957, 1969, etc.
   a. W・W・ジェイコブズ=作 平井呈一(ひらい・ていいち)=訳 「猿の手」
     宮部みゆき=編 『贈る物語 Terror』
     光文社(文庫 2006/12|単行本 2002/11)
   b. W・W・ジェイコブズ=作 平井呈一=訳 「猿の手」
     ブラックウッド〔ほか〕=作 『怪奇小説傑作集1』
     創元推理文庫(初版 1969/02|新版 2006/01)
   c. W・W・ジャコブズ=作 平井呈一=訳 「猿の手」
     江戸川乱歩=編 平井呈一=訳 ブラックウッド〔ほか〕=作
     『世界大ロマン全集24―怪奇小説傑作集1』 東京創元社 1957/08/20

(J13) 鷲尾 1931, 1991
   ジャコブス=作 鷲尾浩=訳 「猿の足」 
   a. 松本清張〔ほか〕=監修 中島河太郎=編 横溝正史=訳者代表
     『新青年傑作選4(新装版)翻訳編』 立風(りっぷう)書房 1991/09
   b. 雑誌「新青年」 1931年8月(昭和6)増刊号
   初出は b.。引用は a. に拠りました。

(J14) 菊池 1920, 2003
   ウヰリヤム ジェイコッブス=作 菊池寛=訳 「猿の手」
   a. 菊池寛=著 『菊池寛全集 補巻 第五』 拾遺集 第三(飜訳文学集)
     武蔵野書房 2003/08
   b.文藝往來」 1920/06(大正9)
   初出は b.。引用は a. に拠りました。

(J15) 鈴木 1920, 1929, etc.
   ウヰリヤム・ジェーコッブス=作 鈴木三重吉=再話 「猿の手」
   a.鈴木三重吉童話全集 6』 泉堂書店 1975/09/10
   b.鈴木三重吉名作集』 少年少女現代日本文学全集 26 偕成社 1965
   c.新日本少年少女文学全集 9』 ポプラ社 1958
   d.世界童話集 第6集』 春陽堂 1929
   e.赤い鳥』 赤い鳥社 1920-06
   引用は a. 泉堂書店版 1975/09/10 に拠りました。


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/05/13 鈴木三重吉=再話 1975/09/10 を追加しました。
  • 2013/09/04 YouTube へのリンクの一部を差し替えました。
  • 2012/08/09 ロシア語訳を追加しました。
  • 2011/03/17 「はじめに」と「外部リンク」の項を新設しました。
  • 2011/03/16 ドイツ語訳、ポルトガル語訳、およびフランス語訳を追加しました。
  • 2010/05/10 The Monkey's Paw (2006)、The Monkey's Paw, produced by Stillife-Gryphon Films, およびクリストファー・リーによる朗読の計3本の YouTube 動画を追加しました。
  • 2009/10/17 陰陽師=訳 2008/02 を追加しました。
  • 2009/08/12 書誌情報を補足・修正し、訳文の配列を変更しました。
  • 2009/05/24 表紙画像を追加しました。
  • 2007/02/29 白木茂=訳 1970/07 を追加しました。また、白木訳の1996年版と1970年版とを一つにまとめて書誌情報を修正しました。
  • 2007/03/17 矢野浩三郎=訳 1998/12 を追加しました。
  • 2007/03/16 椋田直子=訳 1989/08 を追加しました。
  • 2007/02/24 白木茂=訳 1996/07 と坂崎麻子=訳 1992/07 を追加しました。また、田村隆一=訳の訳文を、1979年の集英社文庫 コバルトシリーズ版から、より原初的な版である、1976年ハヤカワ・ミステリ版に差し換えました。さらに、日本語出典の書誌情報を整理して、引用文本体から独立した別項目にしました。
  • 2007/02/19 倉阪鬼一郎=訳 2000/03 を追加しました。
  • 2007/02/15 木村由利子=文 1985/08 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« A letter from Zelda Fitzgerald to F. Scott Fitzgerald ゼルダ・フィッツジェラルドからF・スコット・フィッツジェラルドへの手紙 (c 1920) | Main | Super positions: Une histoire des techniques amoureuses by Anna Alter & Perrine Cherchève アンナ・アルテール+ペリーヌ・シェルシェーヴ 『体位の文化史』 »

Comments

ugg アウトレット 店舗 燃焼脂肪正しくスペルし、発音デザイナーメーカー。あなたないここでは、店にしようとしている場合がち最もいただきありがとうございますウィンドウ施設。見るとのうち、のコーナー私視力。 ugg 本物

Posted by: ugg アウトレット 店舗 | Sunday, 24 November 2013 at 06:14 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/13794645

Listed below are links to weblogs that reference The Monkey's Paw by W. W. Jacobs W・W・ジェイコブズ 「猿の手」「猿の足」:

« A letter from Zelda Fitzgerald to F. Scott Fitzgerald ゼルダ・フィッツジェラルドからF・スコット・フィッツジェラルドへの手紙 (c 1920) | Main | Super positions: Une histoire des techniques amoureuses by Anna Alter & Perrine Cherchève アンナ・アルテール+ペリーヌ・シェルシェーヴ 『体位の文化史』 »