« The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain (1) マーク・トウェイン 『ハックルベリー・フィンの冒険』 (1) | Main | 野田高梧+小津安二郎 『東京物語』 (1) Tokyo Monogatari a.k.a. Tokyo Story by Kogo Noda & Yasujiro Ozu (1) »

Monday, 09 April 2007

The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain (2) マーク・トウェイン 『ハックルベリー・フィンの冒険』 (2)

« 1 The Adventures of Huckleberry Finn »
« 1 ハックルベリー・フィンの冒険 »

1からつづく]

        目次 Table of Contents

 Images  表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 柴田 2017
  (J2) 土屋 2014
  (J3) 訳者未確認 2005
  (J4) 加島 2001
  (J5) 大久保 1999, 2004
  (J6) 勝浦 1998
  (J7) 大塚 1997
  (J8) 斉藤 1996
  (J9) 山本 1996
  (J10) 渡辺 1980, 1991
  (J11) 大岩 1979
  (J12) 加島 1979
  (J13) 西田 1977
  (J14) 久保田 1976
  (J15) 野崎 1971, 1976
  (J16) 西村 1970
  (J17) 刈田 1969
  (J18) 小島 1966, 1993
  (J19) 斎藤 1962
  (J20) 石川 1958, 1966, etc.
  (J21) 村岡 1959
[ここまでは1

[2はここから]
  (J22) 吉田 1956, 1976, etc.
  (J23) 佐々木 1951
  (J24) 中村 1941, 1950
  (J25) その他
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳(部分) Translation into French (fragmental)
 Audio 1  朗読: ジョン・グリーンマン Audiobook read by John Greenman
 Audio 2  朗読: アニー・コールマン Audiobook read by Annie Coleman Rothenberg
 Audio 3  朗読: マーク・F・スミス Videobook read by Mark F. Smith
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■Mark Twainの日本語表記の異同 Transliteration variations of "Mark Twain" in Japanese
■一人称 First-person pronouns (What does Huck Finn call himself in Japanese?)
■更新履歴 Change log


(J22) 吉田 1956, 1976, etc.
 わたしは、苦しい立場であった。わたしは、その手紙をつまみあげた。わたしは、ぶるぶるふるえた。二つのうち、どちらをとるか、なんとしてもきめなければならないからだ。わたしは、息をこらして、ちょっと考えていたが、すぐ、自分に言った。
「こうなりゃ、やぶれかぶれだ、地獄にいこう。」——そう言って、わたしは、その紙きれをやぶいてしまった。
 それはおそろしい考えだった。またおそろしいことばであった。だが、わたしはそう言ったのだ。そして、言ったまま、とり消しはしなかった。言いあらためようなどとは、考えてもみなかった。わたしは、そんなことを考えないことにしたのだ。そして、わたしは、やはりばちあたりな暮らしをつづけよう。そういうふうに、そだったのだから、そういう暮らしこそわたしのがらにあっているのだ。りっぱな生活は、わたしにはむかないのだ、とそう言った。そして、その手はじめに、ジムをまた、こっそり奴隷の身からぬけださしてやるしごとにとりかかろう。そのうえで、もっと悪いことを考えつけたら、それもやってのけよう。毒を食らわば、皿までだ。
[原文にあるルビは省略しました - tomoki y.]


(J23) 佐々木 1951
(……)書いた手紙がそこにあった。ぼくはそれを取り上げて、一読し、身をふるわしながら、
「よろしい、おれはジムのために地獄に落ちよう。自分だけよい子になろうと思えばこそ苦労をするのだ。」
といって、さきやぶってしまった。
[原文は総ルビですが、ここでは省略しました - tomoki y.]

  • 佐々木邦(ささき・くに)=著 『ハックルベリーの冒険』 世界名作全集 19 大日本雄弁会講談社 1951/05
  • 完訳ではありません。

(J24) 中村 1941, 1950
 それは苦しい立場であつた。私はそれを取り上げて、手に持つてゐた。私は震へてゐた。何故といふに私は、永久に、二つのうちのどちらかを取るやうに決(き)めなければならなかつたから。私は、息をこらすやうにして、一分間じつと考へた。それからかう心の中で言ふ。
 「ぢやあ、よろしい、僕は地獄に行かう」——さう言つてその紙片(かみきれ)を引き裂いた。
 それは恐ろしい考へであり、恐ろしい言葉であつた。だが私はさう言つたのだ。そしてさう言つたままにしてゐるのだ。そしてそれを變へようなどとは一度だつて思つたことがないのだ。私はこのことを全部頭から押し出してしまつた。そして育ちがさうなのだから、私の得手である邪(よこしま)な生活をまた讀けてゆかうと言つた。その反對の方は私の得手ではないのだ。そしてその手始めに私はまたジムを奴隷の状態から盗み出してやらう。そしてこれよりもつと惡いことを考へつけたら、それもやつてやらう。何故といふに私はもう落ち込んでしまひ、永久に落ち込んでしまつたのだから、毒喰わば皿までといふ状態になつてゐるのだ。


(J25) その他
邦訳には、以上のほかに、たとえばつぎのようなものがあります。

  • 渕脇 1997
    • マーク・トウェイン=原作 アンドルー・ジェイ・ホフマン=解説 平野信行=監修 渕脇耕一(ふちわき・こういち)=訳 『ハックルベリー・フィンの冒険』Newton Classics 6 ニュートン プレス 1997/07
    • マンガ、解説、会話部分の対訳の3部構成になった冊子。ダイジェスト本で、本稿の引用部分は収録されていません。一見、平易な児童書のようですが、人種問題など、解説部分で指摘されている問題の多くは、今日の大人でも真剣に考察するに値する内容を含んでいます。

■ロシア語訳 Translation into Russian

Оно лежало совсем близко. Я взял его и подержал в руке. Меня даже в дрожь бросило, потому что тут надо было раз навсегда решиться, выбрать что-нибудь одно, — это я понимал. Я подумал с минутку, даже как будто дышать перестал, и говорю себе:

«Ну что ж делать, придется гореть в аду». Взял и разорвал письмо.

Страшно было об этом думать, страшно было говорить такие слова, но я их все-таки сказал. А уж что сказано, то сказано — больше я и не думал о том, чтобы мне исправиться. Просто выкинул все это из головы; так и сказал себе, что буду опять грешить по-старому, — все равно, такая уж моя судьба, раз меня ничему хорошему не учили. И для начала не пожалею трудов — опять выкраду Джима из рабства; а если придумаю еще что-нибудь хуже этого, то и хуже сделаю; раз мне все равно пропадать, то пускай уж недаром.

  • Глава XXXI. Твен Марк. Приключения Гекльберри Финна
  • E-text at ModernLib.Ru

■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Він лежав напохваті. Я взяв його й потримав у руці. Я весь тремтів, бо мусив оце зараз, раз і назавжди, вирішити - туди чи сюди. Я замислився на мить, аж мені затамувало дух у грудях, а тоді мовив сам до себе:

«Нічого не вдієш, піду таки до пекла!» - та й подер листа на дрібненькі клаптики.

Страшні то були думки, та страшні були й слова, але чи так чи сяк, а я вже їх сказав. Хай там що, все одно мені вже не виправитися. Ну то я й кинув про все це думати і сказав собі, що знову буду грішити: така вже моя доля, якщо в неправді мене виховували. І для початку щось я придумаю, щоб Джіма знову з неволі викрасти; а якби й більший гріх спав мені на думку, я б і більший гріх учинив; якщо вже пропадати, то хоч не дурно.

  • Розділ XXXI. Марк Твен. Пригоди Гекльберрі Фінна. Translated by Ірини Стешенко
  • E-text at Ae Lib (ae-lib.org.ua)

■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

То беше до мене. Взех го и го подържах в ръка. Потреперах, защото трябваше да избера завинаги пътя си. Знаех, че е така. Размислих една минута, не смеех даже дъх да си поема, после си рекох:

— Да става, каквото ще… ще се върви в ада — и скъсах писмото.

Страшни бяха тия думи, но ги казах. А казаното е казано — и не помислих вече да го променям. Заличих цялата случка от ума си и си рекох, че пак ще стана грешник, както ми е писано, щом не са ме научили на нищо хубаво. Най-напред ще се заема да измъкна Джим от робство; ако измисля нещо по-лошо — ще направя и него: щом ще се гори в ада, да има защо.

  • 31. Марк Твен. Приключенията на Хъкълбери Фин. Translated by Невяна Розева, 1965
  • E-text at Моята библиотека (chitanka.info)

■ドイツ語訳 Translation into German

Ich guckte wieder auf den Brief, dann hab ich ihn in die Hand genommen; ich hab gehörig dabei gezittert, denn ich musste jetzt zwischen zwei Dingen entscheiden. Nur 'nen kleinen Augenblick hab ich noch gezögert, dann habe ich mir gesagt:

Na ja, dann muss ich eben in die Hölle! Und dann habe ich den Brief zerrissen.

Es waren schreckliche Gedanken und schreckliche Worte, aber sie waren gesagt. Ich wollte an die Arbeit gehen und Jim noch mal stehlen - jetzt kam's ja sowieso nicht mehr darauf an. Wieder dachte ich hin und her und wie ich die ganze Sache wohl anfassen sollte, bis ich schließlich einen Plan ausgeknobelt hatte, der mir passte.


■イタリア語訳 Translation into Italian

Beh, devo proprio decidermi. Lo prendo su e lo tengo in mano. Tremavo perché dovevo scegliere fra due cose, ed era una scelta che facevo per sempre, e lo sapevo. Ci ho studiato per un minuto, che quasi non respiravo, e poi dico fra me:

«E va bene, allora andrò all'inferno!», e straccio il foglio.

Sto male, dopo che ho detto quelle parole terribili, ma ormai quello che è detto è detto, e non ci penso neanche a cambiare idea. Quella cosa lì me la tolgo proprio dalla testa, e quindi torno a fare il ragazzo cattivo, che mi riesce bene, mentre la vita del bravo ragazzo, be', non è proprio una cosa che fa per me. Così, per cominciare libererò di nuovo Jim dalla schiavitù, e magari poi farò anche di peggio, perché già che ci sono voglio proprio darci dentro.

  • XXXI • I bugiardi non riescono a pregare. Le avventure di Huckleberry Finn by Mark Twain a cura di Patrizio Sanasi
  • E-text at Readme.it

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

[Omission] Estava tremendo, porque tinha de tomar uma decisão de uma vez por todas, escolhendo entre duas coisas, e sabia disso. Passei mais ou menos um minuto só pensando, quase sem respirar, e aí resolvi:

'Pois bem! Prefiro ir para o inferno!' - e rasguei-o.

Nunca mais pensei em reformar-me. Tirei aquilo tudo da cabeça e pensei que continuaria no mau caminho, no qual fora criado. E para começar, ia tratar de roubar Jim da escravidão, de novo; porque, no ponto em que estava, não tinha mais que recuar. [Omission]


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Era un lloc proper. El va prendre i ho va sostenir a la mà. -Jo era un tremolor, perquè havia arribat a decidir, per sempre, entre dues coses, i jo sabia que. Vaig estudiar un minut, una mena de celebració de la meva alè, i després diu a mi mateix:

"Molt bé, llavors, vaig a anar a l'infern" - i va trencar.

Es pensaments terribles i horribles paraules, però que es va dir. I que es quedin, va dir, i va pensar que mai no més sobre la reforma. Vaig ficar tot l'assumpte del meu cap, i em va dir que s'ocuparà de la maldat de nou, que estava en la meva línia, sent brung a ella, i el warn't altres.

  • Capítol 31. Les aventures de Huckleberry Finn by Mark Twain
  • E-text at vidqt.com

■スペイン語訳 Translation into Spanish

Me costó trabajo decidirme. Agarré el papel ylo sostuve en la mano. Estaba temblando, porque tenía que decidir para siempre entre dos cosas, y lo sabía. Lo miré un minuto, como conteniendo el aliento, y después me dije:

« ¡Pues vale, iré al infierno!», y lo rompí.

Eran ideas y palabras terribles, pero ya estaba hecho. Así lo dejé, y no volví a pensar más en lo de refor-marme. Me lo quité todo de la cabeza y dije que volvería a ser malo, que era lo mío, porque así me habían criado, y que lo otro no me iba. Para empezar, iba a hacer lo necesario para sacar a Jim de la esclavitud, y, si se me ocuría algo peor, también lo haría, porque una vez metidos en ello, igual daba ocho que ochenta.

  • Capítulo 31. Las aventuras de Huckleberry Finn by Mark Twain
  • E-text at Wikisource

■フランス語訳(部分) Translation into French (fragmental)

J’étais dans un lieu isolé. Je le pris et le tins dans ma main. J'en tremblais, parce que j'avais à décider, pour toujours, entre deux choses, et je le savais. J'étudiai la question une bonne minute, plus ou moins retenant mon souffle, et ensuite je me suis dit:

"D'accord, j'irai donc en enfer" — et je le déchirai.


 Audio 1 
英語原文の朗読 Audiobook read by John Greenman

下に引用した箇所は 11:08 から始まります。 Uploaded to YouTube by CBGP Literature on 1 Apr 2015. Audio courtesy of LibriVox. The excerpt below starts at 11:08.


 Audio 2 
英語原文の朗読 Audiobook read by Annie Coleman Rothenberg

下に引用した箇所は 12:58 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreenAudioBooks on 11 Nov 2012. The excerpt below starts at 12:58.


 Audio 3 
英語原文の朗読 Videobook read by Mark F. Smith.

下に引用した箇所は 12:57 から始まります。 Uploaded to YouTube by CCProse on 5 Jun 2011. Audio courtesy of LibriVox. The excerpt below starts at 12:57.


■英語原文 The original text in English

It was a close place.  I took it up, and held it in my hand.  I was a-trembling, because I'd got to decide, forever, betwixt two things, I knowed it.  I studied a minute, sort of holding my breath, and then says to myself:

"All right, then, I'll GO to hell"--and tore it up.

It was awful thoughts and awful words, but they was said.  And I let them stay said; and never thought no more about reforming.  I shoved the whole thing out of my head, and said I would take up wickedness again, which was in my line, being brung up to it, and the other warn't.  And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again; and if I could think up anything worse, I would do that, too; because as long as I was in, and in for good, I might as well go the whole hog.


■邦題の異同 Variations of the title in Japanese

  ハックルベリ・フィンの冒険   加島 祥造=訳 1979, 2001
        〃         大久保 博=訳 1999, 2004
        〃         勝浦 吉雄=訳 1998
        〃         刈田 元司=訳 1969

  ハックルベリー・フィンの冒けん 柴田 元幸=訳 2017
  ハックルベリー・フィンの冒険  土屋 京子=訳 2014

        〃         訳者未確認   2005
        〃         大塚 勇三=訳 1997
        〃         渕脇 耕一=訳 1997
        〃         大岩 順子=訳 1979
        〃         西田 実 =訳 1977
        〃         野崎 孝 =訳 1971, 1976
        〃         斎藤 正二=訳 1962
        〃         吉田甲子太郎=訳 1956
        〃         石川 欣一=訳 1958, 1966, 1973
  ハックルベリー=フィンの冒険  斉藤 健一=訳 1996
        〃         吉田甲子太郎=訳 1985
        〃         西村 孝次=訳 1970
  ハックルベリ=フィンの冒険   久保田輝男=訳 1976
  ハックルベリィ・フィンの冒険  山本 長一=訳 1996
        〃         小島 信夫=訳 1993
        〃         渡辺 利雄=訳 1980, 1991
  ハックルベリイ フィンの冒險  中村 爲治=譯 1941, 1950
  ハックルベリイ・フィンの冒険  小島 信夫=訳 1966
        〃         村岡 花子=訳 1959
  ハックルベリーの冒険      佐々木 邦=著 1951


■Mark Twainの日本語表記の異同
 Transliteration variations of "Mark Twain" in Japanese

   --  トウェーン 大岩 1979
  マーク トウェーン 中村 1941
  マーク・ツウェーン 吉田 1956
  マーク・トウェーン 野崎 1971, 1976
      〃     佐々木 1951
      〃     中村 1950
  マーク・トウェイン 柴田 2017
      〃     土屋 2014
      〃     大久保 1999, 2004
      〃     勝浦 1998
      〃     大塚 1997
      〃     渕脇 1997
      〃     山本 1996
      〃     村岡 1988
      〃     吉田 1985
      〃     渡辺 1980, 1991
      〃     加島 1979, 2001
      〃     西田 1977
      〃     刈田 1969
      〃     小島 1966, 1993
      〃     斎藤 1962
      〃     石川 1958, 1966, 1973
  マーク・トウエン  村岡 1959
  マーク=トウェーン 斉藤 1996
      〃     久保田 1976
  マーク=トウェイン 西村 1970


■一人称 First-person pronouns
 (What does Huck Finn call himself in Japanese?)

  おいら  土屋 2014
   〃   訳者未確認 2005
   〃   斉藤 1996
  おいら/オレ(間接話法/直接話法?)
       大久保 1999, 2004
  おれ   柴田 2017
   〃   加島 1979, 2001
   〃   大塚 1997
   〃   山本 1996
   〃   渡辺 1980, 1991
   〃   大岩 1979
   〃   久保田 1976
   〃   刈田 1969
   〃   石川 1958, 1966, etc.
  おら   西田 1977
   〃   野崎 1971, 1976
  ぼく   勝浦 1998
   〃   渕脇 1997
   〃   西村 1970
   〃   斎藤 1962
   〃   佐々木 1951
  僕    村岡 1959
  わたし  吉田 1956, 1976, etc.
  私/僕(間接話法/直接話法)
       中村 1941, 1950

  • 2016-05-15 追記 次のようなブログ記事を見かけました。一人称に関して、わたし自身の発想に似たものを感じました。

■更新履歴 Change log

  • 2018/02/22 柴田元幸=訳 2017/12/28 を追加しました。
  • 記事の最後の「一人称」の項に、関連リンクを追加しました。
  • 2014/10/29 カタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2014/07/27 土屋京子=訳 2014/06/20 を追加しました。
  • 2013/09/02 オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/03/04 ロシア語訳、ウクライナ語訳、ブルガリア語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、ポルトガル語訳、およびフランス語訳(部分)を追加しました。
  • 2012/08/02 The Audio Archive による朗読の YouTube 動画を追加しました。
  • 2011/11/21 英語原文の朗読の YouTube 動画を追加しました。
  • 2011/01/28 スペイン語訳を追加しました。
  • 2007/08/21 加島祥造=訳 1979/01 を追加しました。
  • 2007/07/11 佐々木邦=著 1951/05 を追加しました。
  • 2007/06/24 大岩順子=訳 1979/03 の現物にあたって、この本が完訳ではなく抄訳であることを確認しました。
  • 2007/06/21 斎藤正二=訳 1962/11 を追加しました。また、渕脇耕一=訳 1997/07 についての紹介を補足しました。
  • 2007/04/15 勝浦吉雄=訳 1998/09 と野崎孝=訳 1971, 1976/09 を追加しました。また、勝浦吉雄=訳 1998/09 と野崎孝=訳 1971, 1976/09 におけるハックの一人称について、追加しました。
  • 2007/04/11 吉田甲子太郎=訳の複数の版の異同を確認しました。また、中村爲治=譯 1941/05 の訳文に、用字・送り仮名など、数か所誤りがありましたので、訂正しました。さらに、一人称についての項を新設しました。

 

« 1 The Adventures of Huckleberry Finn »
« 1 ハックルベリー・フィンの冒険 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD & VHS

 

|

« The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain (1) マーク・トウェイン 『ハックルベリー・フィンの冒険』 (1) | Main | 野田高梧+小津安二郎 『東京物語』 (1) Tokyo Monogatari a.k.a. Tokyo Story by Kogo Noda & Yasujiro Ozu (1) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain (2) マーク・トウェイン 『ハックルベリー・フィンの冒険』 (2):

« The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain (1) マーク・トウェイン 『ハックルベリー・フィンの冒険』 (1) | Main | 野田高梧+小津安二郎 『東京物語』 (1) Tokyo Monogatari a.k.a. Tokyo Story by Kogo Noda & Yasujiro Ozu (1) »