The Open Window by Saki サキ「開け放たれた窓」「開いた窓」「開かれた窓」「開けたままの窓」
↑ Click the images to enlarge ↑
Left The Open Window by Saki, illustrated by Gabrielle Bell, from Horror Classics: Graphic Classics Volume Ten (2004)
Right The Complete Saki, Penguin USA (1991)
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1)
“她的悲剧?”弗兰姆顿问道。在某种程度上,悲剧看上去和这个宁静的乡村有些不协调。
“你可能会觉得奇怪,为什么在十月的午后,我们还把那扇窗户大开着。”那位侄女说。她指着一扇巨大的法式落地窗,窗子外面是一个草坪。
“今年这个时候还相当暖和,”弗兰姆顿说,“可是,那扇窗户和那场悲剧之间有什么关系吗?”
“到今天正好三年了。就是从那扇窗子,她的丈夫和她的两个弟弟出去了,他们去打猎。然后,他们再也没有回来。(……)”
开着的窗(The Open Window) 作者:萨基(H.H.蒙罗)
E-text at 黄易天地
(Zh2) 冯涛 2006
《敞开的窗户》 作者:(英)萨基(Saki) 冯涛译
萨基短篇小说选——名著名译(插图本)
ISBN: 702005465
人民文学出版社 2006/08
More info at 中国图书网 (BooksChina.com)
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
“她的悲劇?”弗蘭姆頓問道。這個鄉村甯靜祥和,悲劇似乎和這裏的環境格格不入。
“妳或許正在奇怪,在十月的下午我們爲什麽要敞著窗戶。”侄女指著一扇敞開的面對草坪的法式落地窗說道。
“這個時候天氣還是比較暖和的,”弗蘭姆頓說道,“不過這窗戶難道和發生的悲劇有什麽關系嗎?”
“在三年前,就是今天這個日子,她的丈夫和兩個弟弟穿過那扇窗戶出去打獵。他們再也沒有回來。(……)”
開著的窗戶
E-text at 和讯博客
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 金原 2010
「とても悲しい事件?」 フラントンには、こんなに平和な村でそんな事件が起こるとはとても思えなかった。
「そこの窓(まど)を開け放しているの、不思議だと思わない? だって、十月だし、もう夕方だし」 女の子は床(ゆか)まである大きな窓(まど)を指さしていった。そのむこうは芝生(しばふ)だ。
「あの窓(まど)から、ちょうど三年前の今日、おじさんがおばさんのふたりの弟を連れて、いつもの狩(か)りに出かけたの。そしてそのままもどってこなかった。(……)」
サキ=作 金原瑞人(かねはら・みずひと)=訳 「開け放たれた窓」
金原瑞人=編訳 『八月の暑さのなかで—ホラー短編集』
岩波少年文庫 2010/07/14 所収
(J2) 訳者未確認 2008
「悲劇?」フラムトンは、この静穏な田舎に悲劇とはまた場違いな、と思いながらそうたずねた。
「10月の夕方にしては、窓を大きく開けてると思いません?」姪は、庭に向かって開いている大きなフランス風の窓を指差した。
「この時期にしては暖かいですからね」フラムトンは答えた。「あの窓が悲劇となにか関係あるんですか?」
「ちょうど三年前の今日のことです。あの窓から、おばの主人と二人の弟たちは狩猟で出かけていったんです。ところが帰ってきませんでした。(……)」
サキ=著 訳者未確認 「開いた窓」
E-text at Translation Note 2008-08-21
(J3) 陰陽師 2005
「大変な悲劇ですって?」こんな平和な田舎に大変な悲劇とは、ひどく場違いのような気がした。
「どうして十月の午後だというのに、あそこの窓を開けっぱなしにしているんだろう、って、おそらく不思議に思ってらっしゃるのでしょうね」姪は、芝生に向かって開いている大きなフランス窓を示した。
「この時季にしては暖かいですからね」とフラムトンは答えた。「でも、あの窓がなにかご不幸と関係がおありなんですか」
「ちょうど三年前の今日、あの窓を通って、伯父と、伯母の弟ふたりが狩に出かけたのです。そのまま三人は戻ってきませんでした。(……)」
サキ=著 陰陽師=訳 「開いた窓」 サキ コレクション vol.1
Ghostbuster's Book Web.
初出 2005/04/26 - 2005/04/28
改訂 2005/05/29
(J4) 大津 1999
「悲劇?」とフラムトンは言った。とにかくこんな静かな田舎で悲劇とは場ちがいなようだった。
「この十月の午後にあの窓をどうして開けたままにしているか不思議でしょう?」と、芝生の庭に向かって開けてある大きなフランス窓を指さして、姪は言った。
「この時季にしては、今日はとても暖かですよ」とフラムトンは言った。「でもあの窓がその悲劇となにか関係があるのですか?」
「ちょうど三年前の今日、伯父と伯母の二人の弟があの窓から猟に出かけたのです。でも帰ってきませんでした。(……)」
サキ(本名ヘクター・ヒュー・マンロウ)=著
大津栄一郎=訳 「開けたままの窓」
『サキ傑作選』 ハルキ文庫 角川春樹事務所 1999/03 所収
(J5) 佐藤 1996
「悲劇だって?」フラムトンには、悲劇などこの平穏な田舎では場違いなことのように思えた。
「どうして十月の夕方にあの窓が大きく開けてあるのか、不思議にお思いになりませんか」娘は、芝生に向かって開いている大きなフランス窓を指さした。
「今日は今時分にしてはとても暖かいからだろう。でも、あの窓が悲劇と何か関係があるのかい」
「叔母の夫と叔母の二人の弟が三年前の今日日帰りの猟に出かけたとき、通り抜けたのがあの窓なのよ。三人とも帰って来なかったわ。(……)」
サキ=作 佐藤嗣二(さとう・つぐじ)=訳 「開け放たれた窓」
佐藤嗣二=編訳 『英米ゴーストストーリー傑作選』
新風書房 1996/12 所収
(J6) 上木 1989
「悲しいめですって?」
フラムトンはびっくりして聞きかえした。この、のんびりとしたいなかに、悲劇(ひげき)など似(に)あわないような気がした。
「今は十月ですよね。それなのに夕方になっても窓(まど)をあけっぱなしにしておくなんて、変だとお思いになりません?」
娘(むすめ)さんは、大きなフランス窓(まど)を指さした。窓(まど)は開いていて、そこから芝生(しばふ)の庭にでられるようになっている。
「さあ、今年は十月といってもまだあたたかいし、あけておいてもおかしくないと思いますが? で、窓(まど)とその悲しいできごとと、なにか関係があるのですか?」
「ええ。三年前の今日、おじは、おばの弟をふたりつれて狩(か)りに出かけました。いつものようにあの窓(まど)からでていったのよ。そして三人とも、それっきり帰ってきませんでした。(……)」
サキ=作 上木さよ子=訳 「開いている窓」
江河徹(えがわ・とおる)=編 ひらい たかこ=画
『なぞめいた不思議な話』 幻想文学館2 くもん出版 1989/08 所収
(J7) 木村 1985
「悲劇って?」
フラムトンはたずねた。こんな、のどかないなかに悲劇なんてことばは、につかわしくない気がした。
「十月の、夕方も近い時刻に、窓をあけっぱなしにしておくなんて、おかしいとおおもいでしょうね。」
フラムトンのうしろでは、大きなフランス窓が、しばふにむかってあけはなたれていた。それをゆびさして、少女がいった。
「この季節にしては、あたたかい日じゃありませんか。」
フラムトンはこたえた。
「で、あの窓が、その悲劇とやらとかんけいでもあるんですか?」
すると、少女は声をひそめ、ゆっくりとはなしだした。
「ちょうど三年前の、きょうのことでした。あの窓から、おじと、おばの二人の弟とが、猟に出かけて……二度ともどりませんでした。(……)」
[ルビは省略しました]
サキ=作 木村由利子=文 「ひらかれた窓」
サキ〔ほか〕=作 『おおかみ男』 ポプラ社文庫 1985/08 所収
(J8) 都筑 1983
「かなしいできごと?」
「十月だというのに、それも、もう夕がた近(ちか)いというのに、どうしてあのまどをあけっぱなしにしておくのか、きっとへんにお思(おも)いでしょう?」
と、少女(しょうじょ)はまどをゆびさした。まどといっても、ゆかまでとどいていて、ドアみたいにひらくようになっているフランスまどだ。それは、少女(しょうじょ)のいうとおり、あけっぱなしになっていて、外(そと)は庭(にわ)のしばふだった。
「いまごろにしては、きょうはあたたかいようですが——。でも、あのまどが、かなしいできごとと、なにか関係(かんけい)があるんですか。」
「三年まえのある日、ああ、ちょうど、きょうですわ。あのまどから庭(にわ)へ出て、三人のおじが猟(りょう)に出かけたんです。くわしくいうと、おばの夫(おっと)と、あとのふたりは、おばの弟(おとうと)なんですの。猟(りょう)に出かけて、それきり帰(かえ)ってきませんでした。(……)」
サキ=作 都筑道夫=訳 「ひらいたまど」
小泉八雲〔ほか〕=〔著〕 保永貞夫(やすなが・さだお)〔ほか〕=訳
『怪談 ほか』 講談社青い鳥文庫 1983/08 所収
(J9) 河田 1981
「悲しい出来事ですって」とフラムトンは問い返した。こんな平和な田舎に、悲しい出来事など、何となく場違いのように思われた。「十月の午後だと言うのに、なぜあの窓をあけっぱなしにしておくのか不思議にお思いでしょうね」と姪は、芝生に面した、床まで届く大きなフランス窓を指さした。
「今時分にしちゃ、暖かいですからね。でも、あの窓がその悲しい出来事と何か関係があるんですか」
「ちょうど三年前のことです。伯母の連れ合いと伯母の二人の弟があの窓から鉄砲を打ちに出かけたんです。三人はそれきり戻って来ませんでした。(……)」
サキ=著 河田智雄(かわだ・ともお)=訳 「開いた窓」
『サキ傑作集』 岩波文庫 1981/11 所収
(J10) 田内 1979
「悲劇ですって?」とフラムトンは聞き返した。こんな平和な片田舎に、悲劇など、およそお門(かど)ちがいに思えたからである。
「十月の夕ぐれどきに窓をすっかり開けはなってるのを奇妙にお思いでしょうね」と娘は、芝生の方へと開いている大きなフレンチ・ウインドウを指した。
「今頃にしてはあたたかいですよ。だけど、あの窓がその悲劇と、何か関係でもあるんですか?」
「ちょうど三年前の今日、伯母の主人と二人の弟が、あの窓から猟に出て行ったんです。そして、二度と帰らなかったんです。(……)」
サキ=著 田内初義(たうち・はつよし)=訳 「開かれた窓」
『サキ短編集』 講談社文庫 1979/06 所収
(J11) 中西 1978, 1988
「悲しい運命ですって?」とフラムトンは聞き返した。なぜかこののどかな田舎に悲しい運命は場ちがいの気がする。
「あの窓、十月の昼すぎなのにあけたままにしておくなんて変だ、とお思いでしょう?」と姪はいって、芝生(しばふ)に向かってあけ放してある大きなフランス窓を指さした。
「今の時節としては割に暖かですからね。ですがあの窓が伯母さまの悲しい運命というのに何か関係でもあるんですか?」
「ちょうど三年前の今日でした。あの窓から伯母の夫が、伯母の弟をふたりつれて狩猟(しゅりょう)に出て行きました。それきり戻(もど)らないんですの。(……)」
サキ=著 中西秀男=訳 「あけたままの窓」
a. 『ザ・ベスト・オブ・サキ1』 ちくま文庫 1988/05
b. 安野光雅〔ほか〕=編 『ちくま文学の森6 思いがけない話』
筑摩書房 1988/03
c. ホルヘ・ルイス・ボルヘス=序 『無口になったアン夫人』
バベルの図書館2 国書刊行会 1988/02
d. 『ザ・ベスト・オブ・サキ』 サンリオSF文庫 1978/11 所収
a. b. c. は d. を再録したもの。引用は d. に拠りました。
(J12) 永井 1975
「悲劇というと?」と、フラムトンは問いかえした。こののどかな田舎に、悲劇はそぐわないような気がした。
「十月の午後になぜあすこの窓をあけはなしておくのかと、不思議に思われたことでしょうね」娘は芝生に面した大きなフランス窓を指さしていった。
「この時季にしてはたいそう暖かいですからね」と、フラムトンは言った。「しかし、
あの窓とその悲劇とやらは何か関係があるんですか?」
「ちょうど三年前のきょう、おじと、おばの二人の弟があの窓から外に出て猟にでかけたのです。三人はそれっきり帰ってきませんでした。(……)」
サキ(H・H・マンロー)=著 永井淳(ながい・じゅん)=訳
「開かれた窓」
エラリー・クイーン=編
中村保男+吉田誠一+永井淳+深町眞理子=訳
『ミニ・ミステリ傑作選』創元推理文庫 1975/10 所収
原典:
Ellery Queen's minimysteries; 70 short-short stories of
crime, mystery, and detection.
Edited by Ellery Queen
New York, World Pub. Co. (1969)
(J13) 中村 1958, 2002, etc.
「不幸って?」とフラムトンはたずねた。こんな安らかな田舎では、不幸など、なんとなく場ちがいのような気がしたのだ。
「十月の午後だというのに、窓をこんなに開けはなしにしておくのを、へんだとお思いになるかもしれませんわね」と少女は、芝生のほうへ開いた大きなフランス窓を指しながら言った。
「季節にしちゃ、ちょっと暖かいですからね。でも、あの窓がその不幸となにか関係でもあるのですか」
「あの窓から、ちょうど三年前の今日、伯父と伯母の二人の弟が、猟に出て行きました。そして、そのまま帰ってきませんでした。(……)」
サキ=著 中村能三(なかむら・よしみ)=訳 「開いた窓」
a. ランダムハウス講談社=編 『十夜』 ランダムハウス講談社 2006/01
恩田陸「洗練された教養と自虐的ユーモア」という、紹介/解説を
まじえた4ページの短いエッセーが、あたまに添えられています。
b. ロアルド・ダール/泡坂妻夫〔ほか〕=著
赤木かん子=編 『一発逆転ミステリー』
Little Selections あなたのための小さな物語13 ポプラ社 2002/04
若い読者のために、c. の用字、仮名遣い、句読点などが
改めてあります。
c. 『サキ短篇集』 新潮文庫 1958/02
a. b. は c. を再録したもの。引用は c. に拠りました。
(J14) 都筑 1956
「悲しい出来ごとですつて?」フラムトンは問いかえした。この静けさに盈ちた村里は、なんとなく悲劇なぞには、不似合いだつた。
「十月の午後だというのに、あの窓をなぜあんなにいつぱいにあけておくのか、あなたはきつと、ご不審でしょう」大きな仏蘭西(フランス)窓の、芝生にむけて開かれているのを示しながら、姪は言つた。
「今年はわりに暖いようですがね」と、フラムトンは言つた。「しかし、あの窓が悲しい出来ごとに、なにか関係を持つてるんですか?」
「三年前のちようど今日、伯父と伯母のふたりの弟が、一日がかりの獵に、あの窓から出ていつたんですの。それつきり、帰つて来なかつたんです。(……)」
サキ=著 都筑道夫=訳 「開いた窓」
早川書房編集部=編 『幻想と怪奇 英米怪談集2』
世界探偵小説全集 早川書房 1956 所収
Video
The Open Doors (2004), a film adaptation
監督: ジェームズ・ローガン 出演: マイケル・シーン 日本未公開? Directed by James Rogan, Starring Michael Sheen
■スペイン語訳 Translation into Spanish
-¿Su tragedia? -preguntó Framton; en esta apacible campiña las tragedias parecían algo fuera de lugar.
-Usted se preguntará por qué dejamos esa ventana abierta de par en par en una tarde de octubre -dijo la sobrina señalando una gran ventana que daba al jardín.
-Hace bastante calor para esta época del año -dijo Framton- pero ¿qué relación tiene esa ventana con la tragedia?
-Por esa ventana, hace exactamente tres años, su marido y sus dos hermanos menores salieron a cazar por el día. Nunca regresaron.
La ventana abierta by Saki
E-text at Ciudad Seva
■フランス語訳 Translation into French
-- Tragédie ? Quelle tragédie ? fit Framton interloqué. Il avait peine à associer la notion de tragédie avec cet environnement agreste et reposant.
- Vous vous demandez peut-être pourquoi nous laissons cette fenêtre grande ouverte par une après-midi d'octobre, dit la niècehttp://app.cocolog-nifty.com/t/app/weblog/post?__mode=edit_entry&id=16829014&blog_id=61275 en désignant une porte-fenêtre qui donnait sur une pelouse.
Il fait très doux pour la saison, dit Framton ; cette fenêtre aurait- elle quelque chose à voir avec la tragédie ?
- C'est par cette porte-fenêtre que voilà trois ans, jour pour jour, son mari et ses deux jeunes frères sont partis chasser et ne sont jamais revenus.
Nouvelles : Edition intégrale
by Hector Hugh Munro (Saki)
Translated by Gérard Joulié
Published by L'Age d'Homme, 2003-06-10
Audio
ロイ・マクレディによる「開いた窓」の朗読 Open Window read by Roy Macready
下に引用する箇所は、1:54 あたりから。The excerpt below starts around 1:54. Presented by SpidersHouseAudio
■英語原文 The original text in Englsih
"Her tragedy?" asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.
"You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon," said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn.
"It is quite warm for the time of the year," said Framton; "but has that window got anything to do with the tragedy?"
"Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back.
The Open Window
from Beasts and Super-Beasts by Saki (H. H. Munro)
"The Open Window" originally appeared in the Westminster Gazette.
E-text at:
* Arthur's Classic Novels
* Encyclopedia Index
* Project Gutenberg
* pinkmonkey.com [PDF]
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
「あけたままの窓」 ……中西 1978, 1988
「ひらいたまど」 ………都筑 1983
「ひらかれた窓」 ………木村 1985
「開いた窓」……………陰陽師 2005
「開いた窓」……………河田 1981
「開いた窓」……………中村 1958, 2002, etc.
「開いた窓」……………都筑 1956
「開いている窓」 ………上木 1989
「開かれた窓」…………田内 1979
「開かれた窓」…………永井 1975
「開けたままの窓」 ……大津 1999
「開け放たれた窓」 ……金原 2010
「開け放たれた窓」 ……佐藤 1996
■外部リンク External links
* Saki - Literature - ESL Resources
* Saki (Hector Hugh Munro) - Wikipedia (1870-1916)
■更新履歴 Change log
2011/09/19 外部リンクの項を新設しました。また、ロイ・マクレディによる朗読
の YouTube 画面、およびスペイン語訳を追加しました。
2010/07/19 金原瑞人=訳 2010/07/14 を追加しました。また、ブログ記事の
タイトルに邦題「開け放たれた窓」を追加しました。
2010/04/18 映画 The Open Doors (2004) の YouTube 動画を追加しました。
2010/04/16 訳者未確認 2008-08-21 を追加しました。
2010/02/22 中国語訳(簡体字)、中國語譯(繁體字)、そしてフランス語訳を
追加しました。
2007/11/06 都筑道夫=訳 1983/08 を追加しました。
2007/09/14 田内初義=訳 1979/06 を追加しました。
2007/07/13 陰陽師=訳(初出 2005/04/26 - 2005/04/28)を追加しました。
2007/02/22 都筑道夫=訳 1956 を追加しました。
2007/02/19 上木さよ子=訳 1989/08 を追加しました。
2007/02/17 大津栄一郎=訳 1999/03 と永井淳=訳 1975/10 を追加しました。
また、書誌情報を修正・補足しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) saki + beasts + and + super-beasts
(2) saki + open + window
■和書 Books in Japanese



Comments