« 野田高梧+小津安二郎 『東京物語』 (1) Tokyo Monogatari a.k.a. Tokyo Story by Kogo Noda & Yasujiro Ozu (1) | Main | Le Monstre Verte / The Green Monster by Gérard de Nerval ネルヴァル「緑の怪物」「緑色の怪物」 »

Friday, 13 April 2007

Le secret de l'echaufaud by Auguste de Villiers de L'Isle-Adam ヴィリエ・ド・リラダン「断頭台の秘密」

■肖像写真と本の表紙 A portrait and a book cover
a. Via b. Lisleadama17623176238

a. Jean-Marie-Mathias-Philippe-Auguste, comte de Villiers de L'Isle-Adam (1838 - 1889),  Image source Ciudad Seva
b. Le secret de l'echaufaud, a free downloadable e-book at manybooks.net


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 小林 1989
(……)ギロチンの刃が落ちる瞬間、わたしは死刑台のそばに立ち、真正面からきみを見ています。できるだけ早く、きみの首が死刑執行人の手からわたしにわたされる。そこで——実験というものは単純であればあるほど、それだけで信頼のできる、決定的な結論をひきだしてくれるものです——、わたしは、きみの耳もとで、はっきりこう言います。
『ラ・ポンムレー君、生前の約束を覚えているなら、今この瞬間、左目を大きく開いたまま、右目のまぶたをつづけて三度、とじてみたまえ!』
[原文にあるルビは省略しました - tomoki y.]

   オーギュスト・ド・ヴィリエ・ド・リラダン=作
   小林修=訳 「死刑台の秘密」
   江河徹=編 『悪夢のような異常な話』 幻想文学館4(全5巻)
   くもん出版 1989/08 所収


(J2) 長島 1988
(……)だが、ギロチンの刃が落下するとき、わしは断頭台にくっつくようにして、きみの正面に立っている。できるだけ早く、きみの首は、死刑執行人の手からわしの手にわたされる。すると、わしはきみの耳もとでごくはっきりとこう叫ぶ。『ド・ラ・ポンムレー君、生前の約束どおり、ただちに、左の目を大きくあけたまま、右のまぶたを三度つづけて(#「三度つづけて」に傍点)とじたまえ』
[原文にあるルビは省略しました - tomoki y.]

   ヴィリエ・ド・リラダン=作 長島良三(ながしま・りょうぞう)=訳
   「断頭台の秘密」
   『フランス怪奇小説集』 偕成社文庫 1988/08 所収


(J3) 渡辺 1952, 1963, etc.
(……)だが、断頭台の刃物(はもの)が落下する際に、拙者は、その場に、つまり、機械の側に立って、あんたの前のところに居ますがな。できるだけ早く、あんたの首は、死刑執行人の手から拙者の手に渡されますのじゃ。そして、その時、——そもそも実験と申すものは、それが単純である場合のみ、整然と行われかつまた十分に結果も出し得るものなのだが、——、拙者は、あんたの耳元で極めてはっきりと、こう叫びますぞ。「クゥチー・ド・ラ・ポンムレー君、生前の約束通りに、今すぐ(#「今すぐ」に傍点)、左の目を大きく開けたまま、右の眼蓋(まぶた)を三度続けて閉じられるかな?」とな。(#「三度続けて閉じられるかな」に傍点)

   ヴィリエ・ド・リラダン=作 渡辺一夫=訳 「断頭台の秘密」
   * 『リイルアダン短篇集(上)』 岩波文庫 1952 所収
   * 鈴木信太郎+渡辺一夫=編
     『世界短篇文学全集6 フランス文学/19世紀
     集英社 1963/01 に再録
   * 安野光雅〔ほか〕=編 『ちくま文学の森7 恐ろしい話
     筑摩書房 1988/06 にも再録


■英訳 Translation into English

[Omission] But as the blade falls I shall be standing there in person, facing you and the machine. As quickly as possible, your head will be passed from the hands of the executioner into mine. And then–the experiment is all the more serious and conclusive by reason of its simplicity–I will cry out to you, very distinctly, in your ear: ‘Monsieur Couty de la Pommerais, in memory of our conversations during life, can you, at this moment, lower your right eyelid three times in succession while keeping the other eye wide open?’

   The Secret of the Scaffold by Villiers de L'Isle-Adam
   E-text at The Secret of the Scaffold - Black Coat Press [PDF]


■スペイン語訳 Translation into Spanish

... Pero a la caída de la cuchilla, yo, yo es-taré allí, de pie, frente a usted, junto a la má-quina. Su cabeza pasará de manos del ejecutora las mías lo más pronto posible. Y entonces, como el experimento no puede ser serio y con-cluyente más que por su misma simplicidad,yo le gritaré, muy distintamente, al oído: "Se-ñor Couty de la Pommerais, en recuerdo de loconvenido en vida, ¿puede usted, en este mo-mento, bajar tres veces seguidas el párpado de suojo derecho manteniendo el otro ojo totalmen-te abierto?

   El secreto del cadalso
   Historias insólitas by Villiers de L'Îsle-Adam, Philippe-Auguste
   E-text at Scribd


■フランス語原文 The original text in French

... Mais au tomber du couteau, je serai là, moi, debout, en face de vous, contre la machine. Aussi vite que possible, votre tête passera des mains de l’exécuteur entre les miennes. Et alors — l’expérience ne pouvant être sérieuse et concluante qu’en raison de sa simplicité même — je vous crierai, très distinctement, à l’oreille : — « Monsieur Couty de La Pommerais, en souvenir de nos conventions pendant la vie, pouvez-vous, en ce moment, abaisser, trois fois de suite, la paupière de votre œil droit en maintenant l’autre œil tout grand ouvert ? »

   Le secret de l'échafaud (1888), by Auguste de Villiers de L'Isle-Adam
   E-text at Project Gutenberg


■外部リンク External links

 [fr] Français
   * Auguste de Villiers de L'Isle-Adam - Wikipédia (1838-1889)

 [en] English
   * Auguste Villiers de l'Isle-Adam - Wikipedia (1838-1889)

 [ja] 日本語
   * オーギュスト・ヴィリエ・ド・リラダン - Wikipedia (1838-1889)


■更新履歴 Change log

2012/08/14 英訳とスペイン語訳を追加しました。また、外部リンクの項を新設
         しました。
2007/04/14 長島良三=訳 1988/08 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« 野田高梧+小津安二郎 『東京物語』 (1) Tokyo Monogatari a.k.a. Tokyo Story by Kogo Noda & Yasujiro Ozu (1) | Main | Le Monstre Verte / The Green Monster by Gérard de Nerval ネルヴァル「緑の怪物」「緑色の怪物」 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/14422130

Listed below are links to weblogs that reference Le secret de l'echaufaud by Auguste de Villiers de L'Isle-Adam ヴィリエ・ド・リラダン「断頭台の秘密」:

« 野田高梧+小津安二郎 『東京物語』 (1) Tokyo Monogatari a.k.a. Tokyo Story by Kogo Noda & Yasujiro Ozu (1) | Main | Le Monstre Verte / The Green Monster by Gérard de Nerval ネルヴァル「緑の怪物」「緑色の怪物」 »